全书从哲学、宗教、文学、艺术、传统节日、饮食文化、服饰、建筑、旅游景点等方面对中国文化进行了介绍,不仅包括中国文化的基本知识点,也涵盖了中国的茶、酒、戏曲、中医、武术、杂技、书法、绘画、体育等传统文化瑰宝。同时,修订版教材介绍了中国在科技、教育、文学、饮食等方面的发展和成就,呈现了时代发展的面貌。
全书从哲学、宗教、文学、艺术、传统节日、饮食文化、服饰、建筑、旅游景点等方面对中国文化进行了介绍,不仅包括中国文化的基本知识点,也涵盖了中国的茶、酒、戏曲、中医、武术、杂技、书法、绘画、体育等传统文化瑰宝。同时,修订版教材介绍了中国在科技、教育、文学、饮食等方面的发展和成就,呈现了时代发展的面貌。
全书从哲学、宗教、文学、艺术、传统节日、饮食文化、服饰、建筑、旅游景点等方面对中国文化进行了介绍,不仅包括中国文化的基本知识点,也涵盖了中国的茶、酒、戏曲、中医、武术、杂技、书法、绘画、体育等传统文化瑰宝。同时,修订版教材介绍了中国在科技、教育、文学、饮食等方面的发展和成就,呈现了时代发展的面貌。
《新闻翻译教程》(第二版)分“译学要览”“译技探讨”“译理贯通”“译途指谬”4个单元,共18讲,涉及国际新闻翻译的基本概念、主要特点、基础理论、典型错误以及具体的翻译技巧。教材选用真实的国际新闻语料,点面结合,从理论和实践上帮助学生加深对国际新闻翻译的认识和了解,并结合经典译例分析、优劣正误评判和大量的翻译练习,提高学生的新闻翻译能力。
本书由考试性质、考试用途、等级标准、考试内容及要求、考试样卷以及考试词汇表等部分组成。读者对象为全国中等职业卫生学校、医学类高等职业学校和高等专科学校各专业学生,医学院校本科生、硕士和博士研究生,各类医学院校医学英语教师及医学英语测试研究人员。大纲是全国医学英语水平考试命题的主要依据,也是各类医学院校开展医学英语教学的重要参考。本书在《全国医护英语水平考试考试大纲(2017版)》的基础上,适应新时代医学英语教育教学改革的新需求,充分征求各级教学专家、临床医学专家及各类医学院校师生意见的基础上修订而成,既保留原来大纲科学的组织机构和考试基本原则不便,又对考试标准等内容进一步优化,特别是对样题部分的内容进行充分的调整和完善。
《大学俄语专业四级词汇快速记忆》收录大学俄语专业四级考试词汇3748条,编写中注重对重点词汇、考试中出现频率高的词汇的解析与训练。采用对该类词条做同义词、近义词、反义词、联想词、同根词、特殊搭配释义的方式对词条进行扩展性解析,之后在该页及时附有针对性的练习,加强学生对该词汇的辨析和理解。同时采用重点词在书中多次出现(如作为其他词的同义词、近义词、反义词、联想词、同根词、特殊搭配等出现)的方式,按照记忆规律,使学生加强记忆。该书包括大学俄语四级考试全部词汇;解析突出重点,增强对词语的辨析,与考试题型要求相契合;讲练结合,训练性强,符合记忆规律,利于学生记忆。
《有限元法基础理论》主要阐述有限元法基础理论,通过介绍有限元法的基本概念和关键技术,使读者建立该方法的知识体系。《有限元法基础理论》主要内容包括:有限元法概述、弹性力学基本理论、等效积分弱形式、单元和形函数、等参单元和数值积分、弹性力学问题的有限元求解格式、线性代数方程组的解法、误差估计和自适应分析、有限元法程序。为便于教与学,《有限元法基础理论》加入了与知识点配套的课后习题、编程作业、参考答案和计算程序。
本书是一本针对高等学校的物理学及其相关专业的专业英语教材。内容主要包括:专业英语的特点、词法、语法、翻译、写作、阅读、国际会议用语等专业英语知识的介绍;运动学、质点力学、刚体的定轴转动、振动与波动、电磁学、热学、光学、原子物理、量子力学、电动力学、相对论、物理实验等内容的选读,并附有文中出现的物理专业词汇的英汉对照词汇表,便于学生课前有针对性地查阅和掌握;对物理学专业英语中的一些常用表达,在每课中也以专题的形式进行了详尽汇总和举例说明,包括工具、仪器、设备、结构、原料、精度、性能、形状、方位、用途、状态、原因、结论、学术交流、国际会议、双语教学课堂用语等36个专题。最后在附录部分汇总了物理专业所开设课程名称的英文翻译,教务教学管理词汇,物理学一、二级学科名称英文词汇,数学符号
本套教材共四册,以艺术概论为核心内容进行编排,1-4册分别聚焦艺术的历史(艺术发生论)、艺术的创作(艺术本体论)、艺术与人生(艺术功能论)和艺术与社会(艺术接受论),分别对接通用英语基础和提高、学术英语初阶与中阶能力的培养目标。每册均含8个单元,各册第一单元都为该册核心内容的总体概览,后面7个单元分别围绕美术、音乐、舞蹈、电影、戏剧戏曲、服饰、建筑7大艺术门类的主题依次展开。每个单元的两篇文章分别从中外两个视角呈现其主题内容。本书为第二册。读者目标:艺术类院校、综合性高校艺术类专业、师范类高校艺体类专业本科生和研究生;艺术英语学习爱好者。
