《十二天突破英汉互译(第三版)》是作者多年翻译实践及教学的经验总结,主要针对的读者群是:英语专业高年级本科生、公共英语考研的学生、想通过人力资源和社会保障部的全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或二级笔译的学生、想要参加MTI考研的学生。 《十二天突破英汉互译(第三版)》共安排十二天的学习内容:前六天主要讲解英译汉,包括翻译英语中的定语从句、非谓语动词、被动语态、代词及形容词和副词;后面六天主要讲解汉译英,主要包括增词与减词、动词和谓语部分、连词和连接问题、换主语、中西方文化差异的翻译、英汉互译的要点总结。 《十二天突破英汉互译(第三版)》以简单句和长难句分析相结合,以通俗易懂的语言讲解了翻译的一些基本理念,总结出三大差异、两个步骤、五个规律、一个原则、十种译法,每一天的学习内容
《译海一粟:汉英翻译九百例》讨论了九百多个汉英翻译的例子,这些例子的来源主要是《邓小平文选》、《*教育访谈录》、杨宪益和戴乃迭合译的鲁迅作品和英若诚译曹禺的剧作《家》,主要目的是说明英汉两种语言的特点,使读者多了解一些英汉两种语言的特点,无论是对汉译英还是英译汉都将有很大的帮助。
《翻译乃大道》是《译家之言》系列之一,选收余光中先生译论二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文,以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
《英语笔译词句翻译点津》共十二章:国际事务、社会热点、政治、经济、工业、农业、科技、商业贸易、教育、文化、环境保护、医疗卫生。本书每个章节提供了相应领域的常见词汇表,包括英汉双向词语翻译,主要根据词语在相关领域的重要性和使用频率来选择,目的是让读者积累一些语言知识和专业知识。词汇表后,通过具体的例子(英汉双向),说明如何修改机器翻译,体会语言转换的规律,以及机器翻译中常见的问题和修改方法,使译文达到较高水平。
本教材是研究生公共课教材,在2009年出版的《研究生英语读写译教程》基础上修订而成,主要包括阅读理解练习、词汇练习、口语表达、翻译练习和写作练习,以达到强化研究生阅读、写作及翻译技巧训练的目的,使学生通过练习真正掌握与运用、读写、译技巧。
本书为钱歌川先生*经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。 全书共分为三编。*编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型,引领读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详细
本书按照主题分为十单元,每个单元一个主题,包括会议致辞、中国特色政治、国际交流、经济贸易、社会问题等十个主题,分别提供了英汉、汉英常见术语表,以及典型的英汉例句,每个例句后给出了笔译版本译法、口译版本译法,以及简明的翻译注释,目的是通过笔口译对比帮助读者树立口译的观念,即口译更强调整体意思的传递,而不拘于一词一句的得失。
1. 包含文化、教育、政治、经济、社会、地理、历史、科技、环保、旅游、人物、叙事、散文等13个主题和文本,力求满足读者参加各种翻译考试和从事多种主题翻译的需求; 2. 英汉互译同步讲解和练习,洞悉英汉两种语言之间的差异,使译文表达更符合语言习惯; 3. 理论与实践有机结合,以理论指导翻译实践,强化各种翻译技巧,总结翻译规律; 4. 结构清晰,每篇文章由四节组成:英译汉讲解(两篇)、英译汉练习(两篇)、汉译英讲解(两篇)、汉译英练习(两篇)。讲练结合,助力读者复习所学技巧,夯实翻译实践基础
《翻译辨误》收集作者已发表的和未发表的短文共计259篇。全书分析常见的错译、误译和尚需要改进的译文,尤其突出我国学生易犯的错误。分析的同时还适当涉及翻译的相关理论,如翻译标准、常用翻译方法、选词、英汉语言的不同、语言和文化、工具书的使用等。文章短小精悍,生动活泼,例证丰富多样,兼具针对性、趣味性、知识性和实用性。
