《中国时政话语翻译基本规范·英文》从时政话语的概念、载体和特点入手,明确其外译工作的原则要求、基本策略和工作流程,就新时代中国核心时政概念和表述提出相应的规范译法,围绕机构、职务、行政区域、人名和民族
本书从“语言”“叙事”“文化”三个维度分享国际传播实践的心得体会,思考对外表达面临的困境以及如何跨越差异走好国际传播的“最后一公里”。第一章以媒体视角,从句法、用词、节奏、细节、修辞、标题等六个方面介绍国际主流英文媒体的话语风格;第二章概括中国时政话语的重要特点,从“外媒视角”“汉学家视角”观察中国时政话语英译的难点;第三章聚焦中西“政府观”差异视域下的国际传播身份困境与突破之道;第四章浅谈以ChatGPT为代表的生成式人工智能技术对翻译、新闻写作、社交媒体运营带来的机遇与挑战。本书延续作者一贯的视角与风格,细读外媒,详说翻译,希望能启迪更多的年轻读者投身翻译与国际传播事业。
《职业教育英语类技能竞赛实训指导书》共五章,主要包括全国大学生英语竞赛(D 类)赛项、英语口 语赛项(高职组)、英语写作赛项(高职组)、英语导游服务赛项(高职组) 和职业英语技能大赛(中职组)。每章由赛题介绍、策略分析、题目演练、赛 训安排和赛训资源等部分组成。此外,英语口语赛项、英语写作赛项和职业 英语技能大赛配有简单的备赛方案,供指导教师参考。
该教材版为本社2014年版《英译汉理论与实践》。在保持主编和原作者基本不变的前提下,补充了实力更强的编写队伍,历时近一年,全面修订完成。该书特点有二: 1.该教材重在探讨英译汉中涉及到的相关翻译理论与翻译实践问题。不仅注重加强英汉基础技能的训练,拓宽英汉跨文化交际的视野,还特别注重将英汉翻译理论与实践相结合,重视复合应用型翻译人才的培养,满足国家全面深化改革和发展对翻译人才培养的需要。 2.不仅有一定的理论深度,而且系统性也很强;不仅注重中西翻译理论及英汉翻译标准的论述,而且注意系统地分析英汉语言和文化差异,并从英汉词、句及语篇的角度,较为详细地论述了相应的翻译策略和方法。
易保树著的《认知与外语教学--来自二语产出研究的启示》从认知视角考察二语学习者口语和书面语的产出表现,重点从实证的角度研究了学习者口语和书面语产出的影响因素。全书包括以下内容:首先,介绍了二语产出认知视角的理论基础和相关认知假设;其次,从实证出发,既考察了任务类型、任务条件、任务指令和任务计划对二语学习者口语和书面语产出的影响,又考察了学习者的个体差异,如工作记忆容量、词汇水平对二语产出的影响;再次,考察了社会认知(意义协商)和心理认知对二语学习者词汇产出的影响;*后,探讨了语言产出的认知评价方式以及在课堂教学中的表现。
近年来,伴随着经济、科技、文化的发展,我国高等教育取得了长足的进步,目前正站在靠前的改革风口,在认真分析教育改革的重点和难点,尤其是群众关切的教育重点领域与关键问题之后,我们发现高等教育改革的重点领域主要集中三个方面:教学方式的转变,人才培养模式的转变,教育走向靠前化。本书从这三个方面出发,注重靠前化,英语教学研究与中外文化比较相辅相成,论文各有侧重,从不同方面分析了英语教学的各个领域,希望本书能够为我国高校教育改革研究贡献一份力量。
本书整体分为三大模块:基础写作篇、布局成章篇和论文终稿篇。全书讲解详实,练习丰富,为老师和学生提供了大量课上和课下都可用的资料,为老师实现混合式教学提供便利,为学生实现自主学习和团队学习提供条件。本书旨在充分发挥我国大学生阅读水平较高的优势,在阅读和写作之间架设翻译的桥梁,通过融合读-译-写的内化过程,增加写作课的语言输入,确保教师给学生提供的输入内容被真正地接受,促进学生更好地消化吸收所学到的语言知识并学会灵活运用,借用阅读的优势和翻译的桥梁来弥补和拉动学生写作的劣势;同时提高学生的翻译和写作能力,巩固学生的阅读能力,力争满足学生就业和进修的需要并最终提升学生自主学习和终生学习的能力。