本教材依据《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)》的要求编写,力求在提高考生快速、正确进行双语互译,培养考生翻译技巧和能力等方面给予考生有效的指导和启发。本教材共分15个单元,由“英译汉”“汉译英”“笔译技巧”和“强化训练”4个部分组成。其中,“英译汉”和“汉译英”各包括课文一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文。课文都以实践语料为依据,取材于政治、经济、文化、体育、卫生、旅游、科学等主题领域,力求使考生扩展视野,通过比较、分析、研究,寻找提高双语互译的突破口。“笔译技巧”是针对翻译中常用且重要的技巧及易错的方面详细讲解,使考生在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高。“强化训练”是检测考生对整个单元知识的掌握情况,设置合理,紧扣单元知识,对考生自测具有重要
本教材依据《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)》的要求编写,力求在提高考生快速、正确进行双语互译,培养考生翻译技巧和能力等方面给予考生有效的指导和启发。本教材共分15个单元,由“英译汉”“汉译英”“笔译技巧”和“强化训练”4个部分组成。其中,“英译汉”和“汉译英”各包括课文一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文。课文都以实践语料为依据,取材于政治、经济、文化、体育、卫生、旅游、科学等主题领域,力求使考生扩展视野,通过比较、分析、研究,寻找提高双语互译的突破口。“笔译技巧”是针对翻译中常用且重要的技巧及易错的方面详细讲解,使考生在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高。“强化训练”是检测考生对整个单元知识的掌握情况,设置合理,紧扣单元知识,对考生自测具有重要
本教材依据《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)》的要求编写,力求在提高考生快速、正确进行双语互译,培养考生翻译技巧和能力等方面给予考生有效的指导和启发。本教材共分15个单元,由“英译汉”“汉译英”“笔译技巧”和“强化训练”4个部分组成。其中,“英译汉”和“汉译英”各包括课文一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文。课文都以实践语料为依据,取材于政治、经济、文化、体育、卫生、旅游、科学等主题领域,力求使考生扩展视野,通过比较、分析、研究,寻找提高双语互译的突破口。“笔译技巧”是针对翻译中常用且重要的技巧及易错的方面详细讲解,使考生在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高。“强化训练”是检测考生对整个单元知识的掌握情况,设置合理,紧扣单元知识,对考生自测具有重要
本教材依据《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)》的要求编写,力求在提高考生快速、正确进行双语互译,培养考生翻译技巧和能力等方面给予考生有效的指导和启发。本教材共分15个单元,由“英译汉”“汉译英”“笔译技巧”和“强化训练”4个部分组成。其中,“英译汉”和“汉译英”各包括课文一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文。课文都以实践语料为依据,取材于政治、经济、文化、体育、卫生、旅游、科学等主题领域,力求使考生扩展视野,通过比较、分析、研究,寻找提高双语互译的突破口。“笔译技巧”是针对翻译中常用且重要的技巧及易错的方面详细讲解,使考生在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高。“强化训练”是检测考生对整个单元知识的掌握情况,设置合理,紧扣单元知识,对考生自测具有重要