《实战笔译:汉译英分册》由林超伦博士编著,是《实战笔译:英译汉分册》的姊妹篇,旨在帮助中国学生在汉译英的关键领域取得技能上的突破。《实战笔译:汉译英分册》为汉译英提出了一系列创新理念,比如,汉译英从句子入手,而不是从词汇开始;必须先处理中文原文,然后再考虑翻译;汉译英必须减字近半等等。本书把重点放在思考方法和操作程序以及技能的讲解和培训上,讲解了一系列既切合实际,又充满创意的技能和手法,把以往完全在个人大脑里进行的思维过程转变成由多个步骤构成的操作程序,比如,由5个步骤构成的英英法,由6个步骤构成的主题法,以及先减后翻、先简后翻等。
《从新手到高手:口译实战案例30讲》从口译实战中的真实案例入手,将相关理论知识与作者和多名译员的职业经验相结合,对口译员的职业素养展开全方位解析。 《从新手到高手:口译实战案例30讲》全书共30讲,分为 译前准备篇 译中应对篇 和 职业伦理篇 三大部分,每讲都包括知识讲解、案例、案例分析、思考与讨论、拓展阅读和本章小结等几项内容。 《从新手到高手:口译实战案例30讲》全书不仅从语言、技巧的维度来讨论口译工作,更从译者着装、翻译设备、会议信息等诸多职业视角对译者展开实战指导,可为新手译员的 指南书 ,也可为口译爱好者的 案头书 。
荟萃四十余载英汉翻译教学之精华,地道纠正100个常见英汉互译错误,带你轻松解读和掌握英汉翻译技巧,了解文化背景差异,拓展文化视野,培养英语思维,提升英语交际与翻译能力。
内容简介: 本书收录微信公众号 外宣微记 优质文章40篇,围绕戏说翻译、细读外媒、戏说中外三大主线,以案例解析的方式探讨国际传播中具有挑战性的问题:中国特色时政话语的英译、网络热词的英译、外媒英译中国特色话语等。行文 以小见大 ,从翻译中用词的考量,延伸到对国际传播实践和中西文化差异的思考。对于国际传播工作者、高校翻译专业师生和CATTI考生,本书提供了极有价值的翻译思维和实践方案。对于一般读者,书中锱铢必较、惊心动魄的翻译案例不仅读之有味,还会打开认识之门,看到每一个词汇背后的深厚内涵。
《翻译的甘苦》是《译家之言》系列之一,收录了知名翻译家董乐山谈翻译的一系列文章,包括翻译理论探讨、翻译批评、词典编撰、语言综述以及关于翻译心得的各类随笔。书中所收文章兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。
本书以认知心理学为基础,以信息加工为主线,以技能与思维培养为宗旨,以培养职业译员为目标,承接《英汉口译技能教程:听辨》的口译信息输入与加工中的听辨技能训练,将交替传译中的信息存储(记忆、记录)与信息输出(传译)作为重点,分析了记忆、记录及传译等认知过程及所需技能;介绍了记忆与记录等技能的训练方法;提供了真实国际会议现场材料作为技能训练素材;提出了 穿过源语获取信息并以目标语表达信息 的传译思维;提供了会议现场实例并从市场译员视角加以示范和评点;提供了若干场真实国际会议的现场材料作为口译实战素材并从市场译员视角给出参考译语;*后围绕进入口译市场,从译员角色、译前准备、临场应变及职业发展等角度进行了分析,从而促进口译学员向职业译员的转变。
本书以翻译理论为先导,以汉英语言对比为基础,以翻译实践练习与技巧为主干,以分析综合贯穿全书。*章是翻译标准及其相关问题,涉及基础的翻译知识;第二、三章是汉英语言对比及词汇对比的基础知识,通过语言结构对比,揭示汉英两种语言的基本特点和语言转换的基本规律;第四章探讨翻译中的句子翻译;第五章是中国传统文化与经典的翻译赏析;第六章是大学英语四、六级汉译英技巧的指导和翻译实训。 本书可作为高等院校非英语专业本科生汉英翻译课程的教材,也可作为大学英语四、六级考试应试工具书,同时对广大的英语爱好者和高校教师也有参考和实用价值。
