《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,也是杰出的诗集之一,包括300余首小诗。很多我们耳熟能详的小诗,如 生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美 都出自该诗集。泰戈尔喜欢将哲理蕴含在他的诗中,在他的笔下,一只鸟、一朵花、一颗星,仿佛都被赋予了人性,充满了哲理和智慧。本书完整收录《飞鸟集》,附录中还收录了《泰戈尔来华》《你们要远离物质主义的毒害》等与泰戈尔相关的名篇,以飨读者。
1928年,《流萤集》首次面世,它源于泰戈尔的中国与日本之行,这部诗集在形式和表现手法上受到了中国绝句和日本俳句的影响,与《飞鸟集》并称泰戈尔的短诗双璧。 在行程中,泰戈尔应邀 手书于扇面绢帛上 ,因而《流萤集》短小隽永,意境唯美,常以大自然劲舞为载体表达他对宇宙、对人生的哲学思考,使人读后心灵得到休憩。
《新月集》中诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了儿童们的心理以及他们活泼的想象,它的特殊的、隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。本书英汉对照,让读者既能体会名家名作的原汁原味,也能领略到作者那个时代的生活面貌。这是一部非常适合英语爱好者和诗歌爱好者的图书。
他说:彼此相爱,但不要成为爱的束缚。 他说:当你的欢乐和悲哀变大的时候,世界就变小了。 他说:自由是人类枷锁中粗的一条。 这一切像一个牢笼,束缚着我们的世界,而纪伯伦用一生的时间找到了问题的答案。 本书收录了哲学诗人纪伯伦的10部经典代表作,被誉为 东方美妙的声音 。其中 小圣经 《先知》,高度概括了人类从生到死的26个问题,哲思极深; 智慧格言集 《沙与沫》更是扩展到广博的宇宙,将一花一草都赋予生命,灵动隽永,发人深省,与泰戈尔的《飞鸟集》堪称双璧。 这不是一部简简单单的散文诗集,而是一位伟大哲人站在世界与人性维度的思考。纪伯伦说: 它仿佛是我身体的一部分 因为我想要确定,非常地确定,书中的每一个文字都必须是我的贡献。 整部诗集描绘了一个更完整的世界,洞悉了一个完美世界的开端 冰心先生感慨:
《新月集 飞鸟集》精心收录了泰戈尔的经典诗集:以儿童生活和情趣为主旨的散文诗集《新月集》与富于哲理的格言诗集《飞鸟集》。 诗歌以浓郁深沉的抒情,清新流利的语言,奇崛美妙的意象,写下了诗人泰戈尔对自然、宇宙和人生的哲理思索。在诗人的笔下,一只鸟、一朵花、一颗星,仿佛都被赋予了人性,充满了真理和智慧。 此外,本书选用了著名翻译家郑振铎先生的经典译本,附录中还节选了郑振铎先生所作的《泰戈尔传》,有助于读者全方位的了解泰戈尔的一生。
吉檀迦利 是孟加拉语单词 献歌 的译音。51岁时,泰戈尔选了103首诗,从日常生活到宇宙辉煌,编成一本 献给神的诗篇 。1913年,泰戈尔凭借《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖,从此跻身世界文坛。这部作品是遭受现实困境的泰戈尔借着与神明的交往和对话,用充满自然的意象、极具韵律的语言,并融合古印度精神传统与现代西方精神创作而成的。诗人采用多种艺术手法,倾诉了自己的孤独、挣扎、爱和信仰等,表达了爱国情怀以及对祖国自由独立的憧憬。 《吉檀迦利》熔哲理与抒情于一炉,具有深刻而稀有的灵性之美。独家赠送定制精美书签。
★1971诺贝尔文学奖获奖作品,被誉为 情诗宝典 。 ★诺贝尔文学奖得主聂鲁达情诗代表作,全球销量过亿。 ★诗人阿钟新译,淳朴,动人,温暖明亮。 ★独立设计师言成操刀封面设计,精美双封 内文四色印刷,拉美艺术家弗里达 卡罗插图,关于爱情,我看过七种解释。 《二十首情诗和一首绝望的歌》是聂鲁达情诗代表作,1924年出版时,诗人时年20岁。在这部诗集中,聂鲁达写下了: 爱是这么短,遗忘是这么长 我喜欢你沉默的时候,因为你仿佛不在 等经典诗句,尽情表现缠绵缱绻的极致浪漫,赞美青春、游历与爱情。特别附录诗人诗作导读、译者简介,聂鲁达生平大事记,让读者感受聂鲁达式的浪漫激情。
这本诗集中的诗篇展现了诗人对爱情、生活自然和时间的独特感悟。每一首诗都仿佛是一个情感的小宇宙,能够让读者在字里行间感受到诗人的喜悦、忧伤、思念和挚爱,是一本不可或缺的心灵读物。
1984年,金子美铃生前留下的三本手抄童谣诗集共五百一十二首作品《金子美铃童谣全集》出版,震撼了日本文学界,也震撼了每一位读到诗的普通人。迄今为止,金子美铃的多首代表作被收录于日本的小学国语课本,其作品已被翻译成包括中文在内的英、法、韩等七国文字。 《都喜欢--金子美铃诗歌精选》从日本JULA出版局2004年出版的《新假名版金子美铃童谣全集》里精心挑选了一百五十首金子美铃的诗歌,由首次将其引进中国的译者吴菲翻译,辅以精美插图,展现金子美铃诗歌的纯净之美。
自郑振铎先生将《飞鸟集》译介到中国以来,海内外中文译本据说多达十几种,以郑先生的译本 为经典。然郑先生翻译《飞鸟集》距今已近百年,当年尚不完善的中文白话文于今已有长足的发展;郑先生当年正值青春年华,意气风发,其时的阅历和心境与泰翁写作时已届天命的年龄和悠远恬淡的心境或有一定距离。译者少年时亦曾笔耕不辍,梦想成为诗人;青壮时商海沉浮,与诗歌渐行渐远;人到中年,蓦然回首回归恬淡,诗又成为生命中不可或缺的一部分。译者而今的阅历、心境、诗意与泰翁或有了进一步对话和交流的可能。 于是译者尝试从诗境、诗意、诗理三个维度将大师之作以现代诗的形式重新译成中文,特别是推荐给当代的年轻人。站在巨人的肩膀上,我们理应比巨人看得更远。
高度的真实,详细刻画人物的力量,马斯特斯对各类美国人的熟悉,彻底搅动着整个美国文学界。 约翰 古尔德 弗莱彻 《匙河集》并非紧凑热烈的诗材;它是反省的,不是即兴的;它的作者与其说是一位观察者,不如说是一位道德家。 T.S.艾略特