《国际学术交流英语》以学术交流为主线,对国际会议准备阶段和进行过程中的各个方面进行了较完整的讲述。全书共分六个章节,每个章节设立一个主题,每个主题三项任务,涉及国际会议的准备、学术信件的交流、论文写作、会议主持和发言等内容。
由杨凤珍主编的《教育硕士英语教程(21世纪实用研究生英语系列教程)》选取了与教育学、心理学、人才培养、教学评价、教育技术等相关的文章,课文均取自英文原版读物或权威英文网站。本教程旨在为学生后续的专业英语学习打下坚实的基础,并与学生的专业研究形成一个汇集点;使学习者在学习语言的同时,能获取新的教育理念、了解新的教育技术,以便在未来职业发展中始终具有后续力量。 本教程适用于专业硕士,特别是教育硕士英语教学;它是一部具有专业特色的高级英语教材。
本书共设计16个单元,每个单元紧扣一个主旨进行展开,并依据学习功能分为五大版块。本书既可供全日制专业学位硕士研究生使用,也可作为在职攻读专业学位的硕士生教材。其主要特色有: 经典性:本书各单元的主旨文章文笔优美,经典而隽永。 专业性:本书的选题涉及政治、经济、文化、艺术、科技等方面,充分考虑了法律硕士、社会工作硕士、教育硕士、汉语国际教育硕士、艺术硕士等专业学位硕士研究生的专业需求。 实践性:本书提倡学习者进行团队合作与协商,在版块设置与练习设计环节尤其重视针对学习者的模拟训f练、案例分析和实践研究。 自主性:本书希望学习者能从学习兴趣、生活经验和认知水平出发,自主选择阅读篇章与练习版块,并能就篇章主旨与练习活动进行体验性思考。 适用性:本书有覆盖不同专业与职业特色的主
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内套专门针对MTl学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。 本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。 全书分五大单元,共十八课;以符号学翻译观统摄全书,按照字词、句子、篇章的英译逐级展开编写,后过渡到文本的编译。在强化英语能力的同时,更注重对汉语的精确理解,帮助学习者提高双语转换能力。本书具有以下特点: 题材实用,译文精良:所选译例和练习均为实用性题材,内容涵盖中国文化、新闻、时政、财经、科技、教育、旅游等诸多方面,译文均出
本教材立足于多元化教育教学思想及其理念,从文化、哲学、教育、文学、历史与伦理学、社会、科学、心理学、政治九大主题入手,选取经典文本,设置了作品简介、篇章选读、生词注释、课后练习、延伸阅读等环节,使教材内容既体现深度又彰显广度。本教材在编写中,注重学生自主学习的引导,设计了笔记环节和个性化、自主性的题目;注重问题的互动和交流,培养学生的批判性思维和文献阅读的概括能力,终实现博士研究生根据个人学习兴趣和知识体系,建构需要继续深化和升华的英语学习目标。
《美国研究读本(辑)(修订版)/新经典高等学校英语专业系列教材》内容丰富翔实,全面介绍美国社会的基本框架与长久原则。选篇广泛新颖,兼顾现实与历史,使读者能用一种历史的、发展的观点看美国。导读提纲契领,提供相关背景知识,概括各选篇主要内容。练习启发思维,引导学生思考各选篇主旨,促进自主学习。
《专业硕士研究生英语(第二版)》以专业硕士研究生和各类研究生课程班学生为主要目标读者,选取内容新颖,知识性思想性强的经典文本,针对性地编写多样性的练习,对学生进行语言知识(如词汇、句型扩展及语法巩固)和读、说、写、译等语言技能的综合训练,提高学生的英语应用能力。 每个单元包含Pre-reading Activities,Text ,Notes ,Vocabulary,Useful Expressions ,Topics for Discussion,Exercises 等多部分内容。 与国内同类教材相比,本书选材较为经典,练习多样且较为新颖,比较适合专业硕士研究生的学习。同时配套出有自学手册,对课文做了更为详尽的注解。对其中的语言进行了多方面的操练。非常有利于学生的自我学习。
