《口译员的资源》全面概述了口译的情况,为译员或未来的译员提供了宝贵的指导。作为一本实用指南,本书首先简要介绍口译的历史,阐述了口译的主要术语及其使用背景。社区口译章节详细论述了世界各地社区口译、法庭口译和医疗口译的有关情况。与其他行业一样,职业道德对口译而言也非常重要,本书收录了五种不同职业译员机构的职业道德准则。 很多译员以自由译员或职业会议译员的身份工作,本书提供了大量雇用译员的国际组织的背景信息。例如,在沦及欧盟和联合囤时,本书详细介绍了其语言政策、译员招募程序、译员雇用人数及其下属的各实体机构。如果你对欧洲理事会、欧盟委员会、欧共体部长级会议或欧洲议会不甚了解,你将在本书中找到答案。 所有信息部附有邮寄地址或网址。本书还列举了各职业译员协会,通过互联网,千里之
《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》是一本“翻译考试实战技法大全”,主要讲解翻译的各种技法,并且随书附赠“历年真题”一册,塑封包装。《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》包括七章和一个附录。章至第七章分别为从2006年至2012年的真题实务剖析,每章包括汉英翻译鉴赏与评析、汉英翻译对比评析、汉英翻译模拟训练、英汉翻译鉴赏与技巧讲解、英汉翻译对比评析、英汉翻译模拟训练六个部分,通过这六部分的学习,可以让考生完成从理解到熟练的过程;附录为汉译英必背词组表达集锦,这些词组对于提高翻译的熟练程度和准确度非常有用。“附赠真题”包括两个部分,部分是英汉翻译八大注意事项,第二部分为2006~2012年翻译资格考试三级笔译真题。