由杨凤珍主编的《教育硕士英语教程(21世纪实用研究生英语系列教程)》选取了与教育学、心理学、人才培养、教学评价、教育技术等相关的文章,课文均取自英文原版读物或权威英文网站。本教程旨在为学生后续的专业英语学习打下坚实的基础,并与学生的专业研究形成一个汇集点;使学习者在学习语言的同时,能获取新的教育理念、了解新的教育技术,以便在未来职业发展中始终具有后续力量。 本教程适用于专业硕士,特别是教育硕士英语教学;它是一部具有专业特色的高级英语教材。
《专业硕士研究生英语(第二版)》以专业硕士研究生和各类研究生课程班学生为主要目标读者,选取内容新颖,知识性思想性强的经典文本,针对性地编写多样性的练习,对学生进行语言知识(如词汇、句型扩展及语法巩固)和读、说、写、译等语言技能的综合训练,提高学生的英语应用能力。 每个单元包含Pre-reading Activities,Text ,Notes ,Vocabulary,Useful Expressions ,Topics for Discussion,Exercises 等多部分内容。 与国内同类教材相比,本书选材较为经典,练习多样且较为新颖,比较适合专业硕士研究生的学习。同时配套出有自学手册,对课文做了更为详尽的注解。对其中的语言进行了多方面的操练。非常有利于学生的自我学习。
本教程在前期多年口语实践教学的基础上,通过精心安排的口语训练主题,帮助学生实现英语日常交流能力的提高和突破。口语主题涉及日常生活、校园生活、话题讨论、辩论、迷你戏剧等。运用案例分析、模拟项目、角色扮演等教学方式,为学生们提供多形式、多维度的口语训练。 教程以相关主题的音频和视频作为切入点,致力于在传统“语言输入”的同时,激发学生的口语兴趣,并在教师有组织的指导下,加强语言输出的质量。教程每单元包括 “about workshop”“audio & video”“words and expressions”“learn to speak”“topics to discuss”“extended activity”等部分。在教学安排上由浅入深,循序渐进。突出真实材料,结合实际生活,注重语言示范和密集练习。帮助学生在实际社会语境中正确得体地实用语言,提高学生的语言交际能力和应用能力。
本书是一部注重实践、不卖弄术语的翻译著作。作者从多年的翻译实践经验着眼,对文学翻译的流程和技术问题进行了细致入微的探讨,为文学翻译这提供了大量信息和建议。初涉译坛的新手和经验老道的译者都能从本书中发现处理文学翻译难题的实用技巧,因为无论在翻译中使用哪两种语言,其基本问题都是相似的。本书语言风格机智风趣,简明易懂,非常感性地对文学翻译实践做出了中肯的指导。 本书主要从“基本问题”、“翻译技巧”和“工作中的译者”三个方面对文学翻译的流程和技术问题进行了细致入微的探讨。本书章探讨文学翻译认识上的一些问题,第二章则是研究微观的问题,主要是小说和诗歌的种种翻译策略,第三章是讨论一些译者使用的工具、工作时间和空间、费用问题以及合同的注意事项等问题。本书不论对初涉译事的生手还是对经验老
本教程以*《全国工程硕士专业学位研究生英语教学要求》为主要依据编写,在原有《工程硕士研究生英语教程》(第二版)的基础上,结合编者多年的教学实践经验,进行了适当的增删、修订、补充和完善,使之更加适合现今工程硕士研究生的实际水平,符合此类研究生在外语教学中的实际需求。
《研究生英语精读教程》(上、下)自从1994年6月问世以来,深受全国高校师生的欢迎,年年重印。这次修订第三版是在广泛听取全国各地,特别是北京地区使用本教材的教师和学生的意见的基础上进行的。修订的指导思想是:既要保持本书原有的特色,又要与时俱进,创新发展。努力将科学性、知识性、趣味性和实用性有机地结合在一起,力求使其成为一套真正有用,受读者喜爱的好教材。 《研究生英语精读教程》(上、下)第三版除了纠正第二版中的一些疏漏和印刷错误,修改部分练习以外,主要进行了以下几方面的工作: 1.对本教材上、下册的课文和相应的练习材料以及补充阅读做了适当的调整、删减和增补。重点替换了五篇课文和补充阅读材料。精选的新课文素材均来自国外*出版的书刊资料或语言优美、文笔流畅的英文名篇佳作,具有时代感,可读性强
《研究生英语听说教程》(修订版)根据《研究生英语教学大纲》及《考试大纲》所确定的听力要求,在保持原有优点和特色的基础上进一步加强了实用性和趣味性,增加了新的听力材料,增加了口语训练题和研究生英语学位课考试听力部分模拟练习题,改善了录音质量及磁带的清晰度,加快了录音的语速。 《研究生英语听说教程》(修订版)在内容安排上与版基本相同,每单元分为三个部分:1、听力训练;2、口语实践;3、听力测试。全书共30单元,以听力技能训练为主,同时兼顾口语实践和学位课程考试听力部分的训练。
英语教学离不开教学大纲的指导,而英语教学大纲中一个重要的量化标准是所规定的、理解性和复用性掌握的英语词汇量以及相应的词汇表。英语教学大纲词汇表是英语教材编写、课堂教学、测试命题中词汇涵盖以及选词用句参照的重要的依据。 我国研究生英语教学界一直以来普遍遵循的是1992年11月原国家*颁布试行的《硕士/博士学位研究生英语教学大纲》,该大纲及词汇表由于种种原因迄今末曾进和过正式修订和更新。而研究生英语教育的前期——大学英语的教学大纲,自1995年以来,在*的直接关怀指导下已经修订过多次,其词汇表也随之数次增添了新的词汇和词组。与此相适应,*颁布的全国硕士英语入学考试大纲词汇表也进行了多次修订和增补。些外,国务院学西半球办于1999年颂布的同等学力申请硕士学位英语考试大纲的词汇表,显然民由于大学英语教学
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。 本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。 全书由四部分组成,内容涵盖外事翻译概论、外交文书翻译、涉外文书翻译、涉外文函翻译等方面。教材立足于外事翻译的实践技能训练,主要特点如下: 博采众长,构建外事翻译理论:本书依据功能翻译、语篇翻译、文化翻译、符号学翻译等理论原理,对外事文书进行文体描述与功能界定,并依据文本特点和功能类型,构建相应的外事翻译理论; 立足应