中华翻译家代表性译文库纵古今,跨经纬,全面系统介绍中华历史上著名翻译家以及他们的翻译思想,选择他们最具代表性的译文,列出每位译者的译事年表,该文库积极回应国家文化战略,具有重要学术价值和实践意义。本书主要分为三大部分:前言、代表性译文和译事年表。前言包括鸠摩罗什生平介绍、鸠摩罗什翻译思想、对鸠摩罗什的研究、代表性译文选择的原因、对所选译文的介绍与研究等。第二部分为鸠摩罗什代表性译文。第三部分为鸠摩罗什译事年表,把鸠摩罗什所有的翻译实践活动按时间顺序排列,包括年代与收录渠道。
与那些长途跋涉欣赏美景或观赏艺术珍品的意大利爱好者不同,黛安娜 黑尔斯更喜爱的是意大利语,因为它既美丽又粗俗。它体现出意大利人的天赋:能将任何事物 从大理石到旋律,从不起眼的面条到生活本身 转化成一种欢乐的艺术。 仅凭语言,意大利人就培养出了一种简单而积极向上的生活方式,能把沉闷的日子变得生趣盎然,把平凡琐事变成难忘的记忆。例如独具特色的意大利语时态 未完成过去时 :在意大利,未完成的事可能花很长的时间仍未完成,一位研究员告诉黛安娜,他曾向图书馆借阅一本编目内的书,结果收到一份通知,上面写着 此书自1530年出借至今未归还 。 黛安娜将自己在意大利游历、探访的经历,与意大利历史、文学、电影、戏剧、美食等领域的奇闻逸事结合在一起,写成了这本小书。热闹、丰富、性感且有趣的意大利,曾带给黛安娜
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内套专门针对MTl学牛编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。 本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。 本书共十四章,介绍了翻译研究中的常用方法,有助于培养学习者使用科学的方法进行翻译研究的意识,增强研究的理据,提高理论思维能力,将研究结果建立在充分论证的基础上,使研究*限度地趋于合理化、科学化,更好地凸显研究价值与意义。本书具有以下特点:针对翻译学学科特点,重点阐述人文社会科学常用研究方法在翻 译研究中的实际应用,并选取大量研
进化论的翻译史、传播史是近代翻译史、近代思想传播史的一个经典案例,反映了近代历史性的思想变动。因此,追溯进化论传播的起点 翻译,具有较大的意义。本书选取了清末进化论翻译史上的六部代表性译著,将其与原著进行逐字逐句的对比,通过分析中国译者的増、删、修改等操作,考察译者的政治立场、进化论思想的接受情况等。在此基础上,探讨进化论传播的西方路径和日本路径,即中国从西方直接引入进化论思想(如英文 中文),中国从日本引入经过日本人重构后的进化论思想(如日文 中文),中国经由日本间接引入西方的进化论思想(如英文 日文 中文)。
翻译是什么? 通晓两种语言就可以翻译了吗? 难道翻译只涉及语言吗? 口译制度源自何处? 机器翻译是否会取代人工翻译? 翻译猴子、蚂蚁、蜜蜂的语言可能吗? 母语人士在翻译方面真的有优势吗? 中国真的位于图书翻译的边缘吗? 跟着本书探寻翻译数十万年的历史,挖掘翻译背后惊人的事实。 在讲文化的书中,这本书对翻译的分析*深入;在讲翻译的书中,这本书对文化的解读*精妙。 于译者而言,这本书能答疑解惑。全书的每一个章节都与翻译有关。从翻译的概念到原文与译文的关系,从母语人士的翻译到直译与意译的分析,从翻译的策略到翻译机器,几乎囊括了翻译的各个方面。 于普通读者而言,本书是一本有趣又有料的翻译普及读本。很多人认为,翻译,不就是两种语言,用一种语言替代另一种吗?实际上,翻译是文化的一部分,也是一
