孟超美、吴力菡、安竑宇编著的《世界歌剧画廊》沿着西方音乐史的脉络,按照歌剧所特有的“幕与场”的形式进行编排,为读者还原了一部完整的歌剧“作品”;“剧”中精心选取了大量图片、谱例、音频和视频资料,力图将这部历史的“大歌剧”立体地呈现在观众面前,使读者犹如徜徉在光影声色的歌剧画廊中。 作为《世界歌剧画廊》内容的补充,随书光盘不仅收录了书中提及的音像资料(曲目列表见附录),还增加了大量扩展性的文字、图片和音频资料。光盘内容以“时一作曲家生辰,空——世界著名歌剧院,史——西方歌剧发展史,论——歌剧相关知识”四个板块为依托,读者可从不同路径进入并播放音频和视频文件。光盘收录的音乐覆盖面广,涵盖了包括古希腊、中世纪、近代直至现代各个时期在内的珍贵的音像资料。所选的资料大多出自不同
在迎接中国共产党八十华诞之际,我们决定将歌剧《江姐》的总谱整理结集出版,以献给共和国英勇献身的先烈们,献给参加歌剧《江姐》历次创作和排演的同志们,献给一切关心和喜爱歌剧艺术的朋友们。 歌剧《江姐》,阎肃编剧,羊鸣、姜春阳、金砂作曲,中国人民解放军空军政治部歌剧团(即今空政歌舞团)1964年首演于北京。全剧音乐以四川民歌音调素材为主要基调,并广泛吸取川剧、婺剧、越剧、杭滩、洋琴、四川清音、京剧等戏曲、说唱音乐的因素加以创造性的融合和戏剧性的发展。 歌剧《江姐》是中国当代歌剧领域值得骄傲的作品,在中国歌剧史上有着特别重要的地位。 继秧歌剧运动和《白毛女》之后,中国歌剧经过十余年的探索、积累和酝酿,终于迎来了第二次歌剧高潮。《洪湖赤卫队》是这个高潮的潮头 至《江姐》终于达到这个高潮的
《中国歌剧史(1920-2000)(套装共2册)》所叙述的是我国的歌剧从上世纪初(1920年前后)至世纪末(2000年)的八十年间发展的简史。 中国歌剧是怎样产生的?又经过了何等艰难曲折的历程?留下了多少足迹?在每个大的历史阶段,特别是波澜壮阔的革命战争年代,它又是如何在血与火的斗争中成长壮大起来的?在世界歌剧历史中,它与欧、美各国的歌剧相比较,从内容到形式都有哪些不同的特点?在它成长的一路风雨中,又经历了哪些兴衰、给后人留下了哪些经验教训?……所有这些,都是本书试图探讨和回答的问题。本书由中国歌剧史编委会编。
《外国歌剧艺术鉴赏》内容包括:不同歌剧的风格特征、作曲家生平、21部歌剧产生的文化背景、剧情和人物等。其重点是对这21部歌剧中传唱极广、脍炙人口的44首咏叹调所作的“唱段分析”。这些分析文字具有双重功能,其一是为听赏者剖析出唱段的内涵和精美之处,起到审美引导作用;其二是对尝试学习演唱这些唱段的演唱者,提出歌唱处理建议,起到声乐指导作用。显然,作为师范大学音乐学院声乐教师的两位编著者,在立足本职工作的同时,把目光投向众多渴望终生与艺术为伴的音乐爱好者,力求从听赏和演唱的实践层面,向不同的读者群播撒西方歌剧文化的种子。这种努力是值得称道的。
室内歌剧《再别康桥》总谱
学唱的人常为找谱子而大伤脑筋,国外的歌剧咏叹调集子版本很多,有的偏重收意大利作品,有的则偏重收法、德、奥、俄作品,即使你买到两三种版本,也未必能找到你所需要的曲目。尽可能地将各种版本中的常用曲目集中起来,译编一套适合我们自己需要的咏叹调集子,是我们多年来的梦想。如今,由于香港美新艺术协会和上海音乐出版社的大力支持和帮助,这梦想终于成为现实。 这一集以周枫旧译《西洋古典歌剧选曲 女高音用》稿本为基础,根据近年来声乐教学、演出、比赛、创作和欣赏等方面的实际情况,对曲目作了一些调整,使之更具有实用性。中文歌词直接译自意、法、德、俄原文,并作了比较认真的推敲,使之尽量做到既符号原文的意思,又便于演唱。
