《译境》囊括王佐良先生专论翻译的中英文章近二十篇,并附三篇访谈。王佐良先生是我国英语界泰斗级人物、享誉中西的外国文学专家。他致力于翻译理论研究与实践,所翻译的《彭斯诗选》、《苏格兰诗选》被誉为范本,*为广大读者耳熟能详的培根《谈读书》的译文,被学界誉为 好似一座令后来者难以翻越的高高的山峰 。《译境》囊括王公多年翻译理论与实践的思考结晶,文笔优美,见解独到,足见大家风范。本书不仅适宜翻译专业人员精研提高,其简劲高旷的文化散文风格,对一般读者而言也具有吸引力和阅读价值。
《中外翻译简史》从实际的翻译理论教学出发,通过学习和总结我国翻译学者们的研究成果,为那些想初步了解中外翻译历史的学生和翻译爱好者而编。 为了不使读者的兴趣消失在冗长的读史中,《中外翻译简史》力求简明扼要地介绍和总结每个历史阶段的重要翻译事件和重要翻译人物的功绩,使读者在较短的时间里对这些事件和人物有比较清晰的印象。 通过对该书的学习,读者可以对中国两千多年的翻译史和国外(尤其是西方)两千多年的翻译史有个大致的了解,对翻译在促进世界文明进步中所作出的贡献有个大致的了解,对中国翻译和其他国家的翻译进行初步的对比。找出各自的特点,为进一步深入学习和研究翻译理论打下基础。
季羡林先生不仅是我国的著名学者,而且是大翻译家。他精通多种外语,译著丰富,在长期的翻译工作中,积累了丰富的经验,提出了很多独到而精辟的翻译理论和观点。《季羡林谈翻译(典藏本)》精选了季羡林先生谈翻译的文章,生动有趣,活泼精炼,蕴含着深刻的道理,对学习外文和从事翻译工作的读者有所帮助。
本书深入浅出地将翻译理论与广义的电影翻译联系起来,不仅为读者扼要介绍了翻译理论与实践中的诸多核心问题,而且生动展示了这些问题在电影中如何得以表现,并以跨学科研究的方式论述了电影翻译与文化、社会、身份认同、移民、冲突、行为表现.全球化等问题的密切关系。本书脉络清晰,视角新颖,采用从默片到多部新近的电影为例证,提出了独到的见解,对传播学、翻译学、文化学等领域的师生、学者,以及对电影研究感兴趣的普通读者均有极高的参考价值。
在中西方翻译的历史中,“对等”是一个核心的概念,它的发生、发展和变化直接反映并诠释两种文化背景中不同的翻译本质和思维范式。也正是在漫长的历史中对对等翻译的追求,才推动了中西方翻译实践和理论的发展和衍变。仝品生编著的《中西方翻译历史中的对等》通过对中西方翻译历史中各种对等翻译概念的梳理,分析对等翻译折射出的文化共性与差异,《中西方翻译历史中的对等》阐发了对等在翻译历史中的重要意义。中西方翻译历史中的对等几乎都是从相对机械、理想主义的发端逐渐走向功能、接受美学视阈中的追求,从实践与理论争论走向专业化的科学或艺术,从一种学科领域衍射到政治、经济、社会和文化等。作为语言文化交际的过程,翻译是语言内外语境中各种要素相互作用下为满足传播与通达的终产物,是一种目的性选择的实现。这一过
莎士比亚戏剧翻译和翻译研究贯穿了中国近现代百年的翻译研究历程并成为其中不可缺少的一部分。本书将莎剧置于中国百年译介研究的宏观背景下,从翻译学的角度对群体性误译这一特殊现象进行探讨。群体性误译是指两个或者两个以上主要莎剧翻译者对同一段文字所发生的共同误译。本书以误译学说的发展和诗性忠实观为线索,梳理莎剧翻译和重译过程中群体性误译的成因和变化,探索重译中的潜在规则与历史需要,并通过朱生豪、梁实秋、卞之琳、方平等莎剧翻译家误译文本的对比研究,阐述群体性误译的历史、文化和诗性价值。
在主要内容上,本书结合西方翻译理论的发展史和相关翻译理论在中国的接受效果,以“先笔译理论、后口译理论”的基本顺序,从三个大的视角展开深入的讨论:1)西方翻译理论和中国翻译科学研究模式的转型;2)西方翻译理论和中国翻译文化研究模式的转型;3)西方翻译理论和中国翻译哲学研究模式的转型。具体包括八大内容:西方翻译对等论在中国的接受、翻译目的论在中国的流布、多元系统论在中国位置、后殖民主义翻译理论在中国的旅行、女性主义翻译理论在中国的遭遇、解构主义翻译理论在中国的解构、阐释学翻译理论在中国的阐释,以及口译理论在中国的传播。这八大翻译理论并非西方翻译理论的全部图景,而是分别代表了翻译理论的语言学派、文化学派和哲学学派,是对中国翻译界产生了深刻影响的典型的翻译理论,因为本项研究的目的不在
