《翻译学辞典》由资深翻译家方梦之教授主编。方教授从事译学辞典编纂工作多年,曾主编过小型本的《译学辞典》和大型本的《中国译学大辞典》。为满足初学者所需,方教授又以《译学辞典》为基础,以《大辞典》为参照,编纂本辞典。在《译学辞典》的基础上全面修订1100个词条,通过删除、改写、重写、合并,使收词和释义与时俱进;增加口译研究、翻译技术、翻译教学和语言服务等方面的词条;完善概念体系,增补之前某些概念所缺的对应词条;挖掘传统译论重要词条;将辞典正文改为按音序排列,调整附录的词目分类索引。这本《翻译学辞典》收词总数增加至近1900条,而释义变得精简实用,更适合翻译初学者使用。
《中籍英译通论》分上下两部,分别为 理论篇 和 应用篇 。 理论篇 共六章。内容分别为:(1)中国文化体系与核心;(2)中籍英译的新思路;(3)西方翻译理论简史;(4)中国翻译和中国翻译理论简史(上);(5)中国翻译和中国翻译理论简史(下);(6)中国典籍翻译理论。 应用篇 共八章。内容分别为:(1)翻译技巧;(2)翻译批評;(3)翻译教学;(4)古文今译;(5)散文美译;(6)哲言精译(上):经;(7)哲言精译(下):子;(8)诗歌翻译。
《文学名著的翻译、改写与调控》是当代有名翻译理论家勒菲弗尔的代表作,是翻译学领域颇有影响力的名著。在该著作中,勒菲弗尔将翻译行为放在意识形态、政治、经济与文化的大背景中考察,深入探讨了翻译过程中影响翻译策略的诸多因素。这也是他的理论相较于其他理论家更具特色的地方,使该著作成为了引领 翻译研究派 的最重要的著作。
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内套专门针对MTl学牛编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。 本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。 本书共十四章,介绍了翻译研究中的常用方法,有助于培养学习者使用科学的方法进行翻译研究的意识,增强研究的理据,提高理论思维能力,将研究结果建立在充分论证的基础上,使研究*限度地趋于合理化、科学化,更好地凸显研究价值与意义。本书具有以下特点:针对翻译学学科特点,重点阐述人文社会科学常用研究方法在翻 译研究中的实际应用,并选取大量研
本书主要内容包括《红楼梦》五种七版英译本副文本翻译(英译汉)以及在此基础上通过比较研究开展的评论,分为 上编 和 下编 两大部分。其中 上编 为热奈特副文本视域下针对《红楼梦》各英译本副文本内容展开比较研究。 下编 为《红楼梦》五种七版英译副文本的翻译,共计约11万字。这七版英译本分别是:亨利?本克拉夫特?乔利(HenryBencraftJoly)译本、王际真(Chi-ChenWang)译本两版(40回版和60回版)、麦克休姐妹(FlorenceandIsabelMcHugh)译本(转译自德国库恩(FranzKuhn)的德文译本)、杨宪益和戴乃迭(GladysYang)译本两版(三卷本和四卷本两种)、霍克斯(DavidHawkes)和闵福德(JohnMinford)译本。副文本内容包括但不限于标题、副标题、前言、跋、附录、注释、说明、插图、插页等内容。
《汉日翻译教程》第三版在2008年重排版的基础上,结合汉日两种语言中出现的新变化,对一部分内容做了更新,对用字用词做了进一步规范,并在版式方面做了调整和提升。 《汉日翻译教程》以传授基本的翻译理论和常用的翻译技巧为出发点,以汉日语言对比讲解为主线,分词汇、句子、文章三个层次详解翻译技巧,用七章三十三节的篇幅全方位帮助读者提高翻译技能。全书的例证遍及政治、经济、经典文学作品、日常表达等多个方面,书中涉及到汉日两种语言的比较及翻译方法技巧对日译汉也有参考价值。 本书可供高等院校日语专业四年级学生使用,也可供业余翻译爱好者参考之用。本书的使用者须掌握日语基本语法,8000以上词汇和惯用词组,有一定的日语书面表达能力和相应的汉语水平。
