本书讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自20世纪70年代出版以来,在华语世界广为流传。 全书凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美优秀作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。 读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。
1
本研究运用语料库方法,比较、分析了汉语小说英译母语译者(母语为英语)与非母语译者(母语为汉语)在词汇使用层面的系统性差异,涵盖语域、动词、名词、形容词、副词、代词、情态动词、介词、连词、以及词汇搭配等多个考察维度,从词汇文体视角为汉语小说走进英语世界提供一定的借鉴。
本书基于发展的观点对国内外翻译研究界和相关学科对翻译活动的多方面探索进行了一次尝试性的整体思考、系统梳理和学术阐发,是作者对翻译活动所涉及的基本问题的分析与探索。 全书分翻译本质论、翻译过程论、翻译意义论、翻译因素论、翻译矛盾论、翻译主体论、翻译价值与批评论等七章,从中可看出作者对翻译这一对象思考的广度。书中探讨每个问题时,都把古今中外相关的具有代表性的论点加以引述和点评,后亮出作者自己的思考和观点,从中可看出作者对翻译这一对象思考的深度。 本书梳理出了翻译研究的明晰的理论脉络,提供了丰富、可信和前沿的学术资料线索,为国内翻译研究界同行提供了一种学术参考,也可用作高等院校翻译研究方向的研究生的理论教程。
本书定位于翻译理论教材,从翻译的基本概念和翻译发展概述引入,主要介绍了西方主要翻译理论、英汉翻译思维、基本句式知识、词句翻译常用技巧和一般规律。全书分为理论、技巧、实践三篇,共十六章节来系统讲述翻译的基本理论与技巧,并通过大量的实例来归纳或阐明翻译的逻辑与规律。总体而言,本书在讲解翻译技巧时也就是本书的技巧篇,融汇了英汉词法、句法、语态及语序的特点同时引入了颇具时代感的翻译例句,所以具有一定出版价值。本书介绍了西方主要翻译理论、英汉翻译思维、基本句式知识、词句翻译常用技巧和一般规律,来系统讲述了翻译的基本理论与技巧。书稿内容充实,例子丰富,具有一定理论水平和学习参考价值。
本书整体分为三大模块:基础写作篇、布局成章篇和论文终稿篇。全书讲解详实,练习丰富,为老师和学生提供了大量课上和课下都可用的资料,为老师实现混合式教学提供便利,为学生实现自主学习和团队学习提供条件。本书
卢巧丹著的《跨越文化边界(中国现当代小说在英语世界的译介与接受)》为中华译学馆“中华翻译研究文库”之一。本书以动态文化翻译观为指导,以鲁迅、木心和莫言的小说英译为个案,围绕着“摆渡”“飞散”和“求异存同”等几个方面展开研究,考察分析了中国现当代小说在英语世界译介与接受的状况及其跨文化旅行的形态。
文学翻译的根本任务在于实现作品“诗性”价值在译语环境中的再生。曹丹红著的《诗学视角下的翻译研究》借鉴诗学理论,对文学翻译活动的诗性内涵和层次进行了深入的研究,指出翻译活动的诗性体现在原作文学性在翻译活动中的迁移和再生,分析了文学性的本质及其在作品中的物质表现形式,在此基础上探讨了译者如何围绕对文学性的理解和把握,在翻译过程中实现形式转换、语义再生和价值重构的问题。本书也从诗学理论出发,重新审视了翻译标准、翻译方法和翻译忠实性问题,并提出了翻译的“文本”标准、文字翻译的诗性维度以及围绕节奏的忠实观等较为新颖的观点。
