本书选取韩国又松大学、美国太平洋路德大学等孔子学院,以及四川大学海外教育学院的汉语学习者,针对他们的词汇习得及教师的词汇教学,进行案例研究,希望通过我们的研究,为今后的课堂教学及教材编纂提出建议,改善汉语学习者词汇的习得效率。希望通过我们的研究为 汉语推广事业尽一份绵薄之力。分别从 中文词汇教学案例展开,共四章,分别为绪论、对韩国汉语学习者词汇教学研究、对泰国汉语学习者词汇教学研究和解决词汇教学的新思路。本书结合我们外派孔子学院的亲身经历,以韩国、泰国、美国三所高校留学生为目标,而分别进行词汇习得的案例研究。
Beijing ist eine alte, geheimnisumwobene Stadt. Sie birgt den weltberuhmten Kaiserpalast, viele kaiserliche Palaste und Garten und auch die besondere Hutong-Kultur. Die Hutongs haben einen eigenen Architekturstil. Hier haben viele beruhmte Personlichkeiten gewohnt, historische Ereignisse haben sich in diesen Hutongs abgespielt, viele Anekdoten sind zuruckgeblieben.
《中国家常菜(英文版)》主要内容包括:Author‘sForeword、ChineseCookingTechniques、Chopsticks、BasicEquipmentforaChineseHome、Kitchen、Recipes、PorkDishes、BeefandMuttonDishes、PoultryandEggDishes、FishandSeafoodDishes、VegetableandBeanCurdDishes、SweetDishes、Soups等。
The Chinese Government and its people have been going ahead toshape up their own judicial system and build Chinese nation intoa powerful and united society based on the rule of law. Over 3o yearsof efforts, the Chinese legal system has improved graduallvand itsconcept and practice have become mature. The Chinese governmentand people began cherishing such hard-won achievements. We trulyunderstand the significance and role of Chinese law only throughproper understanding of the Chinese social background, based onwhich the Chinese legal system has formed. With consciousness on ruleof law, democratic theories growing, China has made unprecedentedachievements in practicing the rule of law as a basic strategy to governState affairs. The achievements reflected in two ways: (1) Gradualimprovement of the legal system including constitutional amendment,administrative law, criminal law, civil & commercial law, economic law,and social law. (2) Another is the significant progress in judicial reforms,cultivation of legal aw
《好奇的维洛Ⅱ:甜蜜时光》是以中英双语形式引进的同名少儿系列绘本的第二册,继续讲述主人公维洛——一头对生活中的大小事物都充满好奇的小驴的冒险故事。在本册故事中,好奇的维洛一觉醒来,内心充满了渴望,冒出了无数个想法,想要去冒险、去玩耍。但是,他不知道该怎样实现这些想法,于是决定“撒欢儿去干”,结果惹出了一堆乱子。后来蜂后出手制止了骚乱,给我们的小主人公上了全新的一课。这让维洛开始放慢脚步,仔细观察身边的一切,神奇的大自然让他对幸福有了 多的理解。此外,通过这个故事,小读者们还可以学到许多关于颜色的表达。
如果你存在以下问题,那么你需要这本书: 没时间——想读的书在书架上越堆越高,可时间却寥寥无几 读得慢——读了半天只翻了几页,速度和蜗牛有一拼 忘得快——一本书读完,书里讲的啥,转头就忘 说不出——读完一本书,总是在别人询问读后感的时候支支吾吾,还急出一头汗 爱放弃——过年的flag计划 读一本书,结果没过三天就放弃 不走心——注意力不够集中,看似在读书,其实只是“假装读书” …… 让读者真正能从中获益的实战派阅读手册,给想读又读不下去的人的阅读自救指南。帮读者用 少投入获取 准确、有效的信息, 点燃阅读的乐趣,从此告别翻不开书、读不下去、不过脑子、分享不出的低效阅读体验。日本知识管理大师,在书中为读者展示了阅读高手区别于普通人的25个阅读技巧,帮读者构建一套系统的阅读体系,让读者也
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英译则出自外译界名家。每本图书的编选、翻译过程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。 我们意识到,这些英译精晶,不单有对外译介的意义,而且对英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,我们对这些英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
作者简介: Chen Qingying,d'ethnie han,est originaire de Taishan,province du Guangdong.Il est ne en 1941 a Nanchong,province du Sichuan.En 1964,apres avoir termine ses etudes a l'Ecole normale superieure du Qinghai,il a travaille comme enseignant a l'ecole secondaire de Delingha,departement de Haixi,et a l'ecole mormale primaire des ethnies minoritaires du departement.Plusieurs annees plus tard,il a reussi les examens d'admission a la maltrise,et en 1981,il a termine son travail de recherche sur le tibetain anciel a l'Institut central des ethnies minoritaires,obtenant ainsi une maltrise es lettres.Il a effectue des recherches sur l'histoire,la religion et la culture de l'ethnie tibetaine a l'institut central des ethnies minoritaires mationales,a l'Academie des sciences sociales de la province du Qinghai et au centre de recherche sur la tibetologie de chine.
该书为汉语教育学术文集,以四川大学文学与新闻学院的汉语教育专业课堂为探索点,提出汉语 教育专业的教学应从教学实际出发,教学目标的设置应满足课程、专业和院校的实际需求,突出知识、能力和技能三个层次;教学内容应对原有的课程结构进行调整,优化设计课程理论和实践教学内容,突出课程的专业特色;在教学方法上应不断改进创新,控制课程节奏,创设良好的教学情境,在讲练的基础上引导学生培养自主学习和探究能力,实现学生综合素质的提高。书中文章对授课过程中出现的问题和解决方案进行剖析,以促进汉语 教育专业教育教学的改革。
本书是在形式语言学的生成句法视角下探讨汉语动结式结构的句法派生过程,并对汉语与英语动结式结构的异同作出句法解释。首先,分析汉语的两种典型动结式——“得”字动结式和复合动结式的句法派生过程,提出统一的分裂轻动词结构。其次,提出汉语中存在一种非典型的副词动结式,与典型动结式具有相似的低层结构,被纳入广义动结式的范畴。然后与英语动结式结构进行对比分析,提出汉语与英语动结式结构的主要不同取决于分裂轻动词允准与否,这也是不同语言动结式结构差异的参数。
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英 译则出自外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。 我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。