《研究生英语写译教程(提高级第三版)》由杨若东、袁锡兴主编,本书的框架仍然分为写作和翻译两大部分。写作部分主要分五大缺:首先是总的介绍,第二是英语句子的论述,第三是英语的段落,第四是英语的篇章,第五是学术论文写作。总的思路是组句成段,组段成章,使句子、段落和文章更加清晰、连贯、流畅。写作各个部分的划分纯粹出于论述方便,教师可根据自己的教学对象、教学目的、教学计划和要求、教学理念和学生的要求,打乱各个部分的划分,系统有机地灵活使用各个部分的材料,以期达到*效果。翻译部分将英译汉和汉译英融合在一起讲解,各自单独举例论述,并有相应的译文,有利于对比学习和研究,使学生更深刻地掌握翻译的基本理论和常用技巧。该部分同时注重翻译的实用性,专门设计了不同文体的翻译一章。
“汉语国际教育硕士系列教材·核心课教材”套装共六本,包含汉语国际教育硕士核心课程的六本教材,分别为:《汉语作为第二语言教学——汉语技能教学》、《汉语作为第二语言教学——汉语要素教学》、《第二语言习得》、《跨文化交际》、《中华文化与传播》、《国际汉语教学案例分析与点评》。
本书提供了教学建议、课堂活动的组织形式、背景知识、语言难点解释、课文练习答案以及录音原文,以便于教师备课。
《硕士/博士学位研究生英语教学大纲》规定,应培养学生能够掌握基本写作技能(如文章结构、段落展开和起承转合等)并能按具体要求,在一小时内写出250词左右的短文(如文章摘要和常用应用文等),正确表达思想,语意连贯,无重大语言错误。 要达到以上要求并非易事。英语写作作为一种主动表达能力,它所具有的挑战性是不言而喻的。关于写作教学如何进行,一直存在着不同意见,即究竟应该强调过程,还是强调结果。我们的观点是应该根据学生的情况,将二者有效地结合起来。 本教程以主题为中心,以讲解为基础,以练习为辅助,使学生在教师的指导下,进行有效的自主学习。 本教程包括四部分:基本写作技巧、学术论文写作、实用文体写作和国际会议交流英语。四部分内容相对独立而又互相联系、配合。 部分从句子的写作入手(
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。 本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。 全书由四部分组成,内容涵盖外事翻译概论、外交文书翻译、涉外文书翻译、涉外文函翻译等方面。教材立足于外事翻译的实践技能训练,主要特点如下: 博采众长,构建外事翻译理论:本书依据功能翻译、语篇翻译、文化翻译、符号学翻译等理论原理,对外事文书进行文体描述与功能界定,并依据文本特点和功能类型,构建相应的外事翻译理论; 立足应
本书为《新世纪研究生英语教程--综合英语》(第四版)的学生用书,分课文和实用英语写作两部分。课文包括15个单元,每单元2篇文章,并配有各种形式的练习;实用英语写作包括写作技巧、写作文体和英语书信三部分,旨在提高学习者的语言运用能力。 另外,本套教材还配有学习光盘、网络学习平台和管理平台,旨在实现以学习者为中心的教学理念,培养学生终身受益的学习技能。
《研究生英语综合教程》(上、下)根据*《非英语专业研究生英语(外语)教学大纲》编写而成。《研究生英语综合教程》(上、下)共两册,每册各10个单元。该教材以《研究生英语教学大纲》和《考试大纲》中要求研究生应该掌握和运用的各项阅读技能、写作技能、翻译技能、口语技能为主线,在每单元课文后系统地讲述写作技巧、翻译技巧,每单元设计阅读A和B两篇课文,并配有生词、注释以及针对阅读技巧和课文的大量练习。 本书为其下册。
