《马与歌剧:意大利通心粉西部片史学研究》以历史的视角,从 源 到 流 讲述意大利通心粉西部片的诞生、发展与变化。本书在讲述西部片电影的情节和内容之外,重点考察了导演、编剧和影视艺术家冲破国籍、地域、语言、文化局限的制作过程,成为电影本身之外另一幅具有强大感染力的画卷,有助于读者收获更加全面、更加系统的影视艺术经典,以及复杂而辉煌的电影幕后。 意大利通心粉西部片往往呈现这样的画面:烈日炙烤的大地寸草不生,唯有一片砂石荒漠;凝灰岩建成的低矮白房子破旧而不能久居,苍蝇成群飞舞;这里是一座 鬼镇 ,四周杳无人烟,到处散发着破败、腐烂与死亡气息;生活在这里的人们不得不和炙热抗争,只有夜幕降临才可以逃避烈日灼身。于是,生存成了意大利通心粉西部片中人物压倒一切的首要问题。由此而来,应对恶劣现实的
学唱的人常为找谱子而大伤脑筋,国外的歌剧咏叹调集子版本很多,有的偏重收意大利作品,有的则偏重收法、德、奥、俄作品,即使你买到两三种版本,也未必能找到你所需要的曲目。尽可能地将各种版本中的常用曲目集中起来,译编一套适合我们自己需要的咏叹调集子,是我们多年来的梦想。如今,由于香港美新艺术协会和上海音乐出版社的大力支持和帮助,这梦想终于成为现实。这一集以周枫旧译男中音歌剧咏叹调和男低音歌剧咏叹调稿本为基础,根据近年来声乐教学、演出、比赛、创作和欣赏等方面的实际情况,对曲目作了一些调整,使之更具有实用性。中文歌词直接译自意、法、德、俄原文,并作了比较认真的推敲,使之尽量做到既符号原文的意思,又便于演唱。
《歌剧艺术的发展与赏析》作为一本研究型的著作,追古溯源,既有对西方歌剧诞生和发展的讲解,又有对西方歌剧在中国的传播与本土化的阐述;既有对各个时期歌剧成就的肯定,又有对不足的诠释;既深入浅出又妙趣横生。作者力求限度地让内容简明扼要、语言流畅严谨、知识性与学术性紧密结合,使其既可以作为歌剧专业学习者的研究用书,也可作为歌剧爱好者深入了解歌剧的通道。
徐文正所著的《我国新时期三部严肃歌剧音乐创作研究》以我国新时期创作、上演的具有一定代表性的三部严肃歌剧《原野》《苍原》《雷雨》为研究对象,以歌剧音乐的戏剧性展开为切入点,对其音乐创作进行了综合研究。 这三部作品由不同风格的作曲家创作于不同年代,尽管内容题材各异,但贯穿其中的歌剧音乐创作原则却是相同的,即歌剧音乐的戏剧性。这是歌剧音乐与其他类型音乐作品的不同之处,也是作为一个歌剧作曲家必须要掌握的创作原则。
徐文正所著的《我国新时期三部严肃歌剧音乐创作研究》以我国新时期创作、上演的具有一定代表性的三部严肃歌剧《原野》《苍原》《雷雨》为研究对象,以歌剧音乐的戏剧性展开为切入点,对其音乐创作进行了综合研究。 这三部作品由不同风格的作曲家创作于不同年代,尽管内容题材各异,但贯穿其中的歌剧音乐创作原则却是相同的,即歌剧音乐的戏剧性。这是歌剧音乐与其他类型音乐作品的不同之处,也是作为一个歌剧作曲家必须要掌握的创作原则。
周枫先生长期以业始终以饱满的热情、认真负责的精神致力于西洋歌剧、歌剧中的咏叹调以及艺术歌曲等唱词的条配工作,对我国声乐教育和演唱事业的发展起到了十分分有益的作用,他和朱小强译编的五本《外国歌剧选曲集》,已成为声乐师生们案头琴上常见甚至是的乐谱,其影响极为深广。 最近,周枫先生又在这一套用于独唱的《外国歌剧选曲集》广获好评的基础上,再接再励地将西洋经典歌剧中的约五十首重唱曲也翻译了出来,并精心地使译词与音乐旋律相适应,做到可以上口的演唱。