本教材依据《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)》的要求编写,力求在提高考生快速、正确进行双语互译,培养考生翻译技巧和能力等方面给予考生有效的指导和启发。本教材共分15个单元,由“英译汉”“汉译英”“笔译技巧”和“强化训练”4个部分组成。其中,“英译汉”和“汉译英”各包括课文一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文。课文都以实践语料为依据,取材于政治、经济、文化、体育、卫生、旅游、科学等主题领域,力求使考生扩展视野,通过比较、分析、研究,寻找提高双语互译的突破口。“笔译技巧”是针对翻译中常用且重要的技巧及易错的方面详细讲解,使考生在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高。“强化训练”是检测考生对整个单元知识的掌握情况,设置合理,紧扣单元知识,对考生自测具有重要
《新交际英语综合教程1》是由广东外语外贸大学知名专家和一线教师共同开发的一套立体化的英语专业基础教材。本教材与英语专业基础阶段教学衔接,秉承“全人教育”的理念,以交际教学法为理论基础,通过科学的设计和严谨的编写,逐步培养学习者得体有效地运用所学语言来获取信息、表达思想和增进理解的能力,为成为“会思考、能感知、善交际”的全人打下坚实的基础。全书共八个单元,通过大量真实的活动任务,让学生在运用语言完成任务的过程中盘活以往的语言知识与技能,并进一步提升语言运用能力,为教学效果的评估提供客观依据同时,引导学生更有效地达到学习目标。
本教程以文体学、翻译学相关理论为指导,系统分析科技文体、旅游文体、经贸文体、法律文体、新闻文体等常见的十种实用文体的英汉语言特点,通过大量的翻译实例,详细剖析各类文体的翻译原则、翻译方法和翻译技巧,旨在切实提高学生的实用文体翻译能力。本教程服务于高校的实用英语翻译教学,可作为非英语专业学生英汉互译的课程教材。
融汇中外,构建中国话语体系 在全球关照的背景下,吸纳世界文化和思想中的闪光点,结合中国优秀传统文化和社会发展,通过国际对话增强文化自信,讲好中国故事,提升中国话语体系的外语表达能力。 用思想启智,以演讲抒怀 通过结合语言与文化、知识与价值的教学设计,聚焦学生的批判性思维与创新能力培养,提升他们的外语表达与演讲技巧,点燃学生“用思想和行动去改变世界”的热情。 项目引领,培养国际胜任力 基于中国范式的项目式学习法,重构语言学习的实践体系,全面激发学生的认知、情感和学习策略,通过项目实施提升英语应用能力和跨文化能力,在多元文化的交流中培养学生的国际胜任力。 混合式学习,数字化赋能 整合线上线下资源,利用先进的外语智能学习平台(iSmart)以及教材专属的在线课程,打造全面的、混合式的学习与测评体系,
本书作者从自身实践经验出发,通过对历史的追溯引出金融科技的内涵与外延,深入讨论了金融科技发展史以及金融科技风靡的原因。首先,全书从金融科技行业热点问题出发,以发展较为迅速的中国市场为重点,总结概括了金融科技多个层面的特点;其次,通过国内外金融科技发展现状的对比分析,按照不同科技类别与金融业的融合,重点介绍了当前全球热门的云计算、大数据、物联网、人工智能、区块链等现代科技在我国金融领域应用与创新发展的情况,勾画出了我国金融科技发展的概况;再次,分析了国内外金融科技的发展现状和创新成果、具有代表性的应用案例以及当前的投资策略,并从技术、投资、业务形态等层面对我国金融科技发展趋势进行了阐述;最后,借鉴中国及世界主要国家金融科技监管的政策经验,为寻找适合我国的金融科技监管之路提供参
《医学英语阅读教程》是在推进“新医科”建设背景下编写的、体现全新理念的医学英语教材。本教材充分体现英语教学的育人功能,融入医学人文、价值伦理、中国立场等内容;课文题材覆盖基础医学、临床医学、中医药、医学技术、公共卫生等领域,包括健康医学领域的核心范畴、前沿技术、行业标准、历史文化、健康治理等内容;体裁包括说明文、议论文、记叙文、应用文以及人物访谈等;练习注重思辨和创新能力培养,要求学生对健康医学领域的实际问题进行创新性解决,从而实现英语语言能力和医药卫生专业视野的双向拓展,提升他们在健康医学领域进行国际交流的能力。 本书既可以作为应用型本科或高职高专医药卫生类专业的英语教材,也可作为普通高校本科阶段大学英语教学中的专门用途英语教材,同时也适合愿意学习国际健康医学相关内容、提
本教材分为三册,以《大学英语四级考试大纲》为准则。教材的整体设计充分体现了时代性、知识性、实用性和鲜活性,并注重培养学生的人文素质、语言能力以及学习策略。每篇文章都标出文章的词数、建议阅读答题时间以及来源,以便学生更好地掌握考试节奏。
《新大学英语跨文化交际阅读教程(4教师用书)》具有以下特点: (1)体现CBI教学理念,在阅读教学中鉴赏文化多样性,夯实学生的语言基础知识,提高英语综合运用能力,增强跨文化交际意识,提升跨文化交际能力。 (2)重视问题导向,案例教学,学以致用;每单元开篇以跨文化案例导入,引导学生从跨文化视角进行分析,培养跨文化思辨能力,通过完成练习与后续项目,进一步培养学生解决现实问题的能力。