英语听说的障碍往往不是来自于语言本身,而是由于听者缺乏相应的文化背景知识或知识面过窄,或不了解涉及某一领域常见词汇所造成。学习英语听说应广听、泛听,注意汲取文化营养,注重背景知识的积累,有意识地扩大知识面,不断完善自己的知识结构。本书在每个单元开始之前,都设计了与该单元背景知识相关的话题让学员进行讨论,通过讨论对将要学习的单元的内容有初步的了解,帮助学员更好地理解、学习该单元的内容。通过使用本教材,学生会开阔视野,增长知识;学会辩证思考并进一步了解、审视美国社会和文化。 该书每个版块的设计都独具匠心,都围绕听说实现一个具体的目的。 该书适合研究生(博士、硕士)英语课程、同等水平的培训课程,如托福、雅思考试等;同时该书适合大学英语本科高级听说课程,尤其是高级选修课程。 该书配有原
公共管理硕士教育项目(MPA)的目标是为政府部门和非政府公共机构培养高层次、应用型专门人才。与此相适应,本套公共管理应用英语教程将英语语言教学和公共管理专业教学及公共管理实践有机地结合起来,着重培养MPA学员的英语听、说、读、写、译的能力。 本书的编写遵循以下原则:,根据MPA学员工作中对英语的需要,强调实用性及专业性;第二,跟踪国内外公共管理科学进展,选择当代经典的公共管理专业文章,按照专题编写难易程度、篇幅长短适中的课文;第三,加强学员对公共管理专业常用英语词汇的掌握及课文内容的理解,增强MPA学员阅读专业英语文献的能力。
本书分六个部分,前三部分全面介绍英语的写作要素、写作语言、文章体裁及其写作要领,以理论为指导,以范文为基础,展开英语写作思维,进行英语写作。后三部分结合研究生的学习与科研特点,着重介绍科研论文及各类报告的写作文体,让学生通过接触大量的实例与范文,有步骤地进行写作训练。
本书是针对理工科院校研究生编写的英语教程。教程充分考虑了当前研究生的知识结构和实际英语水平,突出语言的实用性,同时注重英语基本技能的训练和提高,其宗旨是培养和提高学生的英语综合能力。《研究生综合英语》为15个单元,每一个单元围绕一个主题展开英语综合技能的训练。通过多样化的练习,突出对学生英语实际应用能力的培养。本教程信息量大,知识涵盖面广,所选课文内容涉及教育、文化、经济、环境等人们普遍关心的话题;本教程选材新颖,既有趣味性又有思想性,所选的文章大多来自英美报刊书籍。每单元后还增设了体现本书特色的跨文化阅读和案例分析,旨在培养和提高学生的跨文化交际的能力。本书适合全日制硕士研究生、专业硕士研究生和具有较高英语水平的非英语专业学生。
《研究生英语听说教程(第三版)》的框架与原先的修订版基本相同,每个单元的主体由三个部分组成,即听力训练(Listening Practice)、口语实践(OmlPractice)和听力理解测试(Listening Comprehension Test),可供两个学期使用。前15个单元的内容是初次见面、建立友谊、婚姻大事、节日、休假、旅行、在外投宿、天气、闲暇活动、体育、奥林匹克、购物、促销策略、健康、饮食就餐。后15个单元的内容是性格特征、家庭生活、人物、动物、音乐、理财、大学教育、研究生教育、语言与文学、政府、求职、职场、科技、人与环境、探索太空。听力素材由易到难,循序渐进。练习形式多样化,有多项选择、简答、正误判断、填空、填图、记笔记等形式,以期培养学生在听懂的基础上进行分析、总结、归纳,从而提高使用英语语言的实际能力。 金榜图书命题人2014.6大学英语
本书是一部注重实践、不卖弄术语的翻译著作。作者从多年的翻译实践经验着眼,对文学翻译的流程和技术问题进行了细致入微的探讨,为文学翻译这提供了大量信息和建议。初涉译坛的新手和经验老道的译者都能从本书中发现处理文学翻译难题的实用技巧,因为无论在翻译中使用哪两种语言,其基本问题都是相似的。本书语言风格机智风趣,简明易懂,非常感性地对文学翻译实践做出了中肯的指导。 本书主要从“基本问题”、“翻译技巧”和“工作中的译者”三个方面对文学翻译的流程和技术问题进行了细致入微的探讨。本书章探讨文学翻译认识上的一些问题,第二章则是研究微观的问题,主要是小说和诗歌的种种翻译策略,第三章是讨论一些译者使用的工具、工作时间和空间、费用问题以及合同的注意事项等问题。本书不论对初涉译事的生手还是对经验老