本书是关于翻译与教学方面的论文集,开创性地从宏微观角度对翻译与教学的交互发展轨迹及总体特征进行学理性的探究。
《翻译文体学研究》由JeanBoase-Beier所著,首先追溯了早期的文体观,阐明文体对翻译的影响,又从读者视角和译者视角分别探讨文体的作用和文体再创作过程中的选择。作者随之提出翻译研究的认知转向和文体学的认知观,后全面总结翻译研究的文体学途径,并介绍其在翻译实践中的作用。
本书初版于1975年,是18世纪以来部对翻译理论及翻译过程作出系统性研究的著作。它规划出自己的研究领域,并迅速成为一部既有争议又有重大影响的作品。即便是今天,作为一部现代经典力著,它的地位也是毋庸置疑的,其中的许多精辟见解依然令人振奋或发人深思。 《通天塔之后》初版以来,乔治·斯坦纳对其进行了全面修订,增加新注释,扩充已有的注释,并对参考文献作了全面修正和更新。第二版和第三版新增序言又将本书置于阐释学、诗学以及翻译研究的环境之中,并就社会、技术、政治等的发展动态与翻译关系作了探讨。
“关联—顺应研究路向”是一个跨文化的、以译者为中心的理论范式。在该理论框架中,我们认为,翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。即,译者在原文认知语境中寻找关联,在译文认知语境中作出动态顺应。在翻译过程中,译者站在原文作者和译文读者之间与其进行跨文化交际。在正确认知处理原文作者的交际意图之后,译者是以确保译文读者认知和谐的方式与他们进行交际的。译者调动其现有的认知资源并发挥其主体意识在原文认知语境中寻找*关联,以及在译语认知语境中以变异、协商、顺应的方式进行语言选择。在找到与原文作者交际意图相匹配的*关联之前,以及在作出合适的语言选择传达其信息意图和交际意图之前,译者的思维运作处于不确定的状态。译者找到*关联,以及他的语言选择满足了译文读者的审美期待和接受能
《浙籍作家翻译艺术研究》是浙江大学211重点学科建设项目《中国传统文化与江南地域文化丛书》成果之一。该书所关注的主要是出生在浙江、也主要在浙江以及周边江南地区从事翻译活动的文学翻译家及其翻译艺术成就。作者力图将翻译理论思想的阐述与具体翻译实践的探讨结合起来,并将宏观的研究综述与微观的翻译文本分析结合起来,力图遵循相关翻译理论以及比较文学理论中的跨文化研究的方法,对浙江文学翻译的成果作了客观的梳理和研究,对浙籍作家的杰出的翻译艺术以及相应的译学思想进行了深入的探讨。
《探名:破译名称的奥秘》主要讲述了:人有人名,物有物名。名称,是称说的对象。是识别的标记,也是文化的符号。有些名称犹如千年古树,穿越时代的风霜,至今仍是生机勃发。别看名称短则一西个字,长则三五个字,透过名称的窗口,我们眺望到的或许是远古的风景,是民族的智慧,甚至是鲜活的历史。来吧,让我们一起来破译名称的奥秘。
本书收入了老一辈外语专家教授的论文开创了当代文化与翻译研究的先河。论文集中也有不少青年教师和研究生的论文。他们勇于探索,生气勃勃,是我国翻译研究未来的希望。中年翻译研究工作的论文功底深厚、学风严谨,起到了中流砥柱、承上启下的作用。 文化与语言的密切关系,已成为大家的共识。语言是文化的载体,文化又深深地植根于语言。不了解语言所承载的文化,就不可能掌握所学的语言。人们研究文化与语言或语言与文化的关系,可以在单一的语言与文化中研究,也可以在两种或两种以上的语言与文化之间进行比较研究,找出其异同。 本书选入论文二十九篇,从宏观和微观两个方面研究文化与翻译的关系。
《赵元任翻译研究》精选20余篇研究赵元任翻译思想及译作的论文,其中既有宏论赵元任翻译思想体系的,也有微观其意义观及其对翻译启示的;既有从译介传播讨论其翻译精神、译作影响的,也有各据一论探讨其译作的,在赵元任翻译研究方面填补了一项空白,亦对当代译学建设意义非凡。《赵元任翻译研究》在翻译家研究方面填补了一项空白,有着重要的学术价值和重要的理论价值,相信对当代中国译学建设一定会起到促进作用。《赵元任翻译研究》由戎林海主编。
