本书精选中国现代散文名篇五十二篇,原著均出自五四以来一些名家之手。书中各篇均为汉英对照,并附详细注释及对原作者的一些必要的简介。对翻译过程中可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,编译者也作了一些分析讲解。 本书可供国内外汉英文学翻译研究者、大学翻译教师、大学高年级学生、文学翻译爱好者以及广大英语学习爱好者参考阅读。 本书英译文有的曾在中国翻译协会会刊《中国翻译》以及上海外国语大学学报《外国语》上发表。两刊编辑部都本着 文责自负 的原则,未对译文作任删改。
《雪莱诗选:精装版》从雪莱的诗集中精选若干名篇,充分地展现了雪莱作品丰富的想象力和高超的诗歌技巧。其中,《西风颂》更是国内读者熟悉的外国浪漫主义诗歌之一。本书的中文部分选用了国内大获好评的江枫译本,译者江枫获彩虹翻译终身成就奖,译文浪漫动人,带读者领略雪莱诗中的浪漫与美。
书虫 牛津英汉双语读物(升级版) 是由外语教学与研究出版社和牛津大学出版社联袂打造的家喻户晓的分级读物品牌,已热销二十余年,销售超亿册。内容为读者耳熟能详的经典文学名著简写本及现代原创故事,语言难度严格控制,词汇、语法高频复现并逐级进阶,从入门级到六级共七个级别,适合小学高年级到大学低年级学生阅读。 书虫 牛津英汉双语读物(升级版) 本次从形式和服务两方面进行升级,为读者提供更舒适的阅读体验,并助力 双减 后中小学生自主学习能力的提升。 《雾都孤儿(书虫 牛津英汉双语读物升级版六级)》改编自英国著名作家查尔斯 狄更斯的同名著作。19世纪30年代的英国,一个出生在贫民区的男婴在孤儿院长大,此人便是故事的主人公奥利弗。善良单纯的奥利弗既不会偷奸耍滑也不会阿谀奉承,每天从事繁重的体力劳动。因为一
《环球时报》是中国第二份面向全国发行的英语综合性报纸,也是唯一向国外传达符合中国基本国情综合新闻的一份报媒。本书精选《环球时报》有关各领域的热点文章30篇左右,分为科技、社会、文化、财经、外交等五部分,融入最新的教学理念,将精选的文章翻译为中文,中英文对照,方便读者阅读学习。同时每篇文章还配有 背景简介 单词点津 难句解析 和 练习题(选择题和问答题) 等内容,加深读者对文章内容的理解,快速提高读者的英语阅读理解的能力。
《现代英文选评注》收入四十余位英美作家的文章,加以夏济安先生细密周详的评注,由夏志清先生校对。本书是学习英文*好的课外读物,选文内容有趣,风格清新,对原文难词难句及章节结构均有深入浅出的阐释,读者不但可加深对原文的理解,亦能欣赏原文修辞之精微,领会作者雕词琢句的苦心。
本书为《英译中国现代散文选》第二集,共选译了四十五篇现代散文,各篇均为汉英对照,并附详细注释及对原作者的简介,对翻译过程中可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,均作了一些必要的分析讲解。为研究文学作品汉译英的理论、技巧提供一些可供参考的实例。
知名译者贾辉丰译本。 吴尔夫是20世纪英国*有影响力的作家之一,《一间自己的房间》堪称其随笔的代表作。 她从现实社会男女不平等的角度,揭示了人类走向现代文明的艰难。她希望社会的进步与改善和人类的进步与改善,是男女两性共同努力的方向。女性在科学和技术飞速发展的现代社会,注定要扮演一只重要的力量,这篇随笔由此而具有永恒的价值。
《拜伦诗选(英汉对照)》精选了拜伦《闲散的时光》、《随感》、《希伯来歌曲》、《恰尔德 哈罗德游记》、《唐璜》等诗集中的诗篇,大多充满异域情调和浪漫色彩,气势恢宏,包罗万象。杨德豫的译诗遵循原始的格律和韵式,真正做到了以诗译诗。
《英译中国现代散文选》(三)仍是我自编自译的汉英对照读本。与前两集相比,这次多了若干篇当代港台和海外华人的佳作。这些在与内地很不相同的环境与氛围中创作了散文也同样传承与发扬了祖国散文创作的光辉传统。 本集的编排与前两集相同。书中各篇均附作者与作品的简介以及有关译文的详细注释,对翻译时可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,均作了一些必要的分析讲解。 希望年轻读者们能从众多译例中领略一些有关文学作品汉译英的甘苦,并同时从各篇章中获得各种思想启示和审美的满足。 本书编排仍以遴选的散文家生年为序。
Ella s childhood is a happy one: she has loving parents, plenty of fields and meadows to explore, and lots of kind animal friends to play with. A sweet child, Ella warms the hearts of all who meet her. And her home is a wonderful place, the perfect little kingdom for a joyful family. But when tragedy strikes, Ella s happy home turns into one filled with sadness and cruelty. Will Ella be able to hold onto her kindness and courage through it all?瑞拉有一个快乐的童年:由慈爱的父母相伴,可以在田野里、草地上探险,可以和可爱的动物们嬉戏。善良的瑞拉感染者身边的每一个人。瑞拉的家是一个奇妙的地方,一个快乐的小王国。但是悲剧降临,昔日的幸福之家充斥着悲伤和冷酷。瑞拉能够用自己的善良和勇气承受这一切吗?
