长期以来,国内翻译国界以新华通讯社译名室编写的姓名译名工具书作为人名翻译的基准,有效地规范了人名翻译的标准化。随着信息时代的到来,信息传播速度加快,信息的获取渠道也随之增多,为了满足广大读者特别是从事日语翻译和研究的读者的需要,本人根据多年的积累,编写了本书《日语世界姓名译名词典》。 本书共收录了近年来常见的各国政治、经济、外交、社会及文化人物姓名67000余条,并以新华通讯社译名室编写的姓名译名手册和新华网人名译名数据库为依据,有效解决日语中遇到的人名翻译的规范化难题。
收词科学,本书共收常用词4万余条;例句丰富、实用,全书共收用例6万余条;释义准确、明了,便于学习参考;书后附有《世界国名、首都名》、《世界主要地名》、《世界主要人名》和《日本与中国汉字字体对照表》,便于查阅。
《简明日语外来语词典》是一部信息量大、实用性强、功能齐全的工具书。收词21000余条,在选词上力求具有时代性、实用性、专业性;在释义上力求简明、易懂。本词典附录中收录了1600余条大众传媒上常见的缩略语,以及世界主要国家首都名、货币名的中日文对照表和日本度量衡换算表。
《新编现代日语外来语词典》共收有日语外来语词目约七万余条和重要缩略语词目约五千余条。它有如下特点:内容新、收录面广、对译词义确切、缩略语实用性强。其中有大量新词充实,并有附录若干。
本书包含三方面内容。前3篇论文是关于汉日同形词的研究,其中 篇是 同类研究中被引 的论文,受学术界广泛瞩目。申请人2013年出版了专著《日本汉字的确立及其历史演变》,获得诸多奖项,本书所收6篇汉字论文是该著作部分内容的雏形,反映了申请人思考汉字问题以及相关学术思想和观点成熟的历程。 6篇为汉文训读论文,可视为前期研究汉日同形词和日本汉字确立过程后的必然归结。其中有关汉字研究的部分内容虽有一些已被吸收到专著中,但作为前期研究的雏形成果,且有一些没有反映到专著中去,故仍未失去结集出版的价值。 本书属于前沿性研究,内容完整,观点明确,其出版将有助于我们进一步探明古代日本人吸收汉字汉语词的历程和机制。
在学习一种语言时,为了能用这种语言自如地谈论任何话题,人们总会感到需要填补词汇的空缺。但是普通字典只是按音序列出单词,对系统地填补词汇空缺毫无帮助。本书帮助你完全解决这个问题。尽管本书可以作为词典使用,但它并不仅仅是一本词典。这是一本收有约6000个日语词汇的综合而有条理的学习指南,所有的词语都是你在交际时所需要的,涉及从天气到环境、高科技等。本书按照现代生活的实际需要,将词汇分门别类,给以你系统的学习与引导,本书由九大主题分类(基本知识,人,物质、植物和动物世界,交际、感受和想法,日常生活,旅游,学校和工作,紧急情况,当代世界)构成,书前包括一个“五十音图”,书后附有“日,汉词汇表”。每个主题分成次主题(共44个)。例如,“人”的这个主题分成三个次主题:“家庭和朋友”、“描述人”