本书分为贸易方面、经营方面、技术方面、知识产权方面、保密方面、仓储物流方面、劳动人事方面、服务方面、租赁方面等九大篇章。书中采用日汉对照的形式,将企业在运营过程中各阶段具有代表性的合同,通过删减、添加、修改等再加工编写而成。
本书分为贸易方面、经营方面、技术方面、知识产权方面、保密方面、仓储物流方面、劳动人事方面、服务方面、租赁方面等九大篇章。书中采用日汉对照的形式,将企业在运营过程中各阶段具有代表性的合同,通过删减、添加、修改等再加工编写而成。
本书内容涵盖科技日语翻译理论、翻译技巧、翻译实践三部分。本书旨在帮助学习者系统、全面地掌握科技日语翻译的各种技能和知识,同时突出理论与实践相结合,提高学习者在科技日语翻译中遇到实际问题时的应对能力。 本书可作为开设此类专业课程院校的指导性教材使用,并且也是具有日语水平的科技工作者和其他科技日语自修者的书。
《软件工程师日语在《标准日本语》(初级)的基础上,列举了大量工作实例,可使技术人员尽早接触软件开发过程中将要遇到的各种日文文档、资料,并通过有针对性的讲解,使技术人员迅速掌握软件开发过程需要用到的最基本的单词及语法,并能够独立阅读、书写日文文档。此外,《软件工程师日语还收录了一些技术人员的工作经验和心得以及有关中日文化差异的文章,相信这些文章将对技术人员今后从事对日软件开发起到积极的参考作用。
本书分为贸易方面、经营方面、技术方面、知识产权方面、保密方面、仓储物流方面、劳动人事方面、服务方面、租赁方面等九大篇章。书中采用日汉对照的形式,将企业在运营过程中各阶段具有代表性的合同,通过删减、添加、修改等再加工编写而成。
随着社会经济的不断发展,在迎接知识经济时代到来的今天,经济问题已不单纯是经济问题,它已逐步渗透到人们的日常生活中来。因此,对于从事任何专业的人来说,掌握一些经济方面的知识,了解世界经济的动向,以适应现代社会对复合型人才的要求是非常必要的。另外,随着我国市场经济的不断发展,我国的国际商贸活动空前活跃。在华的日本独资或合资企业、商社、金融机构的数量增长迅速。对于那些在日资单位工作的业务人员来说,不断提高贸日语水平便显得尤为其重要。为了满足广大读者的需要,我们编写了《经贸日语》这部教材。 本书分四部分,共22课。内容主要涉及国际经济、贸易、金融、商法等方面。每课由正文、会话、相关例句、阅读、注释、单词及小知识构成。考虑到大专院校作为教材使用的需要并兼顾商贸业务人员及广大日语爱好者的
内容全面:本教材集经济、贸易、金融和商法方面的内容一体。 理论与实务相结合:既有经济、贸易、金融、商法方面的基础知识以及贸易、金融实务,又有对当今国际经济和日本经济问题的深入的理论研究。 实用性强:为了突出实用性,教材中选编了与课文内容相近的阅读文、商留洽谈会话以及与之相关的关联用语,这将为学习者的阅读能力和口语实践能力的提高提供有效的帮助。 独立性强:各篇之间既有内在的有机联系,又可独立成篇。读者既可根据自己的需求选择学习有关章节,也可以通阅全书比较全面地了解和掌握经贸方面的理论与实务。
本书主要参阅了近几年来出版的日文版《邓小平文选》等国家领导人的著作,全国人民代表大会与政协代表大会的文件,《政府工作报告》、《计划报告》、《财政报告》、中国共产党代表大会文件的日文译本及日文报纸《朝日新闻》、《产经新闻》、《现代用语基础知识》、《经济新辞典》、《经济辞典》、《世界大百科事典》等20余种文献、报刊及辞书。 本辞典所收词汇以反映我国近年米改革开放中的方针、政策、措施及相关事物为主,涉及经济、法律、政治、商业、贸易、金融、时事,也包括少量科技、文化、教育等方面的内容。为了方便读者使用,辞典所收词汇约3300条,其中大多数都附有中日文对照的例句。为了保证词条和语句及译文的准确,我们在反复校对的同时,请日本专家进行了修改审校。 本辞典供从事日文资料、文献阅读和翻译的工作人
