本书以“克罗齐美学在中国”为核心,重点内容包括:1)克罗齐美学如何进入中国,其在中国的译前传播如何影响与促成了克罗齐美学文本汉译的发生;2)克罗齐美学中的具体概念在跨语际翻译中意义的增殖与缺省,以及如何影响克罗齐美学思想在中国的接受3)克罗齐美学思想在不同接受者的理论建构中,发生了怎样的跨文化变形与异化。本研究的意义在于彰显克罗齐美学在中国美学、文学批评以及书画论从传统向现代转型的过程中,在“知识论”和“方法论”上的价值与影响;探讨克罗齐美学如何激活了中国传统美学思想中被弱化的表现主义元素,并促使传统美学思想发生现代性的转化与更新;以及克罗齐美学思想本身在中国本土的增殖、发展和变异,从而凸显中西文化之间的深层冲突与融合,参照与互鉴,并以此反思当今中西文艺理论交流中,如何进行西方
熊式一是第一个将中国戏剧搬上英国舞台,并形成持久广泛影响力的中国籍导演,也是全世界第一个《西厢记》的英文译者。本书以操控理论和跨文化身份协商理论为基础,较为全面地研究了20世纪30至40年代熊式一离散英国期间的主要译介活动。在将其离散经历划分为三个阶段后,本书研究了他的三部代表性译作的文本表征及其与身份、控制要素间的关系,充分揭示了翻译研究的动态性、复杂性和社会历史性,对今后中国的外译研究有一定启示意义。本书适合翻译研究者阅读。
本书为“翻译MTI培训系列”之一,本书是为备考翻译硕士(MTI)的考生和各大高校就读MTI的研究生以及英语学习爱好者所编写的学习用书。目前全国有近两百所高校开设翻译硕士学位,每年有大量的考生要准备翻硕学位研究生入学考试。“翻译硕士英语”是该专业研究生入学考试中必考的综合英语测试考试,内容包括英语词汇测试、阅读测试、写作测试三个主要部分。本书的编写目的是提高读者英语的专业词汇量、高级阅读水平、高级写作水平,达到各大高校翻译硕士英语考试的要求。内容包含重点词汇、词汇选择题及精解、翻译硕士英语阅读技巧、阅读选择题及精解、翻译硕士英语写作技巧和英语写作题。