1. 背景知识速了解。这部分为知识性内容,介绍了与主题相关的商务知识。例如 Chapter 1 中的“客户开发与跟进”。2. 主题词汇快速查。市场上一些商务英语书在设计上将单词分散地放在了每个小节中,而本书的设计是将单词放在每一章(每一章都有一个主题)的最前面,这样便于学习者查找。例如,学习者要同时查找两个单词,本书的这种设计能有助于学习者快速查找,而不用费时地在不同的小节中去查找。3. 经典例句脱口出。这一版块从对话双方的不同立场来呈现例句,例如,外贸的卖方和买方、经理和外贸员等,用“你可能会说”和“你可能会听到”来提示说话者的角色,以便学习者迅速找到自己的角色定位,学习和选用相应的例句。“你可能会说”这一部分中提出的问题,通常会“你可能会听到”中找到答案,反之亦然。该设计是为了方便学习者迅速找到
本书为方便水利部老年大学学员学习旅游英语口语而编写。教材共分为20个单元。第1~5单元为基础入门部分,每个单元由基本句子、句型练习和3个情景会话组成;第6~20单元是以出国旅游为主线的情景会话部分,每个单元由听说教学为主的3个情景对话组成。教学材料包括见面寒暄、飞机出行、出人海关、宾馆入住、问路指路、接打电话、预约预定、日常购物、餐馆就餐、景点参观等相关话题。本书既可作为中老年人群学习旅游英语口语的教材,又可作为第一次出国旅游的旅游指导书。
本书稿在充分考虑会展行业实际需要的基础上编写而成,内容涉及会展产业现状、会展教育、会展筹备、会展推广和展后跟进等各个方面,入选的材料注重时效性、趣味性和客观性,具有实用性强、职业性强、针对性强等特点。书稿重视内容的知识性、实用性和真实性,在会展活动的真实场景中锻炼学生的会展实践技能,旨在培养学生运用英语从事会展实践活动、处理会展实际问题的能力。本书可作为高职院校会展专业及相关专业的教材,也可作为会展从业人员的业务参考书,还可作为非会展专业人士了解和学习会展英语知识、提高会展英语口语水平的实用教材。
北大英语教授凝聚几十载翻译教学经验与心得,地道纠正100个汉译英常见错误,体例简明清晰,列举误译、正译,分析错误原因,详解词汇搭配和语法,总结翻译技巧,例句丰富,多种译法对比记忆,让你的英语表达准确得体,阅读和写作轻松进阶。
《财经英语》是一本财经类专业实用英语教材,以学生未来的职业场景为主题,采用模块化的体例编写。本书系统性较强,内容涉及会计、审计、银行业务、投资理财,以及财经涉外岗位求职等方面的知识。全书共三个模块,每个模块包括二至六个单元,自成体系。每个单元由学习目标、热身、听说训练、阅读训练、真实任务、拓展阅读和总结等板块组成。 本书提供真实语境中的语言素材,内容深入浅出,通过听、说、读、写技能的综合训练,提高学习者在实际生活与工作场景中使用英语进行口头、书面交际的能力。书后附有听力原文、参考译文和练习答案,供读者使用。 本书主要供财经、商贸类高等职业院校学生专业英语学习使用,也可供财经专业爱好者、英语爱好者和广大财经专业人员学习使用。
本书以整合技术的学科教学知识(Technological Pedagogical Content Knowledge,TPACK)理论为基础,探讨了在高校旅游英语教学中融合技术知识、教学法知识和学科知识的方法与实践。在阐述TPACK 理论的基础上,本书着重探讨了合作学习、项目教学法、对话教学理论、任务驱动法和输入假说在高校旅游英语教学中的应用。
本书聚焦非洲不同国家和地区的翻译实践与翻译史研究,旨在回顾非洲国家之间、非洲国家同世界各国及各地区之间的文化交流与对话。本书融合历史与现实多维视角,涵盖坦桑尼亚文学翻译、西非戏剧文化翻译、南非儿童文学翻译等研究主题,广涉非洲翻译研究领域多位学者近期新研究成果,探讨翻译在非洲文学发展、文化传播、话语与国家构建中所扮演的重要角色。 本书针对非洲翻译展开深入研究与探讨,为翻译研究和跨文化交流研究提供了积极的参考和启示。
本套国际课程专业词汇书包含六门学科:数学、物理、化学、生物、经济和心理学。每门学科根据学科逻辑划分若干单元,精选学科专业词汇,搭配实用例句,配有纯正英音音频,便于考生跟读。书内附有逻辑图谱,学科结构一目了然。提供词汇索引,扫描封底二维码即可获取,便于考生查找词汇,检测记忆效果。本套图书采用便携小开本设计,分册装订,可以满足同学们利用碎片化时间,随时随地学习的需求。
