英语阅读理解、科技英语翻译与SCI论文写作是我国学生进入学术界必须掌握的基本技能。《英语阅读理解科技英语翻译和SCI论文写作技巧》共分英语阅读理解、科技英语翻译与SCI论文写作三部分。部分主要从词义、句式、文体和背景等方面介绍英语阅读理解技巧;第二部分主要介绍科技英语词语和各种句子(简单句、定语从句、长句和复杂句)的翻译技巧;第三部分主要从SCI论文类型与结构、各部分(论文标题、摘要、前言、方法、结果、讨论和结论等)的写作、投稿与发表、SCI论文写作基础、论文常见错误与学术不端、论文写作等方面介绍SCI论文写作技巧。《英语阅读理解科技英语翻译和SCI论文写作技巧》可作为本科生和研究生的专业英语或英语写作,也可供一般科研人品阅读参考。
本书为服装服饰专业对照性词汇工具书,共收集词目约70000条,主要来自服装服饰专业术语,服装、服饰名称,面料、辅料及其他织物、原料名称,款式、式样、色彩名称,服装服饰领域有关品牌、企业、组织机构、期刊杂志、设计师及其他名人词汇,以及服装、制衣业设计、研发、生产、技术、设备词汇;酌情收取与服装服饰密切相关的纺织印染、纤维、商业、管理、经贸、艺术、时尚、化妆品、美容美发、广告、洗衣等领域词汇。 本书全部词汇以英文字母顺序排列,可供服装服饰有关从业人员、院校师生及社会广大读者参考使用。
这是一部综合性的生物学大词典,以英文名检索,同时有中文名和释义。涉及生物学科里的生物化学及分子生物学、遗传学(含进化论)、细胞生物学、生物工程、(蛋白质工程、基因工程、细胞工程、酶工程)、微生物学、动物学(含动物生理学、组织学)、植物学(含植物生理学)、免疫学、生态学、发育生物学、神经科学(包括脑科学)等。正文后附有附录:酶的分类、命名和EC编号;限制性核酸内切酶的种类、来源和识别序列,以及中文词目汉语拼音音节索引。本词典可供从事生物学及相关学科学习和工作的高年级的本科生、研究生、教师、研究人员、管理人员、交叉学科的工作者等参考使用。
本书以“范围明确、筛选客观”为标准,对世界范围内全科学技术领域的性科技英语文献进行大规模统计(53万篇),选出2万个科技英语高频率单词。词条内容包括单词级别、读音、变体、常用词义、典型用例。词义和用例均为独立编研成果,级别由手统计数据确定。所有汉语释义均为精心斟酌所得,以求准确表达原义。对应给出若干经统计筛选出的高频率科技术语(词组)作为语境(应用实例),以帮助读者掌握和巩固单词在科技术语中的用法。本书力求“一新一精三常用”,即“词汇新、词义精、词汇常用、词义常用、词例常用。”适合读者查阅科技词汇和分级学习的常用需要。
本套词典共8册,分别为《世界英汉汉双解生物学词典》、《世界英汉双解细胞与分子生物学词典》、《世界英汉双解生物化学词典》、《世界英汉双解植物学词典》、《世界英汉双解生物技术和遗传工程词典》、《世界英汉双解化学词典》、《世界英汉双解无机化学词典》、《世界英汉双解有机化学词典》。本套词典囊括了科学 重要分支中使用的术语和概念。 《有机化学词典》涵盖了有机化学中的基本概念、化合物分类、反应机制以及重要有机化合物的命名。另外,我们也介绍了一些生物化学方面的重要化合物和一些关键的生物化学过程的信息。书中词目定义明确,并尽可能附加化学结构的图表,此外还附有本领域具有突出贡献人物的短小传记。附录包括羧酸、氨基酸、糖、含氮碱基和核苷的结构信息,以及化学元素总表和元素周期表。附录还提供了一些有用
本书是当今经济学最全面、最、的词典之一,词条释义通俗易懂,是经济领域学科的学生及经济工作者的的参考书。 收录25000余条词条,涉及经济广泛使用的数学、统计学术语和相关的商业金融领域的术语,包括经济学术语与概念。 提供内容广泛的经济理论释义,从微观经济直至国际金融及国际贸易。 释义英汉双解,书后附有汉英术语对照表,便于查阅。
