《中国英语能力等级量表》(2024版)是教育bu、国家语言文字工作委员会发布的一项语言文字规范(编号:GF 0018-2024),由教育bu教育考试院编写。 《中国英语能力等级量表》是面向中国各级各类英语学习者和使用者的能力等级标准,从低到高描述了英语学习者和使用者在语言理解能力、语言表达能力、翻译能力、语用能力、语言知识运用、策略运用等方面的能力表现特征,包括语言能力总表、分项能力表及自我评价量表。本规范适用于英语测评、教学、学习及相关研究。 《中国英语能力等级量表》(2024版)对2018年发布的《中国英语能力等级量表》(GF 0018-2018)进行了修订,主要变化为:增加典型语言活动、表达能力特征、翻译能力特征、翻译知识等四类共计69张能力量表及相关内容。2024版共有155张能力量表,包含2018版的全部内容,并代替2018版使用。
“英国文学专史系列研究”我国套英国文学史专题研究丛书,包括《英国文学思想史》、《英国文学批评史》、《英国女性小说史》、《英国短篇小说史》和《英国传记发展史》五部学术著作。本套丛书全面、系统地梳理了英国文学五个领域的发展轨迹,将其放在自身的传承关系以及与整个英国文学的互动关系中加以考量,并对各个时期的代表作家和经典作品进行深入探讨。本套丛书体现了我国英国文学史研究学术范式的转型。作者改变了以往以直观叙事为特征的文学通史编写模式,不仅以更具专业性和学术性的视角,分别阐述了英国文学史上五个领域的体系与精华,揭示真演变过程和内在逻辑,而且也为英国文学史研究提供了一种新的选择。 本书旨在全面、系统地阐述英国各个历史时期代表作家的每学习思想、创作观念和价值取向,并深入探讨其思想
《西方经济学经典名著选读(第3版)》对精选的15部著作分别作了介绍和论述。为了帮助读者更好地阅读和理解所选著作的英文篇章内容,各导读部分都扼要介绍了作者的生平简历、主要思想、学术贡献以及主要著作,并就所选代表作做了导读性的说明,内容包括该著作的写作背景、框架结构及理论体系、主要内容及观点、简要评述等。
《全国翻译硕士专业学位MTI系列教材:交替传译(第2版)》为翻译硕士专业学位(MTI)口译方向必修课教材。 本书可作为具备一定基础口译能力的学习者的高阶教材,旨在通过系统而全面的技巧讲解及丰富多元的实战练习帮助学习者进一步提高交替传译能力。本书具有以下主要特点:技能全面,解析详尽:全书按口译教学规律进行了系统编排,全面涵盖交替传译各项技能,并对每一项技能进行详细的分析讲解,包括相关理论解释、举例说明、训练诀窍推介;话题广泛,时效性强:本书涉及国际、国内各类重点话题,且各话题与相关口译技能有机结合;第二版对选篇进行了大幅度更新,更具时效性;语料真实,力求多样:本书语料多取自各类讲话材料,符合口译文本特点;配套MP3音频则由不同国家,不同语音人士录制而成;练习实用,配套有力:本书练习
《高级英语》适用对象为高等学校(四年制)英语专业三年级学生,也可供有相当英语基础的非英语专业学生和英语自学者使用,其目的是进一步训练和提高学生的英语综合技能,特别是高层次的阅读理解能力,包括对课文内容的分析欣赏、批判和评论的能力。 为了满足新时代英语学习的需要,本套教材的编者在课文的选择方面下了许多功夫。选材新颖、涉及面广是本套教材的特色之一。文章大多来自2008年左右的美国、英国、澳大利亚等英语国家的重要杂志和报纸中的社论、专栏文章,涉及政治、经济、社会、文学、教育、哲学等多方面的内容。这些文章聚焦于全球化背景下的许多热点话题,如中美关系、科技与宗教、语言与文化、战争、贫困等,观点新颖,语言富有时代性。
本册为教师用书第三册。全书共分十六个单元,包括了听力策略、对话、访谈、篇章、新闻、视频专题、趣味听力、附加听力、长篇续听等不同版块,以满足《大纲》对听懂不同题材、体裁、语音、语速等内容的要求。