加入WTO后,中国经济的发展进程不断加快,商贸交流活动也日益频繁。面对新形势,势必有越来越多的学生将自己未来的职业定位在国际经贸领域中。这也给高校外语教学提出了新的、更高的要求。因而培养既精通外语又熟悉国际贸易惯例、规则和法律的专门人才也成为当务之急。 本书就是在此背景下编写的。为编写好本书,作者参考了许多外有关贸易方面的书籍,并根据十几年的教学和从事对日贸易的实际经验,编写了这本《新编国际贸易日语实务教程》。 本教材的特点是: 1.重点突出,兼容并蓄。既注重国际贸易惯例和进出口业务的基本程序的介绍,又兼顾语言知识的学习,使学生学完本教材后能够获得双重的收益,并在今后的实际工作中具有可操作性。 2.具有很强的实务性质。本书按进出口业务的一般程序分章节循序渐进,在保证内容的系统性与完整性
《新编商务日语听力》是教育.部一二·五规划教材之一。该教材分为《新编商务日语听力(一)(二)(三)(四)》。本书为《新编商务日语听力(三)》,本书在内容编排上力求丰富,形式多样,图文并茂,语言表达上力
自2008年调入高校以来,笔者发现目前没有成熟规范的《日本商务礼仪》教材,高校曰语专业、非H语专业的实践教学还是一个相对薄弱的环节。有鉴于此,笔者自2008年以来开始收集、整理资料,利用多年总结的经验和心得体会,把H本社会的商务礼仪划分成22个情境,现在以中日文对照的形式,完成了《日本商务礼仪》一书的书稿。 商务礼仪作为工作中必要的礼仪,实质是时刻站在他人的立场上,表达一颗关怀体恤之心。给对方以关怀,是最重要的商务礼仪的心得体会,具体表现为“尊重对方”、“给对方好感”、“察觉对方的心情”、“不要给对方添麻烦”等。在与H本人共事的过程中,为了能够顺利、快速地融人日本社会、日资企业的环境,掌握日本人的想法和感受方式,以及H本社会的风俗习惯,是非常重要的不容忽视的环节。 本书分为基础篇和实践篇
本书内容涵盖科技日语翻译理论、翻译技巧、翻译实践三部分。本书旨在帮助学习者系统、全面地掌握科技日语翻译的各种技能和知识,同时突出理论与实践相结合,提高学习者在科技日语翻译中遇到实际问题时的应对能力。 本书可作为开设此类专业课程院校的指导性教材使用,并且也是具有日语水平的科技工作者和其他科技日语自修者的书。
现代日本语编辑委员会组织出版了这套商务日语系列教材——日中对照《图解日本商务礼仪》、《商务日语会话与修养》、《商务日语文书》、《日语应用文大全》,希望读者能在提高日语水平的同时,多了解一些日本的商务文化。 《商务日语文书》归纳了日本公司中使用的各种报表、报告书、禀议书、计划书、提案书、公司内各种资料、以及社交礼仪文书和常规业务文书等,共180例,并且解说了各种文书的写法、要领和注意事项。日本商务文书是有固定格式的,只要掌握了这些规则,就可以得心应手地写出规范的文件。 本商务日语系列4本书均采用日中对照形式,中文译文是中日文化和经济交流。南先生和叶庆先生等主译,他们在中国翻译出版了数十册日本文学和专业书籍。日中对照形式不仅可以帮助读者熟悉日文原文,而且能够使读者将细微之处理解