本书医疗卫生学科出发,从中西医各个方面,以对话的形式,涉及医学的各个方面,内容生动,可读性强,相信对读者学习医学和英语都会有很大的帮助。书中有重点句子、对话、中英文对照,还有注释和生词短语。
《实用医院英语》针对以上问题,笔者多年来在正常医护英语课堂教学之外,开展了一系列的创新教学活动,如为学生开设“医护英语听说入门”选修课;指导参与医护英语教改课题“医护英语情境性教学法研究”的实践;主持院级资助课题“医护英语词汇情境性记忆法研究”;主持河北省教育厅课题“医护英语情境性教学内容及方法研究”等。
本的编写是以西方艺术与设计理论史各时期具有代表性的理论文章作为阅读文本,并为每篇课文补写汉语导读和注解。从第九篇选文开始逐步增写英文注解,以使本适应于专业理论课程的双语教学。每篇选文后面的“阅读本文的参考读物”,一方面是向读者提供编者写作注解时所采用的参考书目,另一方面是向读者提出对“西方设计理论史”课程所需书目控制的基本要求。为了让读者熟悉西方学者的研究方式,的选文均保留原作者、译者或编者的英文注释,插图编号及说明也按照原著面貌保留。书后有中英文索引,方便读者查找专业术语和相关人物。本在课程设置的衔接上,要求读者应当修完“西方艺术史”(包括建筑史和设计史)、“艺术概论”和“设计美学”等专业理论课程,英语水平要求相当于“英语”四级程度。既可用于设计专业英语精读课程,也可用作专
《商务交际英语》全书共三十单元,按商务交际的不同内容和商务活动的不同环节分为部分,每部分各十个单元。部分为“商务活动”;第二部分为“商务交易”;第三部分为“各类商务”。每单元包括对话与交谈、相关信息、小对话、商务交际礼仪和简短商务演说五个部分。本书具有语言规范、重点突出、内容新颖、涉及面广、交际性强、富于时代精神和具有实用价值等特点。本书可用作大学商务英语专业教材、中等程度以上商务英语培训课程的教材或辅助教材,可作为《商务英语证书》备考之用,可供具备中高级水平的商务英语自学者使用,还可供商务英语教师、涉外商贸工作者以及合资企业有关人员在工作中参考使用。
本书是陶博律师继《法律英语:中英双语法律文书制作》、《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》(以上两书均由复旦大学出版社出版)之后又一研究中英双语法律文书的专题著作。本书着重讨论语义歧义。这是起草中英双语法律文件、尤其是双语合同时常出现的主要问题。本书从律师事务所为其客户起草双语合同,用英文起草,然后翻译成中文的角度入手,列举了大量因语义歧义而引发争议的实例,详细分析了起草英语法律文件中常见的语义歧义,以及消除这些语义歧义的具体建议和方法。本书研究和探讨了英文和中文的规范性文件的名称的翻译,引用了大量英语写作文体专家、法律著作评论家所举的例子,并以实际案例和合同来进一步解释语义歧义。本书可供从事法律文件起草和翻译的法律工作者,以及从事英译中、中译英的翻译工作者阅读和参考。
“工欲善其事,必先利其器”。为了适应我国国际经济贸易大发展,编制一部高质量的符合我国经贸工作需要的英语专业词典是一项紧迫而又意义深远的任务。在对外贸易经济合作部人教司和全国经贸教育协会的主持和指导下,由全国十余所对外经贸院校专家学者、教授参加编篡的《国际商务英语大词典》(以下简称《词典》)正是这一历史召唤的产物。《词典》意欲解决广大国际经贸工作者业务工作中实际存在的疑难问题,旨在成为他们案头一本不可缺少的工具书。《词典》也愿成为经贸院校师生的良师益友,对国际经贸英语教学和科研工作有所贡献。《词典》具有如下特点:1、内容丰富:《词典》是迄今为止,我国篇幅,内容最为丰富的国际经贸英语专业词典,共收集国际经贸英语专业词汇及英语基本词汇52500词条。2、覆盖面大:《词典》涉及国际经济学、国