本书是国内以农业和手工业典籍《天工开物》、建筑典籍《营造法式》和航海典籍《赢涯胜览》为研究对象,对中国古代农业、手工业、建筑和航海术语四大类科技术语进行系统英译研究的著作。第一章绪论介绍了研究背景、研究目的和意义、研究思路和方法、研究基础和可行性分析等。第二章对术语翻译和古代科技术语翻译研究进行综述。第三章为中国古代科技术语英译研究的立论基础,在简述相关翻译基础上,建构了指导后续案例研究的理论框架。第四到第七章为个案研究,对上述四大类中国古代科技术语的英译进行个案分析,论述了中国古代科技术语的英译是否取得有效对外传播中国古代科技文明的总体翻译效果。第八章为结论,论述了本研究的主要研究成果、学术贡献,并指出本研究的局限性和未来研究展望。
全书分三编,共十二章,系统阐述了非文学翻译的基本理论与职业发展、翻译理念及工具、以及译员的专业素质培养。本书旨在传播正确的翻译理念,推广有效的教学方法,主要特点如下: 宏观把握,指导性强:从当今职业翻译实践的角度出发,倡导以翻译复查清单为途径实现准确通顺的翻译,并对翻译的职业化发展进行了深入的探讨; 理念新颖,视角独特:提倡以英文写作原则指导汉英翻译,借助电子工具以提高翻译的质量和速度,利用平行文本弥补专业知识和语言能力的不足,强调以严谨的态度和科学的方法解决问题,并以宏观的视角解决微观的翻译问题; 注重细节,指导实践:强调以批判性思维贯穿翻译的始终,以撰写译者注的方式培养专业翻译精神,关注翻译实践中的细节问题,并以案例分析的形式指导译员的专业素质培养。
进化论的翻译史、传播史是近代翻译史、近代思想传播史的一个经典案例,反映了近代历史性的思想变动。因此,追溯进化论传播的起点 翻译,具有较大的意义。本书选取了清末进化论翻译史上的六部代表性译著,将其与原著进行逐字逐句的对比,通过分析中国译者的増、删、修改等操作,考察译者的政治立场、进化论思想的接受情况等。在此基础上,探讨进化论传播的西方路径和日本路径,即中国从西方直接引入进化论思想(如英文 中文),中国从日本引入经过日本人重构后的进化论思想(如日文 中文),中国经由日本间接引入西方的进化论思想(如英文 日文 中文)。
本书定位于翻译理论教材,从翻译的基本概念和翻译发展概述引入,主要介绍了西方主要翻译理论、英汉翻译思维、基本句式知识、词句翻译常用技巧和一般规律。全书分为理论、技巧、实践三篇,共十六章节来系统讲述翻译的基本理论与技巧,并通过大量的实例来归纳或阐明翻译的逻辑与规律。总体而言,本书在讲解翻译技巧时也就是本书的技巧篇,融汇了英汉词法、句法、语态及语序的特点同时引入了颇具时代感的翻译例句,所以具有一定出版价值。本书介绍了西方主要翻译理论、英汉翻译思维、基本句式知识、词句翻译常用技巧和一般规律,来系统讲述了翻译的基本理论与技巧。书稿内容充实,例子丰富,具有一定理论水平和学习参考价值。
翻译是什么? 通晓两种语言就可以翻译了吗? 难道翻译只涉及语言吗? 口译制度源自何处? 机器翻译是否会取代人工翻译? 翻译猴子、蚂蚁、蜜蜂的语言可能吗? 母语人士在翻译方面真的有优势吗? 中国真的位于图书翻译的边缘吗? 跟着本书探寻翻译数十万年的历史,挖掘翻译背后惊人的事实。 在讲文化的书中,这本书对翻译的分析*深入;在讲翻译的书中,这本书对文化的解读*精妙。 于译者而言,这本书能答疑解惑。全书的每一个章节都与翻译有关。从翻译的概念到原文与译文的关系,从母语人士的翻译到直译与意译的分析,从翻译的策略到翻译机器,几乎囊括了翻译的各个方面。 于普通读者而言,本书是一本有趣又有料的翻译普及读本。很多人认为,翻译,不就是两种语言,用一种语言替代另一种吗?实际上,翻译是文化的一部分,也是一
本书对汉英翻译语体进行研究,采用语料库文体统计学的方法对汉、英翻译文本的词汇、句法和其他语言特征进行了实证研究和对比分析,发现两种语言中的翻译文本都存在一些显著区别于各自语言中原创文本的特征,简化、显化和杂合化等特征在汉英翻译语体中存在共性,为翻译共性、翻译规范和汉英语言接触等研究提供了丰富的案例。
