临床工作是一项既需要有大量理论知识,又必须掌握许多技能及治疗原则的实践科学。充满理论和进展的大部头书籍在日常工作中受到限制,而适用一线的实用手册则填补这一不足。作者在全科临床工作中,对此深有体会,因此编写了这本手册。
这是一套中药学方面的大型工具书。版《中药大辞典》出版后,蜚声海内外,成为20世纪八九十年代中医药及相关领域工作人员重要的参考书目之一,曾被数百种图书及学术论文所引用,并被翻译成香港繁体字版、台湾繁体字版、日文版、韩文版在海外发行。被誉为当代中医药学术经典之作,1978年被评为 全国科学大会奖 ,1995年获国家新闻出版署辞书类一等奖。《中药大辞典》第二版荣获第二届中国出版政府奖图书奖,全共收载中药6008种,按照正名、异名、来源、原植(动、矿)物、栽培(养殖)、采收加工、药材、成分、药理、炮制、药性、功用主治、宜忌、选方、临床报道、各家论述、参考文献各项,逐一进行介绍。与版相比,删减了一些不常用、名实不符的药物,新增了新开发的药物;删去了报道失误和重复的内容,新增了自1979年以来在化学成分研究
此书系美国大学营养专业*畅销的教材之一。全书共分为三篇,分别为沟通交流技术、健康行为改变的咨询技术和健康教育技术。主要内容包括营养专业人员与客户之间的沟通交流、营养咨询时营养顾问如何激励客户进行健康行为的改变、营养专业人员如何进行口头表达、演讲以及使用新兴媒体来帮助表达等。本书详细介绍了基于循证的营养干预理论、模型和策略,同时结合丰富案例从心理学、行为学和教育学角度进行分析并提供解决办法,以帮助营养专业人员科学、系统地搭建咨询与教育的模式与框架,并深度剖析营养咨询与健康教育过程可能存在的各种障碍及产生障碍的原因,对提高营养专业人员咨询、教育和行为干预的技能有很大帮助。本翻译教材填补了我国现阶段营养咨询和教育领域教材的空白,是我国营养专业人才的重要参考资料。
本书旨在帮助读者更好地理解和应用临床试验中的生物统计学知识。它 涵盖了从基本概念到高级方法的广泛主题,包括描述性统计分析、假设检验、 回归分析、生存分析和真实世界数据研究等。本书还通过对大量实际案例进 行详细解释和分析,使读者能够更深入地了解如何将这些理论应用到实际问 题中。
康复护理遵循"以患者为中心,以质量为核心"的服务理念,强调主动同患者交流和沟通,采用各种康复护理技术,同时和康复团队成员一起开发患者功能潜力,提升康复治疗主动性,逐步提高患者生活自理能力及功能独立性,改善生活质量,*终回归社会。康复护理操作技术是临床特有的护理技能,不但护士掌握而且要教会患者、家属掌握相关的技术(如:间导、自我体位转移、吃饭、穿衣等)学会生活自理,早日康复,回归社会、家庭。
本书内容全面,图文并茂,涵盖了骨盆相关解剖学知识,骨盆失衡的常见病因、临床分型、治疗手法、康复训练等内容。作者结合数十年临床治疗经验,总结了一整套完整的检查、治疗手法,其中以 松筋八法 疗效为突出。治疗手法配合图示,操作清晰明了,适合康复治疗师及康复爱好者学习使用。
本书是作者以20余年写作和发表SCI医学英文论文的经验为基础,结合有关文献撰写而成。书中以翔实的例证说明SCI医学英文论文写作的要点和技巧,很多材料是首次公开发表。全书共分五章。章为概述,介绍SCI的概念及影响因子和重要的SCI医学英文期刊。第二章讨论如何撰写SCI医学英文论文,重点讨论如何撰写论文的主体,即引言、材料与方法、结果及讨论。第三章对SCI英文论文中语言的表达和图表的使用技巧予以解释。第四章探讨论文初稿形成后进行自我修改和编辑的技巧。第五章说明SCI医学英文论文投稿及修改过程中应注意的事项,包括如何回答编辑及审稿人的问题等。本书由文师吾、谢日华编著。
