本书系江苏省高校哲学社会科学基金项目:“跨文化视角下中国餐饮词汇的法译研究和汉法餐饮词典编纂”(2017SJB0265)的成果。共收录饮食相关词条约4300余条,正文部分按拼音顺序排列;文后按谷物、蔬菜、肉禽蛋、野味、水产、水果、零食、调味、饮品、餐厨用具、技法、主食、菜式、 、评价、营养成分和添加剂、杂项共17大类、100条小类编制词条索引,在方便查阅的同时也让读者较为系统地了解中国餐饮文化。本书作为专业性工具书(饮食方向),其出版将大大推动中餐文化在法语世界传播,也将方便法语 友人来华就餐或学习厨艺,并为我国口、笔译工作者涉及餐饮的翻译活动提供有益的参考。
《法语同音词近音词词典》是靠前靠前本专门辨析法语同音词和近音词的词典,共收录法语很常见同音词和近音词1410组,其中同音词约1000组,近音词约410组。同音词,顾名思义,即指语音形式相同而语义不同的词;近音词则指语音形式接近而词义不同的词。同音异义关系是很好常见的语言现象,人们在学习时经常会因同音误导,造成理解偏差或拼写错误。同音词在修辞方面也“大有作为”。如写诗的时候可以利用同音词来押韵。即使在散文中,也可以利用同音词作文字游戏,使文章生动多彩,或者达到幽默讽刺的目的。同音词和近音词之间并无保证的界限。法国词汇学家 Alise Lehemann 和Fransoise Martin-Berthet认为,所谓近音词,是一种“近似的同音词”。在某些情况下,近音词之间的差别仅在于一个音素或一个音节的不同,但词义接近不同,可谓“差之毫厘,失之千里
《法汉词典》1978年问后,受到读者的欢迎,成为广大学习、使用法语的读者常备的中型综合性语言词典。但是二十年过去了,随着社会的发展,语言也在演变,法语中的一些语词地运用上有了变化,并有不少的新词语产生。为了适应读者的需要,我们从1998年起进行了这次修订。这次修订,增加了不少新词条,着重吸收经济、法律和科学技术(包括电脑、信息科学和生物工程)等方面的新词语。与此同时,删去了一些陈旧的、法语中型词典大都已不收的词条,以及一些带有特定时代印记的例证。此外,还对相当数量的词条在释义和用法上作了改动或补充,在体例上也作了的修改,并根据语音发展的趋势采用了较新的注音规则。修订后的词典共收约六万五千词条,容量比原词典有所增加。我们的目标,是使修订后的《新法汉词典》成为一部更准备、更切合实用的中型
本书将构词法知识与文化、文学知识融为一体,具有以下特点:一、摆脱了按照首字母顺序排列词根的窠臼,将同属一个场的能产性较强的词根及其派生词编排在一起,便于读者举一反三,联想记忆;二、对于每一个词根,均指出其来源;派生词皆为法语专业八级以内词汇,冷僻词均未收入;三、对 大多数词进行了剖析,给出各构词成分的意义,以帮助读者 好地理解单词的结构和词根词缀间的关系, 牢固地掌握词义;四、对于部分常用词的学习难点和用法进行了简明扼要的讲解;五、讲授了单词或短语所蕴含的文化知识;六、例句多出自名家名著,或富含哲理,或清新隽永,内容丰富,文笔多样,不仅可以陶冶情操,而且从中可窥作家作品风格于一斑;七、涉及到的作家作品,均标注法文名称,例句均提供汉语译文;八、提供了80余幅插图以配合文字,图文并
本词典收录英语语法术语1000余条,侧重当代主流英语语法,亦包括语言学、语音学、音位学、语义学等相关学科术语以及传统语法术语,内容丰富全面词条释义英汉双解,言简意赅,可靠词条按字母顺序排列,便于查阅书后附汉英术语对照表,便于汉英翻译与词汇学习
《法汉词典》1978年问后,受到读者的欢迎,成为广大学习、使用法语的读者常备的中型综合性语言词典。但是二十年过去了,随着社会的发展,语言也在演变,法语中的一些语词地运用上有了变化,并有不少的新词语产生。为了适应读者的需要,我们从1998年起进行了这次修订。这次修订,增加了不少新词条,着重吸收经济、法律和科学技术(包括电脑、信息科学和生物工程)等方面的新词语。与此同时,删去了一些陈旧的、法语中型词典大都已不收的词条,以及一些带有特定时代印记的例证。此外,还对相当数量的词条在释义和用法上作了改动或补充,在体例上也作了的修改,并根据语音发展的趋势采用了较新的注音规则。修订后的词典共收约六万五千词条,容量比原词典有所增加。我们的目标,是使修订后的《新法汉词典》成为一部更准备、更切合实用的中型