罗伯特 斯蒂文森以《金银岛》等小说闻名于世,但其散文成就常被忽视,很多重要散文作品尚未被中文世界译介。有鉴于此,作者挑选了他的十篇代表性散文作品结为此集。本书以英汉对照的方式呈现给读者,每篇后还附有赏析导读,并在语言、社会、文化、历史、宗教、翻译等方面为读者提供详尽注释。斯蒂文森的散文,常以个人经历为底蕴,娓娓道来,说透人生真谛。他讲大道理,却不流于低俗;他指点迷津,却不居高临下。 本书是语言文学专业,尤其是翻译专业的师生不可不读的作品。即便你不懂外语,流畅的中译文也会让你获得阅读的享受
查良铮(笔名穆旦)不仅是中国二十世纪的桂冠诗人,也是以俄语和英语诗歌翻译闻名遐迩的翻译家。在俄罗斯文学翻译领域,查良铮翻译了普希金的大部分诗歌,还有丘特切夫的诗作,以及两部苏联文学理论著作。在英语文学翻译领域,查良铮的主要成就在英国浪漫派诗歌的翻译上,尤其是拜伦的《唐璜》,还有雪莱、济慈的诗歌;此外,他还是现代派诗歌翻译的先驱,翻译了叶芝、艾略特、奥登等人的现代诗。本书充分肯定了查良铮在文学翻译方面的贡献,并探讨了诗人翻译家的诗歌创作与诗歌翻译的相互影响和关系,还研究了其诗歌的自译及双语写作等情况。
《国家话语翻译与国际传播》围绕国家话语的主要类型及其翻译特点,在剖析国家话语翻译与媒体传播关系的基础上,分析探讨了不同类型的国家话语的特点、外译技巧及传播实践的异同。《国家话语翻译与国际传播》注重跨学科理论融合,有助于读者系统了解国家话语翻译与国际传播理论;注重理论与实践的结合,深入浅出的理论框架可用于不同文本类型的案例分析;注重专业性与实用性,读者可通过研读丰富的译例和翻译策略及翻译方法,提升翻译能力。
《认知翻译学》以认知语言学、认知心理学等语言认知理论为基础,对翻译涉及到的语义、语法及转换中的认知机制等展开分析,构建认知翻译学的模块化理论分析框架,并结合具体的翻译案例进行分析讨论,主要包括范畴化、概念转喻、概念隐喻、多义性、像似性、主观性、框架、认知识解、概念整合、关联理论、语篇认知等话题,这些话题分别涉及语言认知的不同侧面,有的旨在以语言认知理论对翻译背后的认知机制作出解释,有的旨在构建翻译的认知模型,反应翻译转换的认知规律。
本书以探究翻译的“义—意”形态识解机制为重点,以溯源“义—意”形态成因及其体认与建构范式为哲学基础,以表征翻译理解与表达认知过程的区间规律为旨归,系统阐释了翻译认知过程的主客观互动及其理据,从不同维度揭示了翻译活动的本质。本书的显著特色是宏观—中观—微观统一,剖析从义素、语词、概念、短语、命题、语句到句段和语篇层次“义—意”的体认与建构的动态过程。本书创新性地建构了翻译过程的“体认—建构范式”和“翻译认知过程识解机制结构链”,突出了可分析、可阐释、可描写、可推论、可确证、可操作的科学方法论。
《语言、翻译与认知》(第六辑)共有五部分。第一部分为语言学研究,包括三篇文章,分别围绕述宾复合动词、汉语中的时量形容词、 V麽np/vp 式问句等话题进行探讨。第二部分为认知翻译学研究,包括两篇文章,分别探析了基于分众的具身认知外译系统模式,及译者主体性的识解机制。第三部分为翻译与文化传播,包括两篇文章,分别对国外翻译接受研究和国家社会科学基金项目翻译研究进行了分析。第四部分为会议综述,对第二届当代英美文学翻译研讨会进行了综述。第五部分为书评,评介了《隐喻性空间关系构式的认知研究》一书。
本书为2024年上海市重点图书,由傅敬民等翻译界知名专家撰写,着眼于哲学、经济学、法学、教育学等学科大类的翻译史实和史论,兼顾社会学、民族学、语言学、心理学、地理学、翻译学等重要学科,对我国上述知识系统形成过程中翻译的史实、作用和翻译先哲近贤作了描述,凸现了翻译构建中国现代学科的重要学术意义,把应用翻译史的研究带入了广阔的天地,在理论上和实践上为应用翻译史的进一步研究提供了范例。
本书介绍了影视翻译的特征,分析了语料库在影视翻译的应用,探索了基于语料库的影视翻译研究意义。在论述基于语料库的影视翻译理论框架、研究对象和方法的基础上,对研究样本进行了统计与分析,设计了基于语料库的影视翻译研究方案,探讨了影视语言风格与翻译策略,通过语料库与影视翻译个案研究对影视字幕翻译文本进行了解读和分析。最后提出和展望了基于语料库的影视翻译与传播的未来研究方向,为进一步探索影视翻译提供了参考与借鉴。