“商务”可谓是日常经济生活的代名词,涉及但不限于以下各相互关联的领域:经济学、管理学、贸易、营销、金融、财务、会计、保险、海关、商检、广告、统计、物流、税收、战略管理、运营管理、人力资源和电子商务等等。编者将这些领域中基本的概念选取出来,编写了本词汇手册献给读者。本书的特点主要体现在: 一、编写目的明确。为读者提供一本既方便查找又便于学习的参考书。本书收录了英汉和汉英词汇与短语各1万余条,主要是商务术语和在商业领域普遍使用的普通用语。词条内容几经筛选,注重各个领域的平衡;厚度适中,方便学生和从业人员随身携带,利用空余时间学习。 二、选词科学。为了科学地收录词汇,编者除广泛参考同类商务词汇工具书外,还对经贸管理类专业课程的经典教科书以及国外著名商业杂志和报纸进行了大量研究,
锦囊妙句:实用地道的精品口语句,学一句顶一句。 乐中学:漫画、俚语、谚语、趣图、名人名言,在快乐中学习。 经典对话:情景对话成为小Case,重点单词短语全面解析。 文化交流站:谈古论今,传承中外文化之魅力。 英乐播客:聆听英美流行经典歌曲,学英语,歌声相随。 完美演讲:展示雄辩口才,为你的口语锦上添花。
本书旨在培养大家的英文商务写作能力,你可以一页一页地进行详细阅读,也可以视其为一本工具书。
本书是情境国际商务英语教学的练习册,用英文的形式写了高等学校商务英语教学中的练习题。以国际商务中常有的事:市场营销、产品与服务、进出口业务以及企业文化与商业伦理等专题为练习材料,着力培养学习者在实际工作中用英语应用能力。
《商务英语翻译》分为商务笔译和商务口译两大模块,采用英汉双向翻译的模式。每个模块分别由商务翻译概论、翻译技巧和翻译实务组成,笔译实务是按照 贸易的业务流程选择了有代表性的文体,每个实务都通过案例笔译的知识链接来导入文体的笔译讲解和实践能力拓展。口译实务按照真实的商务情景来设置,先熟悉示范句型,然后通过案例口译的知识链接掌握相关的口译知识与技巧,再通过独立实践提升口译能力。这充分体现了体例新颖、结构合理的特点,尤其是每个实务模块,既是整个教材的有机组成部分,也可抽出单独使用, 便于课堂教学和学生自学。《商务英语翻译》由王森林、肖水来主编。
《商务英语翻译》分为商务笔译和商务口译两大模块,采用英汉双向翻译的模式。每个模块分别由商务翻译概论、翻译技巧和翻译实务组成,笔译实务是按照 贸易的业务流程选择了有代表性的文体,每个实务都通过案例笔译的知识链接来导入文体的笔译讲解和实践能力拓展。口译实务按照真实的商务情景来设置,先熟悉示范句型,然后通过案例口译的知识链接掌握相关的口译知识与技巧,再通过独立实践提升口译能力。这充分体现了体例新颖、结构合理的特点,尤其是每个实务模块,既是整个教材的有机组成部分,也可抽出单独使用, 便于课堂教学和学生自学。《商务英语翻译》由王森林、肖水来主编。
由杨峰主编的《跨文化交流》通过对主要 的主流文化现象的描述、阐释和讨论,培养学生主动观察、分析、对比和评价文化差异现象的能力,使学生能够较为客观地、系统地、全面地认识不同 的文化,以有效拓宽 视域, 终提高跨文化交际能力。《跨文化交流》具备教学目标明确、难度适中、版式统一、结构清晰等特点, 适合高职高专英语专业学生的学习。
随着商务英语专业获得*正式批准以来,商务英语课程开设,各种商务书籍相继问世,出现了百家争鸣的局面。本编著旨在为商务英语学习爱好者提供更多选择机会。 《商务英语翻译》这本编著重点探讨各种不同商务文体的翻译,包括商务广告体、公文体、应用体、商务合同类文件、商务法律文本、外贸运输类文件、外贸投资类文件、国际金融类文件、涉外保险类文件和旅游类文件等的翻译,期望学生的翻译能力能够得到切实的提高,使翻译课教学达到事半功倍的效果。本书具有以下几方面特点: 1.内容新颖,选取的题材广泛,商务题材均为当今世界的各种商务活动。 2.翻译的基本技巧与方法部分,切实注重理论的可操作性,提高学生的实际运用能力。 3.传统与创新相结合。本书不仅介绍了传统的以词为翻译基本单位的入门方法,而且还引入了篇
《国际贸易系列:外贸英语函电》克服了多数教材重语言形式轻语言能力的弊端,突出函电写作交际能力的培养,通过介绍贯穿国际贸易实务各个环节的真实函电样本,提高实用性。本书可供高等院校国际贸易、国际商务、国际营销等涉外专业的学生使用,也可作为外贸从业人员参加外销员考试的培训教材和自学使用。