书虫 牛津英汉双语读物(升级版) 是由外语教学与研究出版社和牛津大学出版社联袂打造的家喻户晓的分级读物品牌,已热销二十余年,销售超亿册。内容为读者耳熟能详的经典文学名著简写本及现代原创故事,语言难度严格控制,词汇、语法高频复现并逐级进阶,从入门级到六级共七个级别,适合小学高年级到大学低年级学生阅读。 书虫 牛津英汉双语读物(升级版) 本次从形式和服务两方面进行升级,为读者提供更舒适的阅读体验,并助力 双减 后中小学生自主学习能力的提升。 《简 爱(书虫 牛津英汉双语读物升级版六级)》改编自英国著名作家夏洛蒂 勃朗特的同名著作,是一部具有自传色彩的作品。主人公简 爱幼年寄居在舅舅家,后被送入孤儿院。长大后才华横溢的简 爱做了一名家庭教师,与男主人罗切斯特产生了真挚的感情。但在两人的婚礼上,简
为积极响应 中国出版走出去 的号召,着力向海外传播源远流长的中国文化,外教社近期推出了 外教社中国文化汉外对照丛书 。丛书采撷高层次、高品位、具有代表性的精品力作,使海内外读者通过研读和赏析,零距离感触中国文化的魅力,接受中国文化的熏陶。担纲丛书翻译的大多是学界泰斗和译坛权威。这些字字珠玑、处处生花的译文不仅可以使海外读者毫无障碍地感悟中国文化的精髓,也可以作为外语翻译的典范,使有志于汉外翻译研究的读者从中受益。 丛书的面世是外教社打造文化精品工程上的一次尝试和创新。外教社还将逐步推出法译本、德译本和其他译本,使世界各地的读者都能共享这道丰盛的中国文化大餐。 张培基编著的《英译中国现代散文选(四)》是前三集的延续。前三集畅销十几万册。第四集精选19位作家的散文40篇,各篇均
《傲慢与偏见》是 书虫?牛津英语文学名著简写本 中的一本,是英国作家简?奥斯丁创作的长篇小说。小说的背景是18世纪末至19世纪初的英国,全书围绕中产阶级家庭贝内特一家的故事展开。主角是二女儿伊丽莎白,她在舞会上认识了达西,但是耳闻他为人傲慢,一直对他心生排斥,经历一番周折,伊丽莎白解除了对达西的偏见,达西也放下傲慢,有情人终成眷属。这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说内容和矫揉造作的写作方法,生动反映了当时处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。
书虫 牛津英汉双语读物(升级版) 是由外语教学与研究出版社和牛津大学出版社联袂打造的家喻户晓的分级读物品牌,已热销二十余年,销售超亿册。内容为读者耳熟能详的经典文学名著简写本及现代原创故事,语言难度严格控制,词汇、语法高频复现并逐级进阶,从入门级到六级共七个级别,适合小学高年级到大学低年级学生阅读。 书虫 牛津英汉双语读物(升级版) 本次从形式和服务两方面进行升级,为读者提供更舒适的阅读体验,并助力 双减 后中小学生自主学习能力的提升。 《傲慢与偏见(书虫 牛津英汉双语读物升级版六级)》改编自英国著名女小说家简 奥斯汀创作的同名长篇小说。班纳特家有五个待字闺中的千金,班纳特太太十分操心女儿们的婚事。新来的邻居彬格莱先生才貌双全,是理想的乘龙快婿。不过,对班纳特姐妹有意的还有他的朋友达西
《魔法满屋》是一部全新打造的音乐喜剧动画作品,将于2021年11月推出。故事发生在南美洲北部的哥伦比亚,围绕着一个魅力单纯、天真无邪的小女孩和她的家人展开。小女孩的家人都有魔力,但可惜的是,这个小女孩却没有拥有魔法的力量。故事以魔幻现实主义的风格叙述了近在眼前的家庭问题,显示性强又引人深思,带我们深入探索拉丁美洲文化。与此同时,图书配套英文音频、电子书及核心词讲解,为学英语的读者提供更高效、更舒适的阅读体验。
《简?爱》是 书虫?牛津英语文学名著简写本 中的一本,是英国作家夏洛蒂?勃朗特于1847年发表的长篇小说。该小说以简?爱的成长历程为主线,描绘了她对自我和真爱的追求,展现了她不安于现状,独立自主,自尊自强,勇敢坚韧的品质。小说发表之初在英国文坛引起轰动,被认为是一部具有浓厚浪漫主义色彩的现实主义小说,也是一部带有自传色彩的作品,是夏洛蒂?勃朗特 诗意的生平写照 。《简?爱》被英国小说家萨克雷赞誉为 一位伟大天才的杰作 。