独特的大页面方形编排可以保证某一个疾病或某一类疾病的鉴別在一个页面完成,不跨页面,从而保证了鉴别内容的完整性和系统性,便于读者加强印象;采用导图式编写,条理性更清晰,层次感更强烈,把复杂的影像鉴别诊断的内容加以提炼,并逐级分解和导示,使读者在日常工作中脑洞大开,思路清晰,有助于提高诊断的准确性;导图式的编写,实际上是相当于一个影像诊断与鉴别诊断的浓缩本,是编者已经将影像鉴别的知识进行了消化、整理、加工、梳理,将使读者更易记忆、记忆力效率提高。而学习的核心是记忆,尤其是医学的知识很多是数据性的,而数据性的知识是需要 死记硬背 的,记忆也是有巧门的,也是有捷径的,这本《导图式影像鉴别诊断》的编写,就是找巧门、走捷径,采用融汇贯通、提纲挈领、环环相扣的手法,把鉴别诊断知识系统化、条
本书作者结合国内康复医生的专业特点,针对康复医生的需求撰写一本便于学习、查找和携带的《超声引导肌肉注射技术手册》,为康复医师超声引导下定位靶肌肉提供帮助,使康复医师能够通过超声引导下肌肉注射技术为患者提供更多的治疗方法,并获得更好的疗效。本书的主要内容包括超声基础知识及操作手法;头颈部和肢体痉挛常累及的肌肉及其的解剖;肌肉体表定位和超声下识别;超声引导下注射技术及可视化操作内容。
先天性白内障是世界各地儿童造成终身视力障碍的主要原因。本书详细说明了对儿童白内障手术相关问题的处理,合适的手术时间、如何植入人工晶体、适当的弱视治疗、术后并发症的发病率,等问题的建议,总结了世界知名专家对儿童白内障有关问题的处理经验。不仅包括对过去文献的回顾,也涵盖了作者广泛的临床经验。
1. 本书以漫画为主导,辅助医学入门者对临床医学中重要而又困难的知识点进行记忆,具有较高的趣味性和实用性,对于医学学习方法有一定启发性。对于其它学科的学习,也在方法上具有一定的指导和借鉴作用。在排版上:一面为漫画图片,一面为作者(舒畅)笔记和为读者所留的空白处(即读者笔记处)。 涂鸦旁的注解大多采用谐音或者联想的方式,把医学专业里的的知识点以活灵活现的形式演绎了出来,比如狼疮肾分型就画了一只嚎叫的狼,形象有趣。 网友如是说。 2. 共分为呼吸系统、心血管系统和风湿免疫病、消化系统、泌尿及男性生殖系统、乳腺及女性生殖系统、血液系统、内分泌系统、神经系统、运动系统、儿科、感染性疾病等11大部分。与执业(助理)医师考点结合,针对各部分中较为重点但又难以记忆的知识,通过漫画的形式
通过精选临床典型心电图200张,解析进阶和讨论来讲解心电图,同时本书强调上海市心电图解读质控,将整体书的内容分为质控要求、临床心电图(含有后继诊疗结果例如冠脉造影、三维标测、临床处理等),并在图中增加了起搏心电图的内容,紧扣临床进展,贴近临床实践,可以使临床医生的心电图从基础到进阶迅速提高。 本书有以下特点:①并非心电图专业著作,适合全部临床医生在临床中阅读;②本书提供了质控的参考标准,在心电图诊断中 有利于诊断的规范化;③本书心电图均来自于实际的案例,有终诊疗结果,在学习同时加深对心电图改变的理解。
印度梵文医典《医理精华》是一部主要讲述临床知识的经典著作,它广为传播,被译成了藏语、于阗语、阿拉伯语和回鹘语四种文本,在印度古代医学文化向外传播史上具有极其重要的地位。 本书分为上、下篇。上篇是《医理精华》的文本研究部分,下篇是翻译部分,翻译了《医理精华》和《医理精华词汇》,这是当代为中医学界首次提供了一部印度医典的汉译本,为国内的印度学研究和中医研究提供了新资料。在翻译《医理精华》的过程中,通过“部分翻译名词详注”的方式,将汉译佛典中不同的译语归纳比较,做出相关的解说。本书还提供了主要梵汉词汇表。
