在将近上千年的时间里,中国无论在经济上还是文化上,都遥遥领先于世界其他国家,以至于伏尔泰曾经这样赞颂中国:“中国人在道德和政治经济学、农业、生活必需的技艺等等方面已臻境地。”古人所取得的巨大成就,既是中国人无上的荣誉,也成了中国人甜蜜的负担。事实上,几乎后来所兴起的任何一种新的思想,都可以在更早的古人那里找到类似的说法,甚至在很多时候,古人说得更为清晰和透彻。这种独特的情形,逐渐造就了中国人重继承而不重开创的品格。中国的人文学者,更看重“言必有据”,“字字皆有出处”,强调自己的思想是溯源于古代的某位学者,而轻视那种标新立异、违背古人原则的理论。当贵古贱今成为一种社会风气时,即使要阐述一种全新的思想,也往往要先披上一层古人的外衣,借助于对古代典籍的再诠释而实现。也正因为如此,
在将近上千年的时间里,中国无论在经济上还是文化上,都于世界其他国家,以至于伏尔泰曾经这样赞颂中国:“中国人在道德和政治经济学、农业、生活必需的技艺等等方面已臻境地。”古人所取得的巨大成就,既是中国人无上的荣誉,也成了中国人甜蜜的负担。事实上,几乎后来所兴起的任何一种新的思想,都可以在更早的古人那里找到类似的说法,甚至在很多时候,古人说得更为清晰和透彻。这种独特的情形,逐渐造就了中国人重继承而不重开创的品格。中国的人文学者,更看重“言必有据”,“字字皆有出处”,强调自己的思想是溯源于古代的某位学者,而轻视那种标新立异、违背古人原则的理论。当贵古贱今成为一种社会风气时,即使要阐述一种全新的思想,也往往要先披上一层古人的外衣,借助于对古代典籍的再诠释而实现。也正因为如此,要理解中
在将近上千年的时间里,中国无论在经济上还是文化上,都于世界其他国家,以至于伏尔泰曾经这样赞颂中国:“中国人在道德和政治经济学、农业、生活必需的技艺等等方面已臻境地。”古人所取得的巨大成就,既是中国人无上的荣誉,也成了中国人甜蜜的负担。事实上,几乎后来所兴起的任何一种新的思想,都可以在更早的古人那里找到类似的说法,甚至在很多时候,古人说得更为清晰和透彻。这种独特的情形,逐渐造就了中国人重继承而不重开创的品格。中国的人文学者,更看重“言必有据”,“字字皆有出处”,强调自己的思想是溯源于古代的某位学者,而轻视那种标新立异、违背古人原则的理论。当贵古贱今成为一种社会风气时,即使要阐述一种全新的思想,也往往要先披上一层古人的外衣,借助于对古代典籍的再诠释而实现。也正因为如此,要理解中
In the long process of Chinese history a lot of symbolic designs with auspicious meanings have been created.People use these designs to exorcize evil spirits,ask for blessing of various deities,and express their high hopes for life as well. Themed on good fortune,high rank,longevity,happiness,wealth,and prosperity,which represent all desires of those living in an agricultural society,the symbolic designs have been widely used either for festival celebrations or in people'Sdaily life such as house decorating,furniture carving and painting,handicrafts making,dress and personal ad ornment,etc. All in all,the symbolic designs and human activities involved constitute the elements of an“auspicious culture-an interesting cultural phenomenon peculiar to Chinese society.
该书系“高等学校美育教材系列”之一种,中国艺术研究院萧默研究员著。书中系统讲解了被称为“文化纪念碑”的建筑艺术的基本特点、历史的演变及文化内涵。在此基础上,作者又以丰富精美的图片、生动的语言,对中外建筑史上的建筑艺术作品进行了精辟的分析,使读者不仅获得艺术审美的愉悦,还能深深体会到其中文化和历史的意蕴。掩卷沉思,再去面对那些城市的新建筑或旅游胜地古老的人文景观,你定会惊异自己眼光的变化。 建筑艺术是艺术诸多门类中一个重要门类,在西方,经常被置于所有艺术最重要的地位。本书由打开一个新世界、东方人本主义、“天人合一”、文明的另一些源头、西方世界、在“天方夜谭”的国度和终于回归于平民八部分组成。书中介绍了建筑艺术语言、东亚建筑精神、中国人的智慧、古代欧洲建筑、建筑、埃及、西亚和
Kite-flyingisage-oldtraditioiChina.ItshistorycabetracedbacktotheSpringandAutumPeriod(770-476BC)andtheWarringStatesPeriod(475-221)wheMoxiandLuBan,AccordingtoHistoricalRecords,madeawoodeKiterespectively.FamousKite-makersoftheQin-Haperiod(221BC-AD25)includedHaXiandZhangLiang.Sincethen,accountsofKite-flyingcabefoundimanypre-TangannalssuchastheHistoryofSoutherDynastiesandtheNewHistoryofTang;mostlyKiteswereusedformilitarypurposes,eithercarryingmessagesorexertingadeterrenteffectoftheenemyforces.
Die chinesische Steinbildhauerei hat eine lange Geschichte. Ihre kunstvollen Skulpturen sind Ausdruck nationaler Besonderheiten und reich an regionalem Gepr?ge. Dieses Buch besch?ftigt sich mit der historischen Entwicklung, den Stilen und Schulen der chinesischen Steinbildhauerei und gibt dem Leser einen umfassenden ?berblick über diese Volkskunst.
《中国新疆(历史与现状)》不是一部通史性著述,而是一部重点阐释与新疆稳定和发展相关的新疆历史与现状的著作。尊重史实,分清是非,立足现实,落笔历史是本书的主旨。通过简洁明了而又客观真实的阐述,将新疆的历史与现状如实呈现在读者面前。 《中国新疆(历史与现状)》由厉声等人编著。
Whenever Shougang is mentioned, Beijingers become talkative. Shougang, or Capital Steel Group, is a transnational conglomerate specializing in steel production, with business interests in a full spectrum of industries, including mining, machinery, electronics, construction, shipping, and foreign trade. Its core enterprise, Shougang Corporation, was designated as a key state-owned enterprise by national authorities as early as i996. Since its inception as the Shijingshan Smelting Plant of Longyan Iron Ore Co., Ltd., a government-supervised and commerciallyoperated business, this steel giant has been operating in Shijingshan District for nearly a century. In its early years, Shougang was not on intimate terms with the local community. Starting from 1949, Shougang grew rapidly and its workforce expanded fast. Pretty soon, Shougang became the preferred employer for local residents. Thanks to Shougang's location in Shijingshan, over time, Beijingers in the district constituted the bulk of Shougang's workforce, and