本词典精心收录了三万余条与信息技术相关的英文词条,内容包括计算机与网络基础知识、计算机与网络体系结构、联网与通信、信息技术与管理、数据库与数据仓库、多媒体技术与图像处理技术、软件工程与人工智能、电子商务、计算机编程技术、计算机与网络安全、计算机病毒与防范等,主要体现了上述专业领域的新技术、新发展,以针对性强、准确实用为特点。本书可供信息技术相关专业人员使用,也可作为广大信息技术使用者的备查工具书。
“高科技”是近代出现的各种知识密集型新学科和高技术的总称。随着世界新技术革命的蓬勃发展,高科技广泛深入地向各领域渗透,因此,各种科技文献中大量涌现有关高科技的新概念、新词汇,给我国科技人员阅读国外文献带来了不少困难。这本《英汉高科技词曲》正是针对解决这种困难的需要而编写的。本《词曲》主要收录以下三方面词条:(1)有关高科技领域如微电子、信息技术、新材料、新能源、生物工程、空间技术、海洋开发等;(2)高科技与传统学科技术相结合产生的复合词、派生词,如激光等光电技术、超声超高压等极限学科技术,与机械行业相结合产生的特种加工技术、焊接技术、成型技术,与冶金、化工、纺织行业相结合产生的各种现代冶金技术、现代化工技术、现代纺织技术等;(3)高科技的产品名称、机构名称、软件名称和数据库名称
本书以主题单元的形式,融合计算机和英语两方面的知识,提供了计算机信息技术所特有的词汇、句法和对话功能,为读者介绍了信息通信技术的信息,包括计算机系统、数据处理、电子表格和数据库、多媒体应用、电子邮件、网页设计和互联网安全等。本书是为英语达到中高级水平的学习者量身定制的,适用于计算机与互联网相关专业的从业人员和学生。由于计算机的广泛普及,本书同样适用于那些在家中使用计算机并想提高自身计算机英语知识的非专业人士。本书的目的在于促进读者与计算机的人机互动,让读者在这个数字化的世界里能够更加有效便捷地进行交流和沟通。
与其说语言学是翻译的基础,不如说对比语言学才是翻译的基石。或者更准确地说,对比语言学原本就应当归属到翻译科学的范畴。事实上,从对比语言学的角度探究译学的奥秘,是一种更原生态的研究范式。要想提高法律英语翻译水平,使翻译技能产生一种飞跃,译者必须研习的对比语言学理论。当然,此种理论不能过于抽象,纯粹的形而上容易丧失文本指导意义,导致理论脱离实际。事实上,英汉对比法律语言学理论也不应过于抽象,否则它便不应隶属于应用语言学范畴而应在基础理论研究范畴内。就英汉对比法律语言学研究而言,人们可以传统语言学边界的禁锢,从比较法学、社会学、法律阐释学、译学等多维空间对法律英语和法律汉语进行多角度、多层次的对比,研究它们在语言本体、社会文化、习俗惯例、法律制度等不同领域中各自彰显的特征以及它们
《水利水电工程英汉图文辞典》系列丛书拟出版全套共6个分册:《水工卷》《地质卷》《机电卷》《环保移民卷》《商务卷》和《综合卷》。本书《水利水电工程英汉图文辞典》(水工卷)是其中一分卷,收录了水利工程中常用的专业词汇、句型约3000多条,工程图200余幅,填补了水利专业英汉词典的出版空白。
本书依据安全工程专业教学大纲编写,主要以语言应用能力的培养为目标。全书共分10章,包括安全系统工程、人机工程、安全文化、安全法律、安全经济、安全评价及风险管理、矿业安全、建筑安全、消防安全和化工安全等几个方面。本书内容广泛,几乎囊括了安全科学技术学科的各个方面。学时安排灵活,可针对不同的教学需要选用。本书可作为高等院校安全工程、防灾减灾工程、环境工程和工程管理等专业的专科、本科、研究生等的教学用书,也可供企事业安全技术及管理人员选用。