翻译课是普通高等院校英语专业的一门核心课程。本教材根据《普通高等院校本科外国语言文学类专业教学指南》,并结合普通高校英语专业的实际情况编写。本教材适用于英语专业、商贸专业、涉外文秘专业、旅游专业以及驻外机构人员培训等使用。 本书根据目前普通高等院校英语专业翻译课的现状和学生的实际水平,本书以字词、词语、句子、段落和篇章为编写教材的主线,由浅入深、循序渐进,教师易讲解,学生易接受,能使教学效果 化。 本书立足于基础知识,重点讲解翻译的基本理论以及翻译方法、技巧、艺术等。课文中的实例、译文赏析、讲解题和练习题也是从简单句到复杂句,便于学生理解、接受,能激发学生的学习兴趣。 强调词语的选用、词语的搭配,并讲解多义词、成语、专有名词等的用法。 讲解句子的主语和谓语以及其他成分,
发表于1923年的本雅明《译者的任务》在沉寂半个世纪后,以其对语言的单一关怀在当代西方批评理论,尤其在当下方兴未艾的翻译理论研究中,激起了千层巨浪。继之,德里达、德曼等解构主义大师,斯皮瓦克、根茨勒、韦努蒂等后殖民翻译理论家,包括一些热衷于后殖民主义理论、女性主义、全球化和比较文学研究的批评家,指出了跨文化语境下由翻译促进的国际文化交往的特征,在更深的语言层次上探讨了以翻译为体现的话语、意义、符号、权力、政治及其在经济和军事格局中的分量。全书汇集相关于翻译与后现代文化政治的经典文本计25篇,广涉语言、文化、政治;贯通哲学、文学、神学;论及话语、权力、身份;涵盖南/北、东/西、全球。编者在勾勒后现代文化理论视域下的翻译理论全景图。
本书共分六章。章“社区口译的基本概念”旨在厘清社区口译研究中的一些基本概念,包括社区口译的定义、社区口译的主要分类以及社区口译与会议口译之间的异同;第二章“社区口译研究的历史沿革”从学科发展的角度阐述了社区口译研究迄今为止的演进历程,主要涵盖社区口译悠久的历史、近代和现代职业化、学术化的进程以及在此基础上兴起的社区口译研究;第三章“社区口译研究途径及理论范式”重点考察了社区口译研究的学科视角、模因(核心理念)、方法论、理论范式和模型;第四章“社区口译研究选题”主要从社区口译产品和译员表现的角度出发,介绍了社区口译研究中常见的或备受关注的研究课题,包括译员素质与能力、译员角色、口译质量、口译话语和策略;第五章“社区口译教学”考察了社区口译教学的四个主要环节:课程设置、学生筛选
自莫言荣膺诺奖以来,其作品及其翻译成为学界关注的热点。本书从体验认知视角出发,结合心理学相关理论,旨在构建有理据性的、可描述的翻译体认心理机制,从深层次阐释翻译活动,以期拓宽翻译研究视野,给更多中国文
本书将英汉语言特点、英汉互译技巧与实践相结合,实用性比较强。书中所选材料涉及经济、管理、商贸、法律、文学、地学、能源、环境、机械、材料、建筑、交通、电子通讯、计算机、网络、汽车等专业。本书包括三个部分,共8章。部分为英汉语言与文化,详细阐述了两种语言与文化的各自特点和不同;第二部分是英汉翻译,解析英语词汇、句法和不同文体的特点与翻译技巧:第三部分是汉英翻译,对汉语词汇、句法和不同文体进行分析,并提供了一些汉英转换的技巧。本书每章后面都附有相关例句和练习,同时在最后还附有6篇英汉对照经典范文。 本书不仅适用于普通高等院校英语专业学生,尤其适用于非英语专业的研究生和博士生.同时还适用于参加相关翻译考试和提高英汉互译能力的英语学习者及爱好者们。
《里斯·辛哈语言、文化与心智:发展及进化与认知语言学十讲》每讲配有讲义、汉语导读、主讲人的DVD录像以及MP3格式的讲座录音。参加《里斯·辛哈语言、文化与心智:发展及进化与认知语言学十讲》英文文稿转写
本书从符号学视角系统审视翻译核心问题。主要内容包括从符号表意视角探寻翻译意义再生的特点与规律,从文化符号学标出性视角考察翻译伦理和译者伦理问题,从跨学科视角对核心翻译问题进行再解读,对符号学和多模态视角的 翻译研究成果进行评介,对跨界翻译研究进行回顾与前瞻等。本书对翻译研究者、符号学研究者以及对相关领域感兴趣的读者具有一定的借鉴价值。