《英汉互译简明教程》自出版以来,得到广大师生的一致好评,多年来一直保持畅销。本次我们在原有基础上进行了修订与完善,推出《英汉互译简明教程(第二版)》。新版书的特色如下: 着眼汉英对比,兼顾英汉、汉英翻译,通过语言结构对比揭示两种语言的基本特点和语际转换的基本规律,学习者可从中收汉英兼修之效。 强调将文化导入纳入语言学习和翻译实践,弘扬中国传统译论,适当介绍西方译论的应用学说,有助提高学习者双文化的洞察力和跨文化的敏感性。 内容丰富,语言真实,持之有据,译例典型,评析简明求是;各篇既相对独立又相辅相成,相通相补,易于教师调整使用,不仅利于学习者练习、掌握、活用和内化语言,更利于学习者开拓视野。 繁简适宜,难易兼顾,笔调通俗,可供不同层次的学习者选择使用;拾级而上,便于学习者自学
忍住!别发火 让孩子自主自律 想让孩子自主学习,却总是忍不住插手? 想教孩子自律,却不知从何入手? 想好好和孩子沟通,却总是爆发亲子冲突? 我们都知道培养孩子要有耐心,精准回应才能让孩子养成自主自律的好习惯。 然而,如何正确放手?看到孩子不符合期待时,如何才能真正做到 忍住不发火 ?怎样才能精准、有爱地回应孩子,无痕引导孩子养成自主自律的好习惯呢? 本书从几大亲子互动场景入手,手把手教妈妈看清孩子行为背后的深层需求,改变思考方式,做到有效回应,从而真正达到沟通效果,彻底改变 总是忍不住发火 的亲子沟通模式,眼光长远,培养自主自律的好孩子。
本教材是在上海财经大学教学改革实践基础上编写的,是学校学术英语系列教材中的第三部,对应于以商务话题为主的高级课程。该系列教材的设计和编写*化地体现了学校教学改革的理念、方法及课堂实践,也适用于国内其他财经类院校的大学英语教学。 本书采用教材与热点时事相结合、国外与国内资源相结合,兼顾内容的人文与商务性,从而使教学内容更加丰富、更具时代特色,不仅契合财经学生的专业背景,而且有利于拓宽其知识领域;还能够激发学生的学习兴趣,增强学习动力,同时培养学生自觉利用期刊和网络获取相关信息的习惯。课堂教学采用 任务式学习 与 项目研究 的教学方法,加强语言输出,鼓励和引导学生进行主动研究式学习,并着眼于提升学生的批判创新能力。在设计课堂任务时,兼顾多维度、多层次的语言使用和思维训练,从语言形式到
《实用英语》系列教材进行第五次修订,要点如下: 一、根据课内外学时,调整学习内容。随着职业院校“实践性教学学时原则上占总学时数50%以上”总体要求的落实,高职高专院校公共英语课时进一步压缩是大势所趋,随之而来的教学内容的压缩、精炼与调整是必然趋势,为了更加适应教学实际,本次修订对单元结构进行了重新梳理,将技能拓展与训练模块(SkillsDevelopmentandPractice)提至阅读文章TextA之后,使其更加聚焦;原阅读文章TextB置于单元最后,定位为泛读模块。 二、“教、学、考、赛”一体化设计。为高职英语量身定制的“高等学校英语应用能力考试”和“全国职业院校技能大赛高职组英语口语赛项”因其强调生活场景和职业场景相结合、将英语基本技能的训练有机融入学生职业素养的培养方案,促进了我国高端技能型人才培养,提高了高
《新导向职业英语》系列教材以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的教育方针,落实立德树人根本任务,促进学生英语学科核心素养的全面发展,培养具有中国情怀、国际视野,德技双修,能够在日常生活和职场中用英语进行有效沟通的高素质技术技能人才。本系列教材紧扣“课标”具体要求,体现了当下高职高专英语课程思政教学探索与改革的新趋势。 《新导向职业英语》系列教材共三册,可满足不同高等职业院校基础教学阶段的教学需要。每册教材共8个单元,包括学习目标、导入部分、听力理解、口语表达、阅读理解、扩展练习、写作训练、文化广角、项目实战、自我检测等模块,在一些主干模块,还辅有学习策略,助力提升学生的英语学科核心素养。 本系列教材主要特色有:课程思政引领价值导向、学科核心素养贯穿全部教学内容、
本册教材是在上海财经大学教学改革实践基础上编写的,是上海财经大学学术英语系列教材中的第二部,对应以商务话题为主的中级课程。 教材由7个单元组成,每个单元围绕一个商务财经热点话题展开。
本教材面向高校英语专业和大学英语 阶段的翻译教学,与同类教材相比有如下特色:1.内容时代感强。2.理论与实践结合。3.结构明晰,设计合理。翻译理论、语言对比、翻译技巧三方面内容贯穿全书始终,既相对独立自成一体,又彼此包涵与联系,章节安排注意衔接过渡与循序渐进。此外,教材 还附有各类文体的经典佳译赏析,为学习者提供 多示范性强的翻译案例。 本《汉译英教程》(第3版)是在2020年3月出版的《汉译英教程》(第2版)的基础上修订完成的。修订后的书稿 符合近年汉译英翻译的规范和要求, 适合 给 多的学校做为教程使用。
练习是课堂学习效果评估的方法之一。本教材提供了听力、阅读、翻译、写作四项语言应用能力的培养方法以及比较合理的练习题量,兼顾了练习形式的丰富性和系统性。既有单项技能练习,又有综合语言应用训练,输