本书为精装,国际标准 16 开,双色印刷。共一卷,约 2048 页。以美式英语为主,以英式英语为辅。收词 10 万,含 3000 核心词汇; 16 万例句; 22000 余个习语、动词词组、常用短语; 12000 余个用法标注、注释和段落;原创全彩图片帮助理解。 《韦氏高阶英语学习词典》是定位于美式英语的高阶学习词典。词典包含有美式英语和英式英语。它所包含的美式英语是前所未有的,标有 US 的词条、句子、短语、词形和例句为学习者提供更惯用的美式用法,这是其他任何同类词典无法比拟的 ,目前中国市场上并无此类产品;本词典包含带有明确标识的 3000 核心词汇,词条释义和例句都基于这些核心词,掌握这 3000 核心词汇,就可以轻松读懂这本英英词典、快速提高英语水平;习语、动词搭配、例句等与释义区分显示,清晰明了,纯正地道;词典正文后所
《朗文当代英语学习辞典》APP(教APP备3101295号)是一款高质量的绿色查词及学词软件,为我国中小学生量身定制,同时也为家长伴学提供便利。APP分 词典 学习 两大模块。词典模块完整收录《朗文当代初级英语辞典》和《朗文当代中级英语辞典》内容,并搭载多维度智能检索、真人发音、跟读评测等智慧学习功能;学习模块包含AI背词、单词听写、图解词汇、视频微课、阅读挑战、听力进阶等专区,全方位助力英语学习。APP还引入趣味成就系统,帮助学生培养良好学习习惯,提升语言学习兴趣。APP可在手机和平板电脑上使用,满足不同学习场景。温馨提示:一个手机账号同一时间只能在一台设备上登录。
柯林斯COBUILD系列词典依托规模达45亿词的Collins Corpus编写而成,每条释义、例证、用法均源于真实语境,是广受信赖的英语学习词典。《柯林斯COBUILD中阶英汉双解学习词典》(第4版
本词典由权威的语言学专家和长期在英语教学第一线工作的经验丰富的教师编纂,内容丰富,实用性强,可以用作查阅的工具,也可以作为翻译和写作的好帮手。 收词全面 收录核心词汇、习语和新词新语。 例证鲜活 内容贴近生活,示范典型用法。 释义精准 译文通畅贴切,利于读者理解和运用。
本书以国际标准ISO/IEC2382(信息技术——词汇)Part 1—28(第1至28部分)为基础(分为163个小类、2505个编号,共有英语信息技术用语3127条),配以对应的汉语术语与释文,用英汉两种语言双解信息技术中最基本的用语,简明而准确。英语定义是国际标准。对于从事信息技术工作的广大师生、技术人员和管理人员,本书是一本的工具书。
《临床医学英语术语速记(下卷)(第2册)》分外科学、妇产科学和皮肤性病学三章。每章按教材词汇多少分为3-10节不等,每节又分成词汇的拆分和练习两大部分。本书按照便于记忆的原则将复杂的医学术语拆分成词根或词缀,并于每个术语下注有国际音标,从而利于提高读者的听说能力;有的术语最后列出其缩写,方便查找和记忆。练习部分旨在帮助复习刚学过的词根和词汇,以加强记忆。《临床医学英语术语速记(下卷)(第2册)》中术语均选自第七版教材正文,包含了以上三方面的主要英语术语,具有权威性和同步性。本书不仅能让读者熟练地掌握课文中的词汇,更可以让您掌握快速记忆医学英语术语的方法。《临床医学英语术语速记(下卷)(第2册)》适用于医学本科生、研究生、各级医护人员及医疗卫生相关行业。
本词典具有以下几大特色: 首先,收词量大。共收词语14万,其中词目79,500个,短语19,401个,派生词14,502个。其收词量之大为便携式袖珍英汉词典之冠。 其次,百科词汇丰富,新词新义多。除了普通词汇外,本词典比《简明英和词典》(第13版)增收了4,500余条时下各行各业最新、最流行的词汇,并在词目前另加红色的★以资区别,例如,仅经济和计算机技术这两方面就增加了1,000余条新词;收录了9·11事件后媒体所新创出来的一些英文词汇(BAT(美国人在9·11恐怖袭击前的)天真、自我中心的态度);鉴于英语学习不仅需要了解语言本身,而且需要了解英语国家的社会、政治、文化和生活的方方面面,因此本词典收录了大量的人物(Powell鲍威尔(美国国务卿(2001-2005)))、组织机构、烹饪与酒类词汇(pierogi乳酪饺子;StrawberryKiss草莓之吻鸡尾酒)、
本词典是一部篇幅大、收词丰、内容新的大型英语学习工具书,它吸收了国内外语言文化研究的近期新成果,从中国人学英语,用英语的特点出发,结合中国读者的需求,旨在解决中国人学习英语单词的过程中感到困惑的一些共性问题。
《英汉全功能词典》涵盖国内所有英语教学大纲的最新词表,并兼顾国内外主要中高级测试的需要;提供词汇全方位的信息,多达17个方面。其中尤以同义词辨析、文化涵义和学习提示等项独具一格,新颖、简明、实用;附录54篇,富含英语词汇学习的“零玉碎金”,意趣别具,多有助益。
《“汉英双解熟语词典”系列:汉英双解歇后语词典》收译常用汉语歇后语4000余条,包括历代流传、口语色彩浓厚的歇后语词条,也酌收部分方言色彩或书面语色彩较浓的条目。译文力求符合英语的习惯表达,采取直译、意译、套译相结合的翻译原则。以直译体现汉语歇后语的形式结构与民族风姿,以意译揭示汉语歇后语的内涵与哲理,以套译使英语世界的汉语学习者更易理解与接受。例句多选自中国古今名著与报刊,力求反映汉语歇后语的多样性,饰现其源流及实际使用状况。经典作品的例句均注明出处,以显示例证的性和代表性。正文词目按汉语拼音顺序排列,并设有“词目首字音序索引”、“词目首字笔画索引”和“英语名词、动词索引”,从而提供给读者快捷、多样、立体的检索手段。