本书是一本中型本的日语学习词典,共收单字条目3500多个,词目27000余条。本次修订是在1985年初版的基础上新增了7000多条反映时代特色的新词和常用词,特别补充了经济、法律、科技、生活等方面的词汇;删除了过时的词汇和例句;根据国家语委的*规定,对个别汉字和注音进行了订正;增加了西文字母开头的词语;14个附录涵盖了中国历代纪元简表、行政区划、民族、主要姓氏、亲属关系、国家关系、常用标点符号、常用量词等。本次修订仍保留了原版特色,强调了词典的用语功能,保留了词性标注和语法注释。
该书新版共收词52000余条。该词典仍保持原书特色,即以科技科普方面的基本常用词汇为主,同时也兼收一些日常用语和构句功能较强的词语,如助词、助动词、惯用型以及惯用词组等各专业通用的词语。新版词典不仅对原书的释义进行全面的修订,还新增词条约17000余条,并删除了4000余条过时或使用频率较低的词条,为了使新书更加完善,作者对附录也作了相应的增补。
《外研社日汉双解学习词典》是以《旺文社标准国语辞典》(新订版)为蓝本,插人中文对译编译而成的日汉双解中型工具书。全书共收词约4.5万条,大小适中,可供不同层次的日语学习者使用,能够满足日语学习者多方面的需求。 原版《旺文社标准国语辞典》由日本旺文社于1965年出版发行。日文版自问世以来一直深受广大读者的喜爱。1991年,旺文社又推出了新订版,由东京大学名誉教授古田东朔监修,对版作了全面的修订,使内容更丰富、更实用、更切合使用者的需求。1997年,旺文社与我社达成协议,以双解版本的形式由我社在中国大陆出版发行,即《外研社日汉双解学习词典》。
长期以来,国内翻译国界以新华通讯社译名室编写的姓名译名工具书作为人名翻译的基准,有效地规范了人名翻译的标准化。随着信息时代的到来,信息传播速度加快,信息的获取渠道也随之增多,为了满足广大读者特别是从事日语翻译和研究的读者的需要,本人根据多年的积累,编写了本书《日语世界姓名译名词典》。 本书共收录了近年来常见的各国政治、经济、外交、社会及文化人物姓名67000余条,并以新华通讯社译名室编写的姓名译名手册和新华网人名译名数据库为依据,有效解决日语中遇到的人名翻译的规范化难题。
《现代日汉汉日词典》是一部集日汉、汉日两部分一册的中型双语双向词典,携带方便,查阅方便。《现代日汉汉日词典》词条选择,编排紧凑醒目,释义简明扼要,例句恰当充分,共收日汉、汉日词条四万余条,除常用词汇外兼收了部分科技词汇、社会科学词汇、外来语及数量的成语、谚语常用句型;日汉部分各词条的例句,选自日本的原版词典,语感正确且时代感强。
《日英汉图解词典》是以外语教学与研究出版社从英国KD出版公司引进,于2005年1月出版的《英法德日汉图解词典》为基础改编而成的。为适应中国的韩语、英语双语学习者的需要,使用韩语、英语、汉语三种语言。本词典用图解这种直观的方式来解释各种事物,清楚明了。词汇以所属范畴分类,便于查找。全书附图1600余张,涉及到人们日常生活中接触的方方面面。图片清晰、生动、色彩鲜明,准确反映了事物的各个细节。书后附有三种语言的索引,方便读者查阅。鉴于书中所涉及的某些事物的说法与的习惯法说有差异,且三种语言对事物的审视角度有所不同,故会存在对同一事物叙述的侧重点不说相同的现象。
《简明日语外来语词典》是一部信息量大、实用性强、功能齐全的工具书。收词21000余条,在选词上力求具有时代性、实用性、专业性;在释义上力求简明、易懂。本词典附录中收录了1600余条大众传媒上常见的缩略语,以及世界主要国家首都名、货币名的中日文对照表和日本度量衡换算表。