本书包括绪论、正文主体六章和结语三部分。绪论对研究的缘起,国内外研究现状,研究价值、目的、内容和方法等作简要介绍。
19世纪是翻译的世纪,翻译活动的规模之大,内容之广都是前所未有的。尤其是19、20世纪之交的翻译实践,保障了20世纪以后中国对新知识的共享,并为今日的全球化做好了语言上的准备。严复是*早挑战人文科学翻译的本土翻译家之一,他所创造的大量译词,如 天演 等曾风靡一时。但时至今日,除了若干音译词以外,其余都已成为历史词汇。严复的译词究竟对现代汉语产生了何种影响?严复译词多为日制译词所取代,其原因是什么?本书聚焦严复,以严复的翻译活动为考察范围,主要讨论严复的译词,希望对上述问题做一个解答。
《认知翻译学》以认知语言学、认知心理学等语言认知理论为基础,对翻译涉及到的语义、语法及转换中的认知机制等展开分析,构建认知翻译学的模块化理论分析框架,并结合具体的翻译案例进行分析讨论,主要包括范畴化、概念转喻、概念隐喻、多义性、像似性、主观性、框架、认知识解、概念整合、关联理论、语篇认知等话题,这些话题分别涉及语言认知的不同侧面,有的旨在以语言认知理论对翻译背后的认知机制作出解释,有的旨在构建翻译的认知模型,反应翻译转换的认知规律。
本书为 当代外语研究论丛 之一,主要是基于哲学话语体系建构了外宣翻译研究话语体系,包括外宣翻译研究之本体论、认识论、目的论、方法论、价值论与批评观。该体系内部各部分之间既相互独立、自成一体,又相互关联、彼此依赖,共同构完整的外宣翻译探索学科体系,有助于系统、全面地开展外宣翻译实践与研究工作。本书是*人文社会科学研究项目青年项目(14YJC740127)的后期研究成果,坚持理论与实践相结合,结构合理,层次分明,内容涉及大外宣背景下各行各业的对外宣传与翻译,整体上属于应用翻译研究的范畴。本书可供从事外宣翻译或外事外宣工作的从业人员、学生、教师、官员与研究者等阅读参考。
翻译质量评价是一项和翻译研究同步的研究课题。本书结合作者十几年来在该领域的研究成果,全面阐述了翻译质量评价相关的问题,既有语言学角度的评价标准介绍,又有技术层面的自动评价方法研究。
本书拟从中国古代典籍文献中选取历代哲学家、思想家和文学家的富有哲理性的名言警句,进行翻译并加译注。分12章,包括以下内容:1. 品德修养 2. 处世、待人 3. 视人、用人 4. 处境 5. 世态、人情 6. 察言、纳言 7. 人伦 8. 思想感情 9. 思想方法 10. 教育、学习 11. 惜时 12. 养生 13. 哲理 14. 治国、为政 15. 文学艺术。
本书以学者对谈形式,就翻译本质、翻译伦理、翻译价值、翻译批评、翻译家研究等涉及翻译的根本性问题展开深入思考,主要内容包括:翻译批评与翻译理论建构;把握翻译的丰富性、复杂性与创造性;翻译伦理的本质诉求;翻译的定位与翻译价值的把握;走进翻译家的精神世界;翻译研究的问题、路径与方法等。本书立足翻译历史观与文化观,针对以上涉及翻译与翻译研究的基本问题加以探讨,一方面把握翻译本质,进一步思考何为译、译何为,另一方面关注翻译现实,对中国文学外译等重大现实问题予以关照。