《灵思泉涌--即兴演讲篇》通过解析演讲话题实例,展示在即兴演讲中如何对话题进行临场理解分析、组织演讲思路、拓展思考路径。书中话题精选自“‘外研社杯’全国英语演讲大赛”(2010—2014)的即兴赛题,涵盖文化、科技、艺术、社会等诸多领域,在提升演讲能力的同时,帮助读者开拓视野、通晓文化、锻炼思维、提升素养。本书不仅可以作为教师、学生参加演讲大赛的备赛资料,也可以作为英语演讲课程的教学材料,亦适用于有兴趣提升个人英语演讲能力的读者自学使用。
《为生活而教育(英汉对照)》收录了陶行知先生运用英文写作的关于中国教育探索的文章,反映了陶行知生活教育理论的主旨,更重要的是它包含着与现实生活中每一个人都密切相关的教育哲理,对时下遍及全社会的带有过强功利性的教育理念偏差能起到警醒和矫正作用。书后附有陶行知英译的小故事、诗歌等以及他自己用中文创作并英译的诗作,生动活泼,各有特色。
--------------------------------------------------------
阿加莎 克里斯蒂经典侦探作品集 丛书,是英国柯林斯出版公司精选的阿加莎 克里斯蒂的经典作品,由英国语言和文学专家专门为世界各地母语非英语的读者改编设计,每篇小说经过适当删减,其中的词汇和语法也做了简化,是适合中等以上英语水平读者学习的英语读物。书中印有二维码可在线听音频,由英国本土人士录制,声情并茂地再现精彩的故事内容。另外,本丛书可配点读笔(需单独购买)。 比利时籍名侦探赫尔克里?波洛在叙利亚阿勒颇为法国军队侦破一起内部案件后,搭乘金牛座快车(Taurus Express)前往土耳其的斯坦布尔(现今的伊斯坦布尔),并打算从那里转车返回欧洲。在他搭乘的这节车厢中,除了波洛本人外,只有两位英国旅客,其中一个是驻印度的英军军官,而另一个则是位面容端庄的小姐 ,这两名乘客似乎非常熟络,互称对方为阿布斯诺特上校
《美国经典散文选》为知名学者、文学评论家、翻译家夏济安先生所编译,收录从美国殖民时期到南北战争为止的极具代表性作家及其篇目。书中所收录的作者有梭罗、爱默生、爱德华兹、富兰克林、欧文等,全面呈现了美国的文学生态和发展背景。
《乡土中国》是学界公认的中国乡土社会传统文化和社会结构理论研究的代表作,收集了费孝通教授在20世纪40年代后期根据他在西南联大和云南大学所讲 乡村社会学 一课的内容写成的十四篇文章。《乡土中国》用通俗易懂的语言讨论了中国乡村社会的特点,对中国社会的一系列制度进行了深刻的剖析,将人们习以为常的制度作了学理上的分析 它不是一个具体社会的描写,而是从具体社会里提炼出的一些概念。这里讲的乡土中国,并不是具体的中国社会的素描,而是包含在具体的中国基层传统社会里的一种特具的体系,支配着社会生活的各个方面 。有人评论说: 这本书虽然是社会学入门级读物,却有着身后的理论素养作为支撑;通俗易懂的语言,加上乡土浓浓的气息,没有了让人望而却步的拗口难道的理论术语,读后却有万缕了然在胸的豁然开朗感。
莎士比亚全集 英汉双语本 系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。《莎士比亚诗集》收录了莎士比亚创作的十四行诗和其他诗歌,其中的很多诗句脍炙人口,流传甚广。诗歌形式毫不拘谨,自由奔放,诗歌语言也富于想象,感情充沛。
《不够知己》共收录原发表于《中国评论周报》的46篇英文散文,附有中文译文,以素描方式、春秋笔法写下对吴宓、胡适、徐志摩、周作人、辜鸿铭、冯友兰、丁文江、吴经熊、冯玉祥等名人的印象记。忆人念事,臧否人物,辛辣别致,"轻快,干脆,尖刻,漂亮中带些顽皮"(钱锺书语)。文章风格出于英国散文大家的传统,"语求雅驯,避流俗,有古典味;意不贫乏而言简,有言外意、味外味"(张中行语)。