本书是一本非常优秀的图论入门书,自从1972年出版第一版以来,深受广大读者的欢迎,不断再版,1996年已经出版了第四版。本书用浅显易懂的语言,大量的实例和练习介绍了图论的基本知识以及横贯和拟阵等一些比较艰深的组合数学知识,读来通俗易懂,引人入胜。书中包含了大量的图论应用实例,不管是对于数学专业的师生还是对于工程专业的科技工作者都有很大的吸引力。目次:引言;概念和离子;路和圈;树;平面性;图的着色;有向图;匹配,婚姻定理和Menger定理;拟阵。
本书汇集了匈牙利当代著名作家莫尔多瓦·捷尔吉的以讽刺和幽默为特点的18个中短篇小说佳作。在作品中,讽刺了人性丑陋,社会不良风气,当政者的专制愚昧、官僚习气,贫富分化,社会不公和腐败,浮夸和教条主义,也弘扬了人性的光辉,描述了人与人之间的温情和人们对正义的坚持。
行动研究作为一种以解决问题、改进实践为目的的研究范式正逐步受到国内高校教育研究者和一线教师的关注和青睐。这本书呈现的就是这样一群高校研究者和中学英语教师在合作开展行动研究过程中的体验和经历。通过撰写研究报告、反思和读后感,他们不仅记录了在合作行动研究旅途中的行动,还记录了通过行动所带来的教学实践的改进。行动研究使他们会重新审视自己的教育信念和方法。
李伟娜著的《计量世界里的中国英语(以摘要文体为例)/二外竞先文库》通过对中国作者的英文论文摘要和英语国家作者的进行比较,阐明中国英语的部分特征,探索中国英语与世界的融合程度及其对英语的补充发展程度,从而对中国英语这一新兴英语变体的未来走向作出展望。
《亚太跨学科翻译研究》旨在为译界的学者们提供一个展示亚太地区翻译研究成果的学术交流平台,增强亚太地区翻译实践工作者和理论学者们的“文化自觉”意识,推动该地区翻译研究的发展和以翻译为媒介的文化的输出,并最终促进东西方文化的交流。 本集刊邀请了国际翻译研究领域著名学者组成编委会, 通过严格的匿名评审制度来提升质量。主编罗选民教授是清华大学首批人文社会科学杰出人才、翻译与跨学科研究中心主任;兼任中国英汉语比较研究会会长,澳大利亚研究委员会(ARC)外籍委员,(中国香港)大学教育资助委员会(UGC)人文学部委员,Routledge 出版社英文国际学术期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 主编,Perspectives: Studies in Translatology 国际编委,加拿大翻译学会会刊TTR 国际顾问,以及香港和内地多家核心刊物的编委。
【新华书店总店旗舰店】 国际学生教育管理研究 6,上海外语教育出版社 作者 程爱民, 主编 著 原价 ¥36.00 出版社 上海外语教育出版社 出版时间 2024-09-01
本书包含名词、代名词、形容词副词、冠词、动词、助动词、准动词、连词、介词、文句及表现法、单字研究及辨异、中英不同的表现法、成语的意义和用法13大项,对200个英语疑难问题进行了详细解答。书中涉及英国英语与美国英语的差异、英语习惯表现法、汉英表达方式的不同等多方面英语知识,是《翻译的基本知识》与《翻译的技巧》的具体化与有益延伸,可令读者掌握扎实、灵活、熟练的英语知识,提高英语运用能力。