本丛书以近百年来我国歌剧音乐剧不同体裁和风格的数百部剧目为研究重心,对剧本和音乐创作、理论与思潮、表导演艺术和演出历史、专业院团历史沿革和体制机制改革的现状和问题等做了系统梳理、深入分析和全面总结,并精选其中优秀剧目的精彩唱段和场面编入唱段精粹和场面精粹,由此构成《中国歌剧音乐剧通史》4部学术专著、1部咨询报告书、3本乐谱和3张光碟的宏大结构与规模。
这本集子所收录的文论,是从作者20多年来在各种报刊上发表的100余篇歌剧论文和评论中挑选出来的。其中有极少部分在作者出版其他个人文集时也收录过。此间作者发表的有关音乐剧的论文和评论,将另编专集出版,本书概不收入。也有少部分篇什,所论兼及歌剧和音乐剧,则按其侧重点不同,或编入本书,或收进音乐剧专集。 从某种意义上说,这本集子反映了一个音乐理论工作者对于歌剧艺术、歌剧事业的忠诚和挚爱,因此可用“理论视野下的歌剧情结”这句话来概括。 我对歌剧艺术的爱好,是从上音附中开始的。附中离上海歌剧院很近,常常跑到歌剧院小剧场看他们排演《白毛女》、《洪湖赤卫队》、《社长的女儿》、《蝴蝶夫人》、《货郎与小姐》等中外歌剧并为其故事、人物和音乐所深深感染,对歌剧艺术的综合魅力心醉神迷。升入本科之后,利
歌剧,是世界上*浪漫,*绚丽,*迷人,也是 *具政治影响力的艺术形式。而这本由丹尼尔 斯诺曼*的《鎏金舞台(歌剧的社会史)/历史文化经典译丛》是历史上**部也是目前**一部讲述歌剧社会史的书籍。从文艺复兴时期的意大利北部开始,歌剧已遍布欧洲、美洲,如今正借助数字手段横贯全球。 本书以历史和世界的视角再现了曾经孕育歌居0的社会背景,既有宏观论述,又有迷人的细节描写。莫扎特的维也纳的繁华,腓特烈大帝的柏林的喧嚣,颓废巴黎的诱惑,甚至澳洲内陆的荒蛮,无论哪里,一座歌剧院都被视作文明的象征,为戏剧性的,有时又是悲剧性的,偶尔又是荒诞的故事提供了多彩的舞台。
50首*受欢迎的、脍炙人口的经典旋律、咏叹调和舞曲的钢琴改编曲 均出自西方音乐*著名的歌剧、轻歌剧和交响曲! 《钢琴上的歌剧与交响曲》对于钢琴专业学生或业余弹奏者、爱好者来说是一道 赏心悦耳 的盛宴。 《钢琴上的歌剧与交响曲》的编者马汀 科赫的精心编配使乐曲更加易于在钢琴上弹奏,考虑到收录的全部是多声部的乐队作品,音乐的织体结构被尽量编配得合理简明,更加有助于演奏者练习和弹奏 在您享受弹奏带来的快乐之余,还可以邀请您的亲朋好友一同在钢琴边聆听和感受这些伟大作品本真而内在的音乐灵魂。 《钢琴上的歌剧与交响曲》还附带两张高质量的CD唱片,由马汀 科赫亲自弹奏示范,严格忠于曲谱,既可以用于欣赏,也可以用于您学习弹奏时的参考。 《钢琴上的歌剧与交响曲》以闻名于世的音乐旋律使学习者步人钢琴演奏世
