旗袍,线条简洁、色彩灵动、性感迷人,能巧妙地衬托出女性的曲线美。女人穿上旗袍,既能散发出古典的优雅气质,又能展现当今社会的时尚气息;既不失清纯,又极具性感。《中国红?旗袍(汉英对照)(典藏版)》全面展示了旗袍的独特魅力,期待旗袍的美,由你来演绎。
“汉字书写本” 是《轻松学中文》(少儿版)(第二版)系列教材的配套产品。?此书写本的作用是帮助学生打好学习汉字的基础,因为反复抄写能促进记忆。?学生要按照汉字的笔画、笔顺来写,从一开始就养成准确、工整书写汉字的好习惯。?鼓励学生一边书写,一边把字、词读出来,同时记住字、词的意思。书写本包含了每课的生字和生词。一些笔画多的字,不必要求所有学生都抄写,但是老师可以鼓励有能力的学生完成描红,并试着写一下。
本书上编大致梳理出对外汉语本科教育的几个基本问题,即专业性质特点、培养目标、课程编制、教学大纲、成绩考核、教学管理等,应当说这只是粗线条的勾勒, 深的研究还有待于日后来完成。下编多数文章是已经发表的论文或为他人写的序言,尽管不成系统,但与上编的研究仍属同一范畴。
本书收录了王尔德59首诗歌,每一首都极尽热情、美感、智慧与艺术唯美气息。王尔德的诗歌时而清新华丽,时而抑扬顿挫,时而忧伤,时而欢喜,交织着王尔德对爱、对生命与自由,以及对美的认知与感悟。每一首诗都值得反复品味。在欣赏王尔德富于节奏美的语言的同时,读者 将从美的语言背后读出王尔德对美的追求与热衷。本书所选诗歌大多数篇幅较短,适合随时随地进行欣赏和品味,注释也将降低读者阅读的困难。
内容提要 本书讲述了山鲁亚尔国王不信任女人。每天他都娶一位妻子,第二天早上他就把妻子杀掉。直到有一天,国王的大臣再也找不到女人来做国王的妻子了。大臣的大女儿山鲁佐德自告奋勇,要去当国王的妻子,拯救国家的妇女。她将面临什么样的命运呢?
《汉字五千年(英文版)》带我们沿着汉字地图,追寻传统文化的千年古脉,走进汉语王国,讲述中国历史的前世今生。汉字是世界上不曾中断的、现在仍然在发挥着不可替代作用的表意文字直到今天,我们都找不到任何一种可以跟汉字相媲美的文字,她既能体现我们的传统,又能充分表情达意在她庞大的王国中,在她子民的每一个身影中,不仅蕴含着我们中华文化的密码,而且处处保留着我们民族岁月的印痕。
本书主要是向外国读者介绍中国悠久的传统风俗文化,以帮助人们向外国友人传播中国文化。本书从语言的角度切入,分十二个专题来介绍中国的传统文化,如姓氏与文化、服饰与文化、中国传统中药与武术,中国得的佛教和道教等等。书中的文字偏重语言的口语表达特征,有利于传播的推广。不仅是一本好的英语专业学生的口语教材,更是一本的对外汉语教学的读本。 在每一个章节的介绍中,先从汉语言入手,再从文化的角度进行阐述。如中国人为什么说“挂羊头,卖狗肉”而从不说“挂狗头,卖羊肉”呢?对于这一类语言学上无法解答的问题,本书从传统文化的层面为此提供了较完整的答案。考虑到传播的现实性,本书在撰写和翻译中偏重语言的口语表达特征。
内容提要 《书虫牛津英汉双语读物:海盗黑胡子(入门级适合小学高年级、初1)(美绘光盘版)》是“书虫”,牛津英汉双语读物之一,“书虫”是外语教学与研究出版社和牛津大学出版社共同奉献给广大英语学习者的一大精品。书虫在英语中大概是颇可爱的形象。想象一下,有那么一只勤勉的小虫,它如痴如醉地沉迷于书卷,孜孜不倦地咀嚼着字母……它首先将给你自信,即使你目前只有几的词汇量,也可以不太费劲地阅览世界名作了。书虫还会用它细细的鸣叫声不停地提醒你:要坚持不懈地读下去,要广泛而丰富地读下去。
本书上编大致梳理出对外汉语本科教育的几个基本问题,即专业性质特点、培养目标、课程编制、教学大纲、成绩考核、教学管理等,应当说这只是粗线条的勾勒, 深的研究还有待于日后来完成。下编多数文章是已经发表的论文或为他人写的序言,尽管不成系统,但与上编的研究仍属同一范畴。
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英 译则出自外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。 我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
内容提要 暂无相关内容
本书是以新闻采访、新闻纪录的形式,展现北京独持的公园文化,旨在向世界介绍北京百姓如何娱乐健身、享受生活、延年益寿。
本书主要是向外国读者介绍中国悠久的传统风俗文化,以帮助人们向外国友人传播中国文化。本书从语言的角度切入,分十二个专题来介绍中国的传统文化,如姓氏与文化、服饰与文化、中国传统中药与武术,中国得的佛教和道教等等。书中的文字偏重语言的口语表达特征,有利于传播的推广。不仅是一本好的英语专业学生的口语教材,更是一本的对外汉语教学的读本。 在每一个章节的介绍中,先从汉语言入手,再从文化的角度进行阐述。如中国人为什么说“挂羊头,卖狗肉”而从不说“挂狗头,卖羊肉”呢?对于这一类语言学上无法解答的问题,本书从传统文化的层面为此提供了较完整的答案。考虑到传播的现实性,本书在撰写和翻译中偏重语言的口语表达特征。
《职业中文能力等级标准》(以下简称《职业标准》)是 中外语言交流合作中心借鉴《 中文教育中文水平等级标准》的成功经验和职业教育领域职业技能等级认定研究成果而研发的团体标准,旨在满足各行业运用中文进行交际的需求,促进职业中文教育领域的规范化,提升职业中文教学质量。 《职业标准》由 中外语言交流合作中心提出,由世界汉语教学学会归口。2023年12月8日发布,2023年12月8日实施。 《职业标准》主要面向技能型和服务型领域的工作岗位,在职业能力标准的基础上融合语言能力发展要求,可促进学习者语言能力和职业技能的同步提升,加快“中文+职业技能”复合型人才培养,提高本土员工的中文水平和职业素质。 《职业标准》将职业能力分为入门、初级、中级、 和精通五个等级,并从等级界定、总体能力描述、分项能力(听、说、读
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英 译则出自国内外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。 我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对国内英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英译则出自外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。