本书延续前两辑的创办宗旨与定位,遴选9篇由海内外学者撰写的翻译研究论文与评论,并分为四大部分,即 中国翻译史研究 专栏、文学翻译与跨文化研究、翻译实践探索与书评 随笔,所论内容涵盖古今中外,既有翻译历史钩沉(如汉学家梅欧金撰写的《十八世纪北京的传教士翻译活动》),又有翻译理论与应用(如强晓的《海外〈论语〉英译文学阐释译本之语体特征探讨》、许景城的《商务印书馆馆歌〈千丈之松〉英译解析》);既有古代中国文化对欧洲文艺创作的影响(如海岸的《时光如酒香,拂过缪斯的鼻尖》),又有古代与当代文化和文本的纵横比较研究(如徐克伟的《日本江户兰学翻译中的汉文与汉学》、陈丹丹的《张爱玲、布莱希特、鲁迅论中国戏曲》);既有气势恢宏的国际视野,又有精深微妙的独到解析, 谈 译 之间,谱写出一部别具匠心的协
本书由香港中文大学翻译研究中心主编,以“翻译史研究”为课题,收录了众多学者在该方面的*研究成果。本书为第四辑,所收论文均史料厚实,推理严谨,语言规范,是一本颇具权威性的翻译史研究论文集。
本书是一本语言学研究著作,讨论语言与时间的关系,透视经验世界里的时间观念如何投射到语言世界里,探明时态、体态等概念。然后分析了英汉时体的各种类型(过去时、现代时、完成体、进行体、完成进行体)以及相应的汉语翻译策略。
《翻译史研究(2013)》为香港中文大学翻译研究中心的学术论文集,以“翻译史研究”为专题,收录了众多学者在该方面的*研究成果。香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心成立于1971年,致力于向西方读者推介中国文学,自1973年起出版《译丛》半年刊,专门刊登中国文学英译作品。近年着力推动中国翻译史研究,除每年举办一次“宋淇翻译研究论文纪念奖”评选活动外,每两年举办一次“书写中国翻译史:中国译学新芽研讨会”及“阅读中国翻译史:中国翻译史研究暑期班”。
《社会符号学翻译模式研究》共分3章,在对社会符号学作细致阐述,试图建构一简单的理论框架的同时,将该学科与翻译研究相结合.对社会符号学翻译理论模式作了尝试性的研究。即从社会符号学的几个主要概念与翻译基本问题的对应关系入手,以期从社会符号学角度对翻译的基本问题作出合理的解析,进而形成社会符号学翻译理论模式,并有效指导翻译实践。 主要特色:阐述了社会符号学与翻译研究相结台是两学科发展的必然,社会符号学翻译逢径转之其他途径具有诸多优势;从社会符号学的主要基本概念入手,找出与它们相关的翻译的基本问题,并通过翻译手段雄现出来,尝试探索了社会符号学翻译理论模式;对百余篇新闻翻译实例加以分析,为社会符号学的强大阐释功能提供了应用案例。
古诗译文受源语言和目的语的制约,既昭示文化适应的深广程度,又闪炼着文化权力的魅影。翻译过程中,意义在双重语境干预及文化权力的支配下发生 位移 ,故而古诗译文常常韵致不足,诗意寡淡,予人以精神阙如之感。本书以古诗意义的生成机制为核心,描述翻译过程中意义的佚失与转换现象,探讨意义的语际转换模式,并立足翻译诗学、翻译美学等领域进行批评与阐释;同时,透过古诗翻译的视域审视汉、英双语的区别性特质。
不同国家民族的交流离不开翻译,但翻译的作用并不止于双向的语言转换。只有从文化交流的高度去看待翻译,才能真正认识到翻译的价值。从整个人类社会发展来看,翻译能够克服语言差异造成的阻碍,达成双方的相互理解,为交流和对话打开通道。正是借助翻译,人类社会才从互相阻隔走向了互相交往,从封闭走向了开放,从狭隘走向了开阔。从某个具体国家民族的社会文化发展来看,翻译通过对别国先进科技文化的介绍,能够引进知识,开启民智,塑造民族精神和国人思维,在特殊时期甚至能对社会重大政治运动和变革实践产生直接的影响。在我看来,一个民族的文化是不断创造、不断累积的结果。而翻译,在某种意义上,则是在不断促进文化的积累与创新。 许钧编写的《历史的奇遇--文学翻译论》在思想上独树一帜,具有相当的学术价值。