《综合英语教程》(第二版)是高等院校英语专业综合英语基础课教材,也可供师专、师范、教育学院及社会上英语自学者学习使用。全套书共分6 册,均配有教师用书和录音磁带。 本书为第四册,共15个单元,每单元由三大部分组成:听说训练(Listening and Speaking Activities)、阅读理解和语言操练(Reading Comprehension and Language Activities)以及扩展性练习(Extended Activities)。听说训练部分综合性较强,语段较长;阅读部分重点训练语言知识和总结、归纳文章大意的技能;扩展部分通过读写活动扩展语法知识和词汇量,提高段落写作的能力。
《中国典籍英译》是高等院校本科翻译专业系列教材的一种,旨在使本科翻译专业高年级学生接触典籍英译的基本理论和知识、了解典籍英译的特点、掌握典籍英译的基本策略和标准并进行一定的翻译实践,为今后进一步学习和实践打下坚实基础。本教材首先介绍中国典籍英译的历史和现状,然后分四部分分别介绍中国古典散文英译、中国古典诗歌英译、中国古典戏剧英译和中国古典小说英译,每一部分又分两章,章为理论综述,着重介绍该文体的流变、写作特点、英译概况及英译基本原则;第二章为英译评析,从两种以上译本中分节对具体的英译作品进行对比研究。全书共8章,散文部分探讨《论语》、《逍遥游》、《墨子》、《道德经》、“石钟山记”等英译;诗歌部分探讨《诗经》、“归园田居”、“声声慢”、“如梦令?昨夜雨疏风骤”、“江雪”、“枫桥
自2006年起,*批准在部分高校试行翻译专业本科教育。我们清楚地意识到,国内现有的教材显然难以满足四年制的翻译专业教学。因此,编写一套适合我国翻译专业本科阶段多学期教学、体系完整的日译教材成了当务之急。这套《口译进阶教程》就是在此背景下应运而生。 ·“经典性与时代性相结合,典型性与广泛性相结合,专业性和通用性相结合,真实性和参阅性相结合,语言结构与交际功能相结合,专业知识与口译技能相结合”的编写原则。 ·“博采众长、精道为重;趋实避虚、剪裁致用:隐括情理,凝练字句”的编写风格。 ·根据口译工作的时代要求和职业特点而选材。 ·依据口译教学的目的和学习规律而编写。
高等学校专门用途英语(ESP)系列教材是针对新时期大学英语教学的发展方向和新形势下我国人才培养目标对高等教育的要求而开发,以*《普通高等学校本科专业目录》的学科设置为基础,结合专家、学者、教师对ESP教学的理论和实践研究成果,根据院校实际教学情况而编写的一套教材,旨在将大学英语教学与学生所学专业相结合,提高大学生的学术英语能力及专业英语水平,为学生毕业后直接使用英语从事本专业工作,或者继续深造学习、进行学术研究以及参加国际学术活动打下坚实基础。 《高等学校专门用途英语(ESP)系列教材·学术英语:社科》分为“学术提升”和“专业拓展”两大类,以专业学科为基础,以提高英语学术能力和专业英语应用能力为核心,为高等院校师生提供教学支持。其中“学术提升”类教材以“用中学(learningby doing)”的教
“汉英口译”是翻译专业本科的必修课程之一,《汉英口译》是翻译专业本科口译系列教材之一。 口译课程可以口译技巧为主线,围绕短期记忆、口译笔记等技巧展开教学,也称“交替传译”;可以口译主题为主线,围绕政治、经济、文化等各种口译专题展开教学,也称“专题口译”。除此之外,国内口译教学还必须解决一个现实问题:一方面,汉译外是口译的难点所在,汉英口译往往因汉语的“语言特殊性”(language specificity)及汉语与英语之间较大的差异而导致口译转换的困难;另一方面,相对于口译对译员双语能力的高要求而言,国内翻译专业的学生往往8语(英语)水平仍有差距,A语(汉语)的理解能力也需要提高。有鉴于此,与上述两类课程不同,“汉英口译”课程以汉英口译转换技能为主线,通过汉英对比的方式,围绕汉英口译的规律性技巧和汉英口译的常见
**修订的《大学英语教学大纲》把对学习者的要求分为基本要求、较高要求和应用提高阶段要求三个等次。其中,应用提高阶段对听力能力的要求是“能听懂题材熟悉、内容广泛、正常语速的英语讲话、广播、演讲等,掌握其中心大意,抓住要点和有关细节,领会讲话者的观点和态度,并能进行分析、推理、判断和综合概括”。
本书从句法、词法、语韵、修辞格、典故和引证几方面入手,选取英语中*重要、*常用的修辞手段结合丰富的例证进行讲解。本书的例证既有来自经典文学文化作品,又有选自当代文学文化作品。这样既能引导学生阅读经典,提高文化素养,又可以让学生看到语言在现实生活中鲜活的有效运用,并认识到阅读经典与提高现实语言运用能力之间的有机关联。