《翻译研究(第四辑)》的主题为“翻译与文化跨域传播”,全书分为“翻译观察”“译家人生”“学术访谈”“译论探索”“译介与传播研究”“译家研究”“翻译教育与教学研究”“书评”八大章节,收录许钧的《中国传统译论现代转换与创新及其语言问题》、王克非的《翻译与人生》、周领顺的《译者行为理论和研究关系的一体两面》等16篇文章。《翻译研究》丛书结合翻译现实以及中国文学外译所引发的争议与困惑,重新审视翻译本质、翻译价值、翻译策略与方法、翻译伦理等涉及翻译的根本性问题,尤其关注中外文化双向交流诉求下的文学译介、传播与接受问题,倡导对翻译根本价值与翻译伦理的坚守。本丛书的出版旨在以翻译研究拓展精神疆域、驱动思想创新,促进中国特色学术话语体系构建,促进翻译学科发展与翻译研究前沿探索。
本书为“译中国”文库“经典品译”系列近期新力作。《远望方知出处高——〈水浒传〉英译品读》是中国互联网新闻中心总编辑王晓辉继《换一种语言读金庸》《一时多少豪杰——〈三国演义〉英译品读》《敢问路在何方——〈西游记〉英译品读》《众里寻他千百度——〈红楼梦〉英译品读》之后,完成的又一部跨语言文化交流专著。本书延续作者轻松诙谐的写作风格,内容上见微知著,从人物形象、语言、故事情节、武术招式、诗词歌谣、文化背景等多处细节入手,对比多部《水浒传》英译本的不同翻译手法,并对该作品中中国传统文化的外译表达方式提出独特见解,是一部品读中国古典文学英译的力作。
本书是作者的一部专题研究文集,分为上中下三编:上编“翻译的文化学反思”,首次在中文语境下提出了文化研究的翻译学转向,并结合翻译学自身的边缘特征对其作出了全新的描述和界定;中编“文化阐释与经典重构”,在从文化学视角重新界定翻译的基础上将其视为一种文化阐释,并认为通过文化的“阐释”或“翻译”有可能实现对文学经典的质疑乃至重构;下编“文化研究与文化理论的阐释”,对新世纪以来文化研究在西方的近期新走向和未来前途作了理论描述,并勾勒了“后理论时代”西方理论的近期新发展和最有潜力的几种理论思潮的现状及走向。 书中不少篇幅曾以英文形式在国际学术刊物上发表,或是作者在欧美一些国家大学演讲时的内容,在国际学术界产生过一定影响。 本增订版在修订原有内容的基础上,新增了论述新文科视域下的翻译研
袁丽梅,复旦大学翻译学博士,上海大学外国语学院副教授。本书分为导论、案例解析与论文写作指南三大部分。“导论”部分重点介绍学术研究中方法的定义、类别、作用以及如何根据研究对象与研究目的选择恰当的研究方法、理论与方法的联系和区别等。“案例解析”聚焦当前翻译研究中较受研究者青睐的不同研究方法,围绕“文本分析法”“史料考据法”“数据定量法”“系统考察法”“跨学科综合法”5大主题,遴选《中国翻译》《上海翻译》等人文社科类尤其是外语类核心期刊近5年翻译研究方面代表性论文若干,并在文后针对每篇论文的研究方法进行深入、细致的分析解读,引导学生通过实例学习,了解目前主要的翻译研究方法,增强对于各种研究方法实际应用情况的直观认识,掌握它们的实施路径、先决条件与潜在不足等。“论文写作指南”涉及翻译
本书首先介绍了德国功能学派翻译理论,其中包括莱斯的功能分类批评理论、弗米尔的目的论、曼塔丽的翻译行为理论和诺德的功能加忠诚理论;其次通过英汉对比,为两种语言的转换提供了参考;最后结合案例,分析了功能学派翻译理论对应用文翻译的指导意义,并总结了旅游文本、新闻报导、商务英语以及美术评述的翻译策略和方法。 本书既适合高校英语专业学生及对翻译感兴趣的读者阅读,也可供相关领域的工作人员学习参考。
本书为翻译技能提高用书,介绍翻译基本理念,主要是基本理念在翻译实践中的应用,强调翻译的目的就是尽可能有效地传递信息,翻译中一切考量均以此为基础,解释分析如何在意义上、文体上、效果上再现原文信息。内容仅限于时政方面。初步设想全书分八部分:(1)译词还是表意?(从本质上来说,翻译是为了沟通,传递信息,死扣字面的做法通常是行不通的)(2)形合与意合(这是中英文的一个重要差别,译者有必要认识到两种文字的各自特点);(3)逻辑与连贯(两种文字实现逻辑连贯的方式不同);(4)选词与语境(语境是决定选词的首要决定因素);(5)省略与添加(虽然应杜绝随意省略与添加的做法,但这一手法在某些情况下是必不可少的);(6)语法与搭配(虽然很多人很注意语法,花过大力气研究了语法,但语法问题还是处处可见,词语
本书对英汉文化与翻译的理论进行了探讨,对东西方的服饰文化、饮食文化、居住文化、颜色词文化、数字词文化、价值观文化、动物文化、植物文化、山水和东西方文化、宗教文化、习俗文化、人名文化、地名文化、习语文化、典故文化等进行了对比与翻译探究。全书在章节的展开时逻辑清晰,在撰写过程中,力图使用平实的语言进行叙述,避免了因为理论冗长而造成的文章晦涩现象,提高了读者的阅读兴趣。全书内容详实、全面,涵盖范围广,因此增加了与现实的联系性,提高了本书的实用性。本书既可提高学生的翻译能力和文化感知力,同时也可为广大从事英语教学的工作者提供教学材料,又为英汉文化与翻译的研究者及其他各界人士提供实用参考价值。