本书结合复旦大学翻译专业课程多年的教学实践编写,使用对象为翻译专业本科及英语专业高年级学生。以及具备一定的翻译基础且希望对翻译理论有进一步了解的翻译爱好者和研究人员。《翻译通论》全书共12个单元,其主要特色有:渐次展现翻译与翻译研究丰寓多彩的历史与现实图景,为学习者提供宽阔的视平线;注重突出中外译学研究界具有重要意义的人物、事件与进展,俾使用者对当代翻译研究领域的代表理论家和流派及其观点等有概括性的认识;叙述兼顾“学”、“术”,在理论观点的阐释中穿插大量实例,激发学生继续探索的兴趣;精心设计“名家见解”、“个案研究”、“思考与讨论”等环节,为教学提供丰富的资源。
翻 译大讲堂 邀请文学、文献公文、外交、经贸等各领域的翻译名家,讲述他们翻译历程中的成功与失败、趣闻轶事、对翻译问题思考、翻译心路、翻译经验、对学子 的寄语等等,让读者从多个角度了解翻译的方方面面。丛书既有一定的学术性,又有较强的趣味性,对翻译学子有较大的实践指导价值,适用于翻译专业学生及社会 上的翻译爱好者和从业人员。 本 书是文学翻译和专栏作者方柏林的翻译随笔,分为四部分:部分是 翻译吐槽 ,是作者对业余从事翻译工作的苦乐发出的感慨;第二部分是 前言后记 ,是 作者为自己译作所写的序言的文字;第三部分是 翻译札记 ,是作者从事翻译工作多年的一些思考和经验总结;第四部分是 译余拾趣 ,是作者在翻译工作中的 点滴故事。
本书在编写过程中,始终贯穿以实践技能为主体的结构,设计了以学生为中心的活动,推出了以任务为引领的教学模式。在教学内容选择上,以各种外贸活动的口译范围及内容为依据;在编排次序上,以外贸谈判内容及经济技术合作的工作流程为依据,由浅入深,从简到难;在系统知识处理上,把相关重点和难点分解在相应的口译训练章节中;在教学设计上,以模拟的或真实的会谈现场为背景,采用视、听、学、教、练循序结合,以练为主的教学方式。本书在整个教学过程中始终渗透着一种概念 激励学生以自主的态度、以灵活多变的方式来处理口译中的疑难问题。目前,本书正在申报 十二五 职业教育国家规划教材。 本书可作为高等职业院校商务英语、国际贸易等相关专业的教材,也可作为在职人员的培训用书,还可作为成人高校学生的自学用书。
本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。 本书分上下两编,共二十章,内容系统全面,涵盖20世纪50年代以来西方口笔译研究领域具有代表性、对翻译教学与研究产生过积极影响的翻译思想,展示了当代西方口笔译研究中不同的翻译理念与策略。本书具有以下特点: 贴近口笔译教学实际,既将翻译视为一种行为、过程和功能,也将翻译视为文化产品和社会服务,以理论指导翻译教学,培养应用型、专业化和高层次翻译人才; 培养学习者客观中立的经验实证态度,以及通过思辩重构他人体验的思维模式,以阐释翻译抉择和翻译行为的社会意义,有助干学习者掌握多元互补的研究方法和视角,以增强其理论恬养,有效描述译者的翻译抉择,解释翻译现象,进而概括翻译规律或原则。
《翻译似临画》是《译家之言》系列之一,由翻译家傅雷之子傅敏精选傅雷谈翻译的文章与书信,在原版基础上重新修订,仅保留傅雷亲撰内容,并首次配以珍贵的原版书影、傅雷手稿图片、傅雷研究资料目录汇编等。
本书稿是由李永宁老师主编的系列高考教辅书,系列图书包括听力、语法、口语翻译与写作等。通过诊断题先自测,然后专项训练各个击破,既可以弥补自己知识的薄弱环节,又可以进一步发现新的问题并解决问题。*后设计模拟试题,帮助学生进行实战演练。本书除了依据考纲要求,设计力求效度与难易度相当的试题外,还作了详尽的解析,旨在帮助学生找到自己的强项和弱点,也有助于教师安排有针对性的教学活动。
《商务翻译》是专为商务英语本科专业课程体系中的汉译英、英译汉课程专门编写的教材。本教材旨在培养具有扎实的翻译基本功,能在国际环境中熟练从事商务翻译的英语人才。本教材适合于商务英语本科专业三年级学生使用。本教材分汉译英和英译汉两册,每册十六单元,包括与商务有关的文本、翻译范文、翻译理论、与文本内容有关的常用词汇翻译、背景资料及练习等。教材在修订过程中加入了具有时代性的元素,替换了陈旧的内容并更正了*版的错误。