《高等学校英语专业教材:致用英语综合教程1(学生用书)》主要旨在帮助学生激活并发展中学英语知识,进一步夯实基础,纠正误点,加强语感,增进悟性,逐渐由“逼迫型”学习向“自主型”学习转变;由被动式学习向主动式学习过度;由“负重型”学习向“欣赏型”学习升华。
《英汉互译实践与技巧(第四版)教学参考书》是配合《英汉互译实践与技巧》(第四版)的教学参考用书,主要内容包括学生用书中的教学难点讲解分析、课后练习难点注释以及必要的背景资料介绍。作为教学参考书,它旨在帮助任课教师根据教学重点组织课堂教学,提高课堂教学效果;作为自学辅导用书,亦可帮助自学者更好地理解和掌握教程中提供的翻译技巧,提高学习效率。
本书立足于当代国际社会的跨文化交际现实,题材广泛,内容实用,体例规范,语言地道。除了口译导论、口译技巧、教学测评、机构名称等部分之外,教程含“迎来送往”、“礼仪致辞”、“会展活动”、“商务谈判” 、“业务洽谈”、“庆典致辞”、“饮食文化”、“时尚潮流”、“人物访谈”、“文化交流”、“节日与风俗”、“旅游观光”、“教育论坛”、“ 求学申请”、“城市卫生”和“全球环境”等主题。
《美国文化与社会(第2版)(修订版)/新世纪高等院校英语专业本科生教材》按照《高等学校英语专业英语教学大纲》提出的培养目标、课程设置、教学要求和教学原则精心设计,凝聚海内外英语专业教育界专家学者的智慧,反映英语专业教育、科研的*成果。 基于广泛的市场调研、详尽的需求分析和严谨的科学判断,梳理现有教程,优化教材结构,更新教学方法和手段,强化学生综合能力的培养。 专业技能、专业知识、相关专业知识的完美匹配,帮助学生打下扎实的语言基本功,增强其分析问题、解决问题的能力,提高专业素质和人文素养,使学生真正成为国际化、创新型、高素质的英语专业人才。
《英国文学选读(第二版)》(Selected Readings in British Literature)是高等院校英语专业教材,也可供师范院校、教育学院、广播电视大学及社会上英语自学者学习使用。 本书精选了英国自14世纪以来的近50篇文学名篇,包括乔叟、莎士比亚、培根、狄更斯、哈代、劳伦斯等英国文学大家的杰作以及弥尔顿、华兹华斯、拜伦、雪莱、艾略特等著名诗人的诗歌精选。本书注意收选国内已出版的英国文学读本中通常没有收选的重要作品,并偏重20世纪作品,突破“from Beowulf to Virginia Woolf”的传统范围。 全书共25课。每课编有作者简介、内容提要、赏析、作品选渎、注释及作家的相关网址。序言介绍英国文学概况。全书还配有大量图片及名言,与文学作品交相辉映。
本教师用书沿用第三版的经典内容,包括供教师参考的补充背景知识(Additional Background Material forTeachers Reference);课文详解(Detailed Study of the Text);练习答案(Key to Exercises) ;"阅读、思考与评论"解析(Aids to "Read, Think and Comment")。
为贯彻高等院校外语教学指导委员会2000年3月*颁布的《高等学校英语专业教学大纲》精神,培养跨世界的英语专业人才,我们组织编写了这套《英语阅读教程》。 《21世纪英语专业阅读教程》收录的文章绝大多数来自国内外*的报刊杂志,内容广泛,涉及社会、政治、经济、文化、语言、科技、贸易等诸方面。该教材在编写过程中力求做到语言知识新、文章选材精、背景知识丰富,突出文章的学术性和实用性。我们在教材中除涉及一般文学、语言及生活内容的片段外,还选编了一些与现代科技、贸易密切相关的实用性文章,例如特别节选了一篇与IT行业代表Yahoo公司相关文章,同时对搜索引擎的应用进行了介绍。这样读者在阅读中不仅能够提高语言应用技巧和培养良好的语感,而且还能够接触*科技信息,既拓宽了知识面,也开阔了视野。 该教材不仅提供