本书对英汉文化与翻译的理论进行了探讨,对东西方的服饰文化、饮食文化、居住文化、颜色词文化、数字词文化、价值观文化、动物文化、植物文化、山水和东西方文化、宗教文化、习俗文化、人名文化、地名文化、习语文化、典故文化等进行了对比与翻译探究。全书在章节的展开时逻辑清晰,在撰写过程中,力图使用平实的语言进行叙述,避免了因为理论冗长而造成的文章晦涩现象,提高了读者的阅读兴趣。全书内容详实、全面,涵盖范围广,因此增加了与现实的联系性,提高了本书的实用性。本书既可提高学生的翻译能力和文化感知力,同时也可为广大从事英语教学的工作者提供教学材料,又为英汉文化与翻译的研究者及其他各界人士提供实用参考价值。
本书对英汉文化与翻译的理论进行了探讨,对东西方的服饰文化、饮食文化、居住文化、颜色词文化、数字词文化、价值观文化、动物文化、植物文化、山水和东西方文化、宗教文化、习俗文化、人名文化、地名文化、习语文化、典故文化等进行了对比与翻译探究。全书在章节的展开时逻辑清晰,在撰写过程中,力图使用平实的语言进行叙述,避免了因为理论冗长而造成的文章晦涩现象,提高了读者的阅读兴趣。全书内容详实、全面,涵盖范围广,因此增加了与现实的联系性,提高了本书的实用性。本书既可提高学生的翻译能力和文化感知力,同时也可为广大从事英语教学的工作者提供教学材料,又为英汉文化与翻译的研究者及其他各界人士提供实用参考价值。
本书以制糖工艺流程及制糖生产技术为主线,围绕甘蔗制糖工艺的核心单元,重点介绍国内外制糖技术与装备相关知识、专业词汇的使用,以及训练学习者对制糖相关主题内容的简要口头输出能力。全书包括8个单元,分别是Sugarcane、Sugar Making Brief、Extraction inSugarcane Mill、Clarification、Evaporation、Crystallization、Centrifuging、Storage。每个单元由小节(Section)及文化背景介绍(CultureBackground)构成,每个小节学习内容为对话、小短文,以及词汇表和对应练习题(Task 1~4)。 本书提供了浅显易懂且篇幅较多的对话,以及大量的练习,同时配套在线课程供学习者使用。本书可供制糖技术人员参考使用。
以“知根(语言的文化根源)、知异(中英语言思维的差异)、践行(指导外语学习应用)”为出发点,本书从三个方面探析汉语和英语的语言文化。本书首先辨析了语言和文化的概念。本书第二部分对比分析了造成中英两种语言差异的主要因素,如环境、神话、文字的演变等,以及相关差异对语言造成的影响以及在语言中的体现。本书最后一部分从语言类型、语义、句法和文化方面结合大量翔实的举例分析了文化翻译的原则和方法。 本书不但从理论上突出了语言文化的主题,阐述了中英语言文化语境的重要性,而且注重理论联系实践,以跨文化理论为基础,细致归纳了中英互译的基本方法和思路,具有较强的实践性。
本书系物流专业方向职业本科、高职高专学习阶段的专业英语教材,旨在满足物流及相关专业学生和行业从业人员学习物流知识及物流英语的需要。依据高等职业教育的培养目标及行业需要,本书注重“实用、好用、能用、适用”的原则,着重突出专业英语特色,力求贴近企业、贴近职场、贴近岗位。全书共设8个单元,每个单元都围绕现代、绿色和智能物流知识展开,及时反映当今物流发展的近期新知识和近期新技术。本书既可作为职业本科院校、高等职业院校、成人高等学校及相关职业院校的专业英语教材,也可用作行业培训教材,还可供相关专业的技术人员与读者自学参考。
本书针对高职高专教育的特点,以外贸行业职业岗位所需的职业能力为本位,强调培养高职高专学生的外贸业务实际操作技能。为此,本书设计了客户开发、交易磋商、业务达成、付款方式、合同履行以及售后服务六大模块,共由14个章节、36个任务组成。其中,第1章简要介绍了外贸电子邮件的基本格式、注意要素、写作原则以及外贸电子邮件的管理方法。第2~14章分别详细介绍外贸进出口流程的主要环节:建立业务关系、资信调查、促销、代理、询盘与回复、报盘与还盘、采购订单、付款方式、合同订立、包装、装运、保险以及索赔理赔等。每个章节包含7个组成部分:背景介绍、写作建议、样函展示、典型例句、实战邮件、巩固练习和实训练习。