《中国歌剧.*辑-歌剧学与歌剧史Ⅰ》以北京大学歌剧研究院近年来举办的三次全国性大规模、高规格论坛所贡献的学术论文为基础,广收精选整理出一部对于建立中国歌剧学这一我国新兴人文学科分支富有建设性的文集。文集也包括对于学科建设具有重要借鉴作用的外国文献译文,并披沙沥金,重新发表对于今天的歌剧创作仍然有着重要的现实指导意义或启发意义的我国歌剧学先行者的旧作,且添加按语阐释其要。促进中国歌剧尽快取得国际地位,登上世界歌剧舞台中央,是编辑本书的根本宗旨。
《中国歌剧音乐剧通史:中国歌剧音乐剧场面精粹》是从近百年来我国原创歌剧和音乐剧中精选出来的优秀音乐戏剧化场面,共3张DVD,按剧目的体裁类型,分为民族歌剧、正歌剧和音乐剧。其音像素材,多来自相关剧目创制单位摄制的舞台演出录像,少部分系从国内相关单位复演光碟中截取而来。令人感到惋惜的是,一些早期十分优秀的歌剧作品和其中的精彩场面,受首演时客观条件限制,或后来未能复演,没有给后人留下任何活动影像。有的剧目,即便后来曾经复演过,但也没有录像资料存世,故无法入选《场面精粹》。更有少数优秀剧目,虽经课题组多方接洽和反复商谈,但截止到本课题后交稿之时,其创制单位仍不能落实授权并提供光碟,为避免可能发生的版权纠纷,故而只能弃之不选,十分遗憾。
学唱的人常为找谱子而大伤脑筋,国外的歌剧咏叹调集子版本很多,有的偏重收意大利作品,有的则偏重收法、德、奥、俄作品,即使你买到两三种版本,也未必能找到你所需要的曲目。尽可能地将各种版本中的常用曲目集中起来,译编一套适合我们自己需要的咏叹调集子,是我们多年来的梦想。如今,由于香港美新艺术协会和上海音乐出版社的大力支持和帮助,这梦想终于成为现实。 这一集以周枫在1956年译成的《西洋古典歌剧选曲(男高音用)》稿本为基础,根据近年来声乐教学、演出、比赛、创作和欣赏等方面的实际情况,对曲目作了一些调整,使之更具有实用性。中文歌词直接译自意、法、德、俄原文,并作了比较认真的推敲,使之尽量做到既符号原文的意思,又便于演唱。
周枫先生长期以业始终以饱满的热情、认真负责的精神致力于西洋歌剧、歌剧中的咏叹调以及艺术歌曲等唱词的条配工作,对我国声乐教育和演唱事业的发展起到了十分有益的作用,他和朱小强译编的五本《外国歌剧选曲集》,已成为声乐师生们案头琴上常见甚至是的乐谱,其影响极为深广。 近,周枫先生又在这一套用于独唱的《外国歌剧选曲集》广获好评的基础上,再接再厉地将西洋经典歌剧中的约五十首重唱曲也翻译了出来,并精心地使译词与音乐旋律相适应,做到可以上口演唱。 在他的歌剧选曲集付梓问世时,我就曾说过“这实在是歌剧演员、声乐师生的一个福音!”今天,当我们同他的《外国歌剧重唱经典》(共分三集,女高音与男高音二重唱一集;不同声部组合的二重唱一集;包括三重唱、四重唱、五重唱、六重唱、女高唱在内的多声部唱曲一集
学唱的人常为找谱子而大伤脑筋,国外的歌剧咏叹调集子版本很多,有的偏重收意大利作品,有的则偏重收法、德、奥、俄作品,即使你买到两三种版本,也未必能找到你所需要的曲目。尽可能地将各种版本中的常用曲目集中起来,译编一套适合我们自己需要的咏叹调集子,是我们多年来的梦想。如今,由于香港美新艺术协会和上海音乐出版社的大力支持和帮助,这梦想终于成为现实。 这一集以周枫旧译男中音歌剧咏叹调和男低音歌剧咏叹调稿本为基础,根据近年来声乐教学、演出、比赛、创作和欣赏等方面的实际情况,对曲目作了一些调整,使之更具有实用性。中文歌词直接译自意、法、德、俄原文,并作了比较认真的推敲,使之尽量做到既符号原文的意思,又便于演唱。