《医疗卫生领域英文译写一本通》适合与医疗卫生相关的部门使用,正确地翻译医疗卫生领域的各类标志牌,有利于正面地展示我国的形象。本书配有插图,可以直观地显示正确的翻译,而且对经常出现英译错误的公示语以 小贴士 的方式进行简单的文字说明,具有提示作用。
在章“查房前的准备”中,我们将会讨论低年资医生进行查房前准备的重要性。第二章“查房小组的组成”中,我们明确确定义和讨论查房小组中每一位成员的作用。第三章中,我们将讨论“如何和病人及其家人进行沟通”。在第四章和第五章,我们将讨论病史收集和体格检查在获取病人信息和使病人早日得到恢复方面的重要性。第六章将着重讨论每日审查病人医疗记录的重要性。在第七章中我们将讨论常容易忽视的问题:“病人的教育”。第八让步讨论“病例汇报”问题。在后一章中,我们将讨论重要的话题:与病人的和谐关系。 值得一提的是,我们之所以选择医学查房为主题,因为它是贯彻医疗方案和终达到医疗目的一个非常重要的医疗行为。我们希望通过本书引入全新的医学查房理念,也希望本书不仅可以提高临床医生在诊疗过程中的整理思维和行为水
随着我国改革开放的不断深入,越来越多的外国朋友在中国学习、工作、生活。其中很多人有牙病时,会选择去医院的口腔科或私人诊所诊治。而我们的医生,包括一些研究生,虽然具有阅读专业文献的能力。但在进行日常牙科诊治,用外语与病人进行实际交流时,存在一定的障碍和困难。目前图书市场上,能找到的是口腔专业英语的词典,而有关于牙科诊疗的专业外语会话的书却很少。本书完全针对日常牙科诊疗实际情况,提高医生在实际工作中的外语会话能力,能更好的与外籍病人进行交流,具有实际意义和应用价值。本书分两大部分。部分是核心句型。根据不同的疾病和治疗手段进行分类,每一类包含十几个关键的句型,掌握了这些句型后,可以做到举一反三。第二部分是情景对话。选择7个不同的诊疗场景,模拟医患之间的对话,以进一步提高实际应用能力
Joy Parkinson专门为海外医生编著的《医生英语》对此进行了详细的讲述。书中“系统陈述用的描述性语言”一章列举了病人和医生常用的惯用语,有些是极为特殊的,难以单纯从字面理解,对读者有极大的使用价值。另外, 因在日常会话中,人们通常不使用正规的语言,而更多地使用动词短语,不理解这类短语,常不能听懂简单的日常会话,该书中“动词短语”一章有助于解决这一难题。
在中国大中型城市的医院里工作,常常会遇到外国友人寻医问药,当他们到药房取药的时候,药师往往难以用英语与他们进行良好的沟通。笔者根据医院门诊药房药师工作涉及的内容,历时4年多,收集了日常工作中的常用对话,翻译成英语,希望能为医院药师和社会药房药师提供参考。 本书根据日常工作中的英语对话的使用频率进行内容编排,以实用为主要目的,书中涉及的单词、句子力求简单、口语化,有些句子只是半句,看似不合语法,实际为缩略句。有些句子使用美国口语,如:You'd better go(to) see a doctor。省略了“to”。在一些专业词语和较生僻的单词旁加上了音标,使用本书更实用。
2008年北京奥运会举世瞩目。为了,进一步做好北京奥运会筹办工作,首都卫生系统认真进行了总体部署,以迎奥运为契机,紧密结合实际,积极开展全员奥运培训,努力提高员工的综合素质。 医疗检验系统作为窗口行业,承担着接待病人检验、兴奋剂检测等工作,员工的奥运知识和英语水平都需要进一步的提高。康熙雄教授组织检验专业相关人员适时地编写了此书,为一线检验人员的培训提供了很好的教材。全书主要包括日常英语、检验项目中英文对照、兴奋剂检查工作用语、奥运项目英文名称及代码、部分国家及地区中英文名称及官方语言等内容。
本书着重介绍医科学生及医务人员在阅读英语文献时所碰到的常见的语法现象,而不是探讨某些冷僻的或目前在争论的语法问题。 本书的编写既注意到简明扼要、解决实际问题,又照顾到语法作为一门科学所具有的系统性与逻辑上的严密性。英语医学专业文献有它本身的特点:强调文章的客观性,避免主观感情色彩;句子结构严谨,重视逻辑关系;多用从句重叠的长句;多用被动语态、动词非谓语形式以及抽象名词等。因此,有的语法现象出现较多,有的较少。所以凡是与医学书籍有关的语法内容写得比较详尽些,反之,一律从简。
自进人20世纪以来,人类对医学领域的认知程度越来越高,医学新技术发展层出不穷,医学技术正以前人难以想像的速度向前飞跃发展。要适应并跟上医学技术的发展,熟练掌握英语成了一个关键的条件。为此,我们编写了《英汉医学词汇手册》一书,以祈对医学院校高年级的学生及一般医务工作者学习了解医学英语和提高专业知识有所帮助。 本手册共收录基本医学词汇约4 500多条,涉及医学临床各科及与临床紧密相关的解剖、生理、生化、病理、免疫、微生物及药物等各学科。 本手册的特点是实用性强。它既包括了各学科的基本词汇,可以满足医学英语初学者及医务人员一般学习的需要;又收录了一些常用医学基本词根、前缀、后缀、词性互换和名词单复数变化的基本规律;还列出了常见疾病的英译法及缩略语,以及医务人员职称、职务、名称,常
中华肾脏病学会从1980年成立以来,学科发展非常迅速,从事肾脏病专业的工作人员不断增加,国际界的学术交流越来越多。为了更进一步推动肾脏病学的发展,方便广大肾脏病学者阅读外文图书和撰写英文文章,更加广泛地参与国际界的学术交流,我们编写了这本《英汉汉英肾脏病学词汇》。该书收录了肾脏病的解剖、生理、生化、病理、药理、内科、外科以及分子生物学等相关词汇3000余条,涉及肾脏病学相关领域。此书适用于从事肾脏病医、教、研的各级各类人员和广大实习医师。 这本词汇集共分三部分,即英汉部分、汉英部分、词汇缩写部分。全部词条按英文字母顺序编排,便于广大读者查找。具体说明如下: 1.英汉部分:按英文字母顺序依次排列,查阅方法与普通字典相同。如查找“rena1”可按顺序先找“r”,再依次找“e”“n”“a”“l”,即可找
本书分为16个单元,每个单元由“必通句型”、“举一反三”、“能说会道”、“触类旁通”、“关键词语”等七部分组成。其中“必通句型”是必须掌握的句型;“举一反三”帮助读者更加灵活地掌握句型;“能说会道”让读者身临其境,提高口语水平;“触类旁通”介绍与句子有关的其他知识;“实战演练”用来检验读者对本单元的掌握程度;“对症下约”则是练习部分的答案。
本书分两个部分,部分,列举出药学人员常用语句157句。第二部分是情景对话部分。按人体九大系统分门别类地优选编排了5-6个对话,使读者置身于实际情景之中,在具体的病例中学习如何运用部分所学的常用语句。对话不仅容纳了各个系统的常见病例,还介绍了一些特殊情况。后作者将中西药药物分类、药物剂型分类、常用拉丁语、医疗常用名词、常用中草药、药店日常用护肤品短语等收录在附录中,以便于读者查阅参考。本书以奥运为契机,对话设计实用具体,浅显易学,适合药房、药店等从业人员英语会话能力的普及,也是一本药学学生和药学工作人员提高药学口语能力的实用参考书。