《翻译适应变异论》是一部翻译理论的学术专著。作者基于fVerschueren的语用纵观论和语言顺应论构建了“翻译适用变异论”的理论框架,用以解释翻译过程中普遍存在的翻译变异现象。“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳……所以然者何?水土异也。”晏婴一语道破了翻译适应变异论的基本思路和个中道理。翻译适应变异论认为,翻译变异是翻译中普遍存在的现象。任何翻译必然涉及翻译变异,可以说,没有变异就没有翻译。翻译变异贯穿翻译活动始终。翻译变异是为了适应变化了的翻译语境,因此,翻译适应性是翻译变异性的动因,翻译变异是翻译中不可避免的创造性策略。在翻译过程中只有通过变异性处理,才能使翻译在异域语境中达到成功交际的目的,翻译变异性也造就了翻译产品的多样性。翻译适应变异论提出了三个指导性的翻译原则,即适应性原则
《外国语言文学研究文库·借鉴与开拓:多元系统翻译理论研究》所关注的多元系统理论就是在这样的发展过程中产生并带来深远影响、备受重视的翻译理论。这一理论的重要性体现在其推动了翻译学作为一门独立学科的发展,启发了翻译研究的外向型思路,并出台了描述翻译的具体操作方法。其“跨学科”的借鉴与开拓让人备受启发,开拓了翻译研究的视野。《外国语言文学研究文库·借鉴与开拓:多元系统翻译理论研究》希望能够通过对这一理论的陈述和探讨,对翻译理论的跨学科借鉴做一些粗浅的认识。对于理论的认识,正如理论的建构过程,也会是动态发展的。笔者在此能力所及的可能只是行家里手眼里极为肤浅的研究,不足之处在所难免。但《外国语言文学研究文库·借鉴与开拓:多元系统翻译理论研究》希望通过自己的微薄努力引起国内专家学者对
本书从语言交际应用的层面对汉语和法语的修辞手段、修辞异同和修辞效果进行对比分析研究,同时,又从语言的社会功能、语用功能和语言犀利功能等截面,对汉语和法语修辞的表现形式、产生机制及效果进行了比较研究。
本书借助了翻译研究学派的理论,将翻译研究的领域从语言学领域扩大到文化领域,对当代中国1966-1976这一特殊历史时期的翻译史进行研究,主要参照了勒菲弗尔等人关于翻译受到意识形态制约的理论。但作者并没有仅仅停留在理论的应上,而是更前进了一步,研究了翻译与意识形态的互动,特别是翻译对意识形态的反作用。全书的亮点即在于,完善和发展了勒菲弗尔的理论,更清晰地勾画出了翻译与意识形态之间的关系,说明了这种关系的本质以及翻译在人类发展史中的作用。历史清楚表明,翻译不仅仅是主流意识形态的奴仆,为其服务并受其利用;翻译还可以通过引进外来的思想和文化,对主流意识形态加以改造,进行限制,甚至可以制造舆论,推动对主流意识形态的颠覆。翻译的政治不等于现实的政治。作者通过研究明确地揭示了这一点,这是本书的重
本书通过共性研究揭示了翻译的共性,在此基础上,构建了科学翻译的理论与实践研究体系——基本策略(翻译策略、全译策略、变译策略和术语翻译)、基本理论(科学翻译的本质、分类、内在规律、原则、标准体系、过程机制及中枢单位)和应用理论(科学翻译艺术与教学、机器翻译研究、科学翻译批评、科学词典编译及汉译术语规范等)。本书版本采用中国对外翻译出版公司2004年版。
本书是关于翻译与教学方面的论文集,开创性地从宏微观角度对翻译与教学的交互发展轨迹及总体特征进行学理性的探究。
运用逻辑批判手段对翻译概念加以梳理和重新定义 对汉、英、法、德、古希腊、拉丁语中诸多翻译概念语词进行全面细致的词源学和语用学考察 对主流翻译理论思想进行总结评价 阐述作者基本文化、语言哲学理论观点,为其翻译概念提供理论支持 探讨西方语言哲学各派意义理论,提出作者独特的意义理论观点,论证新翻译概念的合理性及其理论价值 从翻译学角度探讨专名意义问题,发掘和拓展翻译的意义创生作用 运用交际理论对原文意义加以重新认定和拓展,对翻译意义及译者角色加以重新定位 通过系统实例分析及多篇学术论文从文史哲等角度展示新概念下翻译理论研究的深度、广度和方法