波斯语汉语对照?波斯经典文本?完整汉译首次面世《鲁拜集》早期写本中收诗数量多、“全”的版本以《乐园》本(1462年抄本)为底本?共收录鲁拜554首………………※编辑※本书的翻译底本是知名的公元1462年抄本,亦称《乐园》(?arabkhānah)本。这部波斯语的海亚姆《鲁拜集》之所以又名《乐园》本,是因为按照古代阿拉伯人和伊朗人以阿拉伯字母计数的方法(Abjad),组成“乐园”一词的7个波斯字母所代表的数字之和恰巧是867,也就是希吉来历867年(对应的公元纪年是1462年),即此抄本形
梅·萨藤作为一位声誉卓著的作家,在诗歌、小说及非虚构领域均有建树,其中,日记构成了她写作中一道独具魅力的风景。本书收录了梅?萨藤的两本日记《过去的痛》(Recovering)与《梦里晴空》(After?the?Stroke),她在书中坦诚地记载了人生中的两段艰难时期:66岁,一段多年的感情走到了尽头,此时她不仅深陷抑郁症的泥潭,还接受了乳房切除手术,但?“打击唤醒了隐藏的力量”,她凭借坚韧的勇气继续阅读和写作、悉心打理自己的生活空间,终以卓然之姿走出了困境。73岁,她不幸中风,却仍未被击倒,而是从大自然和日常生活中汲取力量,深入思考自身与过去的关系,完成了一段精神与身体的康复之旅。
《瓦格纳戏剧全集》中文译本的问世,不仅对为数不少的“瓦格纳迷”来说是一件喜事,它的文化意义还在于伟大的瓦格纳戏剧从此有了中国版本,中国的瓦格纳研究也将因此进入一个崭新的阶段。 ??理查德?瓦格纳是德国伟大的思想家、剧作家、诗人、作曲家、指挥家和舞台美术家。19世纪下半叶,整个欧洲乃至美国的文化界,无不受到瓦格纳超人创造力的巨大冲击。从19世纪末岛20世纪初,不论是戏剧界还是音乐界,许多秀的作品无不打上鲜明的瓦格纳印记。可以说,是瓦格纳为艺术的新世纪的到来,打开了革新之路。本世纪上半叶,有许许多多的杰出的思想家、文学家和艺术家,甚至包括一些其他领域的人物,都不讳言自己乃忠实的瓦格纳信徒。瓦格纳在文化史上的地位由此可见一斑。
无
梅娘的小说创作在四十年代享有盛名,其以人生情状描绘的女性、家庭、婚恋曾倾倒过无数读者,这使她与当时崛起于上海的张爱玲共享“北梅南张”的名头,只是因当时时局的剧变和她自身坎坷的遭遇,后来的读者对此都不大了然。梅娘的小说创作主要有两在主题:一是女性主题,她以发自内心和感触张扬着女性个体对自身生理、心理欲望的宣言,她的小说中女性的感官欲望坦然而自足,并表达了对男性以及男权社会适度的揶揄和失望。另一个主题是母性主题,“梅娘”本就意含没有亲娘之义,她因自幼失去母亲而将母爱与人道主义融合于小说创作中。
无
人类不能没有诗。可是,旧诗的黄金时代早已在工业革命、信息革命的洪流的裹挟下,成为历史。而新诗呢,竟也到了日暮途穷的境地,顾城自杀了,舒婷也老了。在国外当教授的北岛、新生代的陈先发,现在所作的诗,都几乎是在自语。在这个诗歌式微,文学趋于边缘化,祇有网络和“玫瑰之约”广受追捧的年代,热爱诗的人们便纷纷回归旧诗。