由藏医分会组织专家负责编制的包括藏医达尔卡(放血)医疗技术、藏医热吉(牛角吸附)医疗技术、藏医美杂(火灸)医疗技术等9项技术操作规范
本书是全国科学技术名词审定委员会审定公布的全科医学与社区卫生名词,内容包括:总论、社区常见临床问题、社区急诊、全科医疗服务、社区康复、社区公共卫生、社区护理、社区健康管理、社区健康教育与健康促进,以及社区卫生服务管理,共10部分,合计1583条。书末附有英汉、汉英两种索引,以便读者检索。本书公布的名词是科研、教学、生产、经营以及新闻出版等部门应遵照使用的全科医学与社区卫生规范名词。
《孤独症人士社交技能评估与训练课程》是一份内容全面且易于上手使用的指南,旨在帮助教师、临床医生和家庭向患有孤独症谱系障碍的儿童和青少年传授社交技能。书中包含面向特殊儿童和青少年发展社交技能的综合训练课程,将社交训练课程分为社交意识、社交沟通、社交互动、社交学习以及社交联系等模块,深入浅出的探讨了针对不同程度儿童的社交技能训练策略。书中提及的教学方法对家长、教师、临床医生及治疗师来说,都有着很高的参考价值。同时本书中的社交技能教学还包括了如何应对欺凌嘲弄、开展社交对话及理解社交生活等现实问题。
循证医学的理念起源于欧美国家,本书从国外*的循证医学专业专著和权威循证医学网站、循证医学相关期刊,汇集循证医学及相关基础学科(临床流行病学、医学统计学、卫生经济学等)领域涉及到的专业术语和相关词汇900多条,提供综合、全面的中英文对照及中文概念解释。术语以英文字母顺序排序,书后附有中文索引。
由熊光仲主编的《疑难急症救治与病案分析》介绍了疑难急症的救治方法与药物应用等相关内容.同时收集了中南大学湘雅二医院等医院自2002年以来资料完整的疑难急诊病历60余例.通过首诊病历到*后确诊病例的抢救治疗全过程回顾.结合病案讨论与文献分析.从而获得了对该病的认识与救治体会.并提出疑难危重急症除疾病本身危重、病情复杂多变外.社会环境、心理因素对身体的伤害不可小觑的观点。 为不断提高疑难急危重症病的临床救治水平.拓宽临床思路.减少误诊误治.提供了宝贵的临床资料和经验积累.同时简要介绍了近年临床相关的新知识、新技术.适合临床医师.特别是青年医师自学与参考。
本辞典根据国家1997年颁布的中医临床术语国家标准的选词和定义及其英文版的翻译原则、方法和标准,参考世界卫生组织西太区颁布的《西太区传统医学术语国际标准》(WHO Internatioal Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region)、世界中医药学会联合会颁布的《中医基本名词术语中英对照国际标准》(International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine)、世界卫生组织ICD(International Classification of Diseases)第11版第23章ICTM(International Classification of Traditional Medicine)术语组的工作和中国参与世界卫生组织ICTM的推荐方案,对2875条涉及治则、治法、证候与疾病名称的中医临床术语和317条同义词及其定义进行了较为规范的英语翻译,可供国内外中医院校的师生、临床工作者、翻译者和研究者使用。