格林卡歌剧《鲁斯兰与柳德米拉》序曲 歌剧《鲁斯兰与柳德米拉》是格林卡于1837年着手创作的,完成于1842年,并于同年十一月首演。该歌剧是根据俄国大文豪普希金的讽刺长诗写成的,主要描写了古代俄罗斯的基辅公主柳德米拉在与武士鲁斯兰举行婚礼时,美丽的柳德米拉被魔法师切尔诺莫尔劫走。为了营救柳德米拉,鲁斯兰历尽千辛万苦、重重危险,最后借助一把神剑,战胜了凶恶的魔法师,将公主柳德米拉救了回来。故事的结局是有情人终成眷属,获得了美满的生活。整部歌剧贯穿着勇敢、自信而乐观的精神,其主题是善良必定战胜邪恶。 这部歌剧的序曲写得尤其出色,因此直至今日仍然是音乐会上经常演奏的曲目,而且还被改编为各种形式的轻音乐。序曲成功地展示出歌剧的主题思想,表达了正义战胜邪恶之后,人们欢庆胜利的场面。这部序曲的旋律
学唱的人常为找谱子而大伤脑筋,国外的歌剧咏叹调集子版本很多,有的偏重收意大利作品,有的则偏重收法、德、奥、俄作品,即使你买到两三种版本,也未必能找到你所需要的曲目。《外国歌剧选曲集(女中低音咏叹调)》以周枫旧译《西洋古典歌剧选曲(女中音用)》(1958年音乐出版社版)为基础,对曲目作了大幅度的调整,使之具有实用性。如三首达莉拉咏叹调,过去国内只介绍过 春天来到人间 和我 我心花怒放 两首,而在国际比赛中作为比赛曲目的却是另一首: 爱情,帮助我克服软弱 ,这就必须予以增补。中文歌词直接译自原文,并作了比较认真的推敲,使之尽量做到既符合原文的意思,又便于演唱。
音乐,包括歌剧是十分奇妙的东西。它本身就是人类创造的奇迹。我们对它的认识,倘若仅处于酷爱其故事情节,像崇拜文学那样地寻觅英雄人物的踪迹,或是企望从中听到一、两段脍炙人口的歌曲而赏心悦耳,甚至以五光十色的华丽场景为满足,那么,歌剧对我们说来,依然是十分陌生的,我们便难以与她交谈。诗人海涅认为:“它像一个偶然的中介物而处于精神与物质之间;与二者都有密切关系,但又与二者有所区别:它是精神,但这是一种需要时间加以衡量的精神;它是物质,但却是能够不要空间的物质。”(《论法国戏剧》)音乐的通性也许为此,歌剧尽管展示了舞台形象,人们实质上是在领悟音乐。倘若说,诗歌是“悬在半空的意识形态”(恩格斯语)。那么,音乐更是如此。它既有人间烟火味,又能插翅膀往蓝天,不为物质所缚,不作无知遐想,可以
本书中所展现的是令人着迷的歌剧世界。它不像一般同类书籍那样以冷静枯燥的口吻陈述那些必不可少的数据和事实,而是像在舞台上一样把充满悬念和起伏跌宕的故事情节真实地奉献给读者。本书歌剧的选材不仅恰当,而且颇具说服力,情节的叙述也直观生动、引人入胜,同时还通过简单的附注举例对情节辅以意义深长的补充。这样的一本书肯定能够唤起年轻读者——当然也希望一起读本书的成年人:父母亲、亲戚和朋友们——对歌剧的巨大兴趣。
学唱的人常为找谱子而大伤脑筋,国外的歌剧咏叹调集子版本很多,有的偏重收意大利作品,有的则偏重收法、德、奥、俄作品,即使你买到两三种版本,也未必能找到你所需要的曲目。尽可能地将各种版本中的常用曲目集中起来,译编一套适合我们自己需要的咏叹调集子,是我们多年来的梦想。如今,由于香港美新艺术协会和上海音乐出版社的大力支持和帮助,这梦想终于成为现实。这一集以周枫旧译男中音歌剧咏叹调和男低音歌剧咏叹调稿本为基础,根据近年来声乐教学、演出、比赛、创作和欣赏等方面的实际情况,对曲目作了一些调整,使之更具有实用性。中文歌词直接译自意、法、德、俄原文,并作了比较认真的推敲,使之尽量做到既符号原文的意思,又便于演唱。