《英语翻译三级口译》是根据*考试中心指定的《全国外语翻译证书考试大纲(第二版)》编写的,是全国外语翻译证书考试三级口译指定教材。由北京外国语大学翻译经验丰富的教师撰写,旨在帮助应试者顺利通过英语翻译证书的考试,也适合翻译爱好者自学使用。 《英语翻译三级口译》部分“口译概述”是对口译中的知识和技能的提纲挈领的描述,为即将开展的系统性训练做好铺垫和指导。第二部分“单元练习”是口译针对性篇章训练。根据三级口译的难度要求,该部分按照口译的性质和功能共分为生活口译、礼仪口译、宣传口译和会议口译四个单元,每单元下设五课,均由对话、英汉翻译和汉英翻译三部分组成,内容涵盖相对广泛,有贴近生活的工作学习、风俗文化、学校教育、体育运动等内容,也有社会热点,如经济合作、大众传媒、人口发展、能源
1985—1998年间出版了约十余种英汉和汉英法律辞书,其间瑕瑜互见,正误杂呈,各有所长、各有所短,读者往往不知何所适从。本词典编著者有鉴于此,多年来每应法界学子及实务 工作者之需随时观察、分析各类英汉、汉英法律用语之得失。今已就积累的原始资料整理、筛选成目——汉英298条、英汉395条,两共693条,可供法界同仁参考使用。编纂成册,定名为 《英汉法律同语辨正词典》E—C/C—ECorrectiveGlossaryofLegalTerms。 本词典中之条目,每多先逐一地指出其现有错漏,然后通过论证,建议其正译或提供补正,以防止读者为各有关英汉/汉英法律词书所误导。各项错漏、建议及论证,一般都逐一注明出处或根据,以资征信。因此而引用的外法律词书达20余种(包括英、美、日、澳洲、中国大陆和香港地区的有关中、英、日文法律用书)。读者使用本词典时,有一举
本书是高等院校英语语言文学专业研究生系列教材中的双语词典编纂分册。该教材紧密结合研究生教学实际和需要,强调科学性、系统性、先进性和实用性,力求每本教材都能反映出该领域的新理论、新方法和新成果。该系列由50余种教材组成,内容涵盖语言学、语言教学、文学理论、原著选读等领域,教材内容翔实、规模宏大、体系科学、编排规范,堪称21世纪研究生教材建设的一大景观。 本书中涉及的双语词典,主要指外汉、汉外词典,重点讨论英汉、汉英词典,有关双语词典编纂的一般原则也适用于其他语种的双语词典。
随着世界各国在各个领域的交流和联系,英语已成为全球使用范围最广、影响力的一种重要交流工具。为顺应这种大趋势,同时也为了满足大、中学英语教与学不断发展的要求,我们精心编著了这本词典。 本词典集中了目前各类英语词典之优点,又具自身新颖独特的内容,是一部极富时代特点的适合于初、中等水平英语读者的优质工具书。 本词典具有以下特点: 1.词汇量大,内容丰富 本词典既囊括了大、中学英语教学大纲昕规定的词汇,还选录了大量日常生活基本词汇。在内容上,词汇释义采用英汉双解形式,举例、恰当,涵盖各个领域的各个方面。 2.重点突出,典型易懂 本词典从英语学习中常见的疑难问题入手,把易混淆、易用错的同义词,近义词整理成一个专栏进行辨析,清晰易懂。 3.形式新颖,极具趣味性 本词典针对东西方文化