在美国,有一套被美国人奉为代代相传的经典作品,它就是《美国语文》(美国称作《麦加菲读本》)。它至少影响了美国的五代人,如果你能找到一个五世同堂的大家庭,你会惊奇地发现,从高祖到重孙,从高祖到重孙,他们能异口同声地背诵其中的篇章。 在内容上,《美国语文》汇集了狄更斯、莎士比亚、爱默生、梭罗等文豪的经典名篇,通过一篇篇短小精悍的故事,将道德教育的内容倾注于作品之中。既可以让孩子欣赏这些优美的文字,又能让他们从中感受到道德教育的力量,潜移默化地使他们形成了影响他们一生的美德观念。诚如历史学家孔玛格所言:“它们为美国儿童提供了当今明显缺乏的东西,即普遍的引喻知识、普遍的经验和自制意识。” 此套读本的英文原版共分7级,包括启蒙读本和-6册。考虑到启蒙读本与级篇幅都较少,难易程度接近,于是我
《英语阅读成长计划丛书:美国学生母语课本(1)》是全球百年的经典分级读物,在很长一段时间内被固定为美国学生的书目。按照从易到难的顺序编成八册介绍给广大读者,希望读者能在欣赏原汁原味的英语语言的同时,提高阅读能力,开拓视野,了解美国社会文化。语言地道,优美流畅,有助于读者朋友不出国门,便可以与英美国家的学生共享规范的阅读素材。
《哗变》这部戏描写的是美国的军事法庭上的一场论战,几乎没有什么动作冲突,舞台调度也是少之又少,甚至连女性角色都没有,完全依靠演员坐在台上陈述和讲解来推进剧情,台词中包含有大量的法律知识、航海知识和心理学知识,表面上看似乎十分枯燥乏味。当时我曾怀疑这部曾轰动欧美的名剧是否能为中国观众所接受,看着父亲跃跃欲试、欲罢不能的样子,我不以为然。我的意见是另选一部戏,您要是不听呢,我们也不拦着,不火呢您也别郁闷,权当为中外文化交流添砖加瓦罢了。父亲经过深思熟虑,最终还是决定着手翻译。1988年,中国版的话剧《哗变》终于被搬上了舞台。演出效果之火爆,社会反响之强烈大大出乎我的意料,演出的盛况我至今记忆犹新。精彩的对白让观众如醉如痴,演出直破百场,以至于业内流传着这样的说:看过《哗变》,才知道话
《儿子和情人》是D.H.劳伦斯创作早期的一部重要小说,这部具有自传色彩的作品出版于1913年,被批评家们誉为“部弗洛伊德式的英语小说”。它率先通过优化的艺术形式深入探索了现代心理学中的“恋母情结”理论。尽管它在结构和形式上依然保持了19世纪传统小说的许多特征,但它却是一部反映青年人骚动不安的性意识、揭示主人公心理问题的现代主义小说。小说中对男主人公保罗的“恋母情结”和病态心理的描述不仅生动逼真,而且和弗洛伊德的有关学说十分吻合。 保罗是英国诺丁汉郡一个煤矿工人的儿子。他的父母莫瑞尔夫妇是在一次舞会上一见钟情后缔结婚姻的。但是,由于父亲沃尔特性格粗鲁且没有文化,而母亲格鲁特德出身于中产阶级并接受过良好的教育,所以两人的生活理念不同,性格、志趣、文化和修养等方面的差距在婚后越拉越大,以至于
洛克最的作品《人类理解论》于1671年开始撰写,1690年得以出版,自出版到1700年已出版20个版本。在书中,洛克批评了宣称人生下来便带有内在思想的哲学理论,他主张人所经历过的感觉和经验才是形塑思想的主要来源。从哲学的继承性上看,洛克走的是弗兰西斯·培根和托马斯·霍布斯的路线,即知识起源于感觉和经验。书中涉及的思想对于伏尔泰等众多西方哲学家也产生了极大影响,在西方哲学史上起到承前启后的作用。由于他在这方面的理论,洛克可以被归类为经验主义者。