本书具有以下主要特色: 第*,内容全面。 本书以文书种类为分类依据,收录了刑事诉讼中的各种判决书、裁定书、通知书、决定书、书函、笔录、表、报告、卷宗、票证等。可以说,在本书中,人民法院所用的刑事诉讼法律文书应有尽有。 第二,文本规范。 对于法院文书来讲,规范性是必不可少的。这不仅关乎法律的权*,也关乎到司法机关的权*。鉴于此,本书的法律文书样式均选自国家发布的正规法律文件,如《法院刑事诉讼文书样式》等。本书的文书样式来源权*、可靠,内容准确、具体,具有很大的参考价值。 第三,具体实用。 对于讲解法律文书写法的书来讲,仅仅附上文书框架,可能会给读者带来一定的困惑。比如这儿怎么填,那儿怎么填,读者可能会无措。对此,我们特别配以“例证”,以“文本演示”的方式给读者呈现一个立体的了解和学习法律文
格式合同又称为标准合同、定式合同,是指合同条款由当事人一方为重复使用而预先拟订,相对方只能对该拟订好的合同概括地表示全部同意或者全部不予接受,而不能讨价还价进行协商的合同类型。格式合同普遍地出现于当今社会经济生活的各个领域,特别是在生活消费领域,储蓄存款、保险、公房租赁、水电供应、车船飞机运送、邮政电信服务、旅游服务等格式同在我国方兴未艾,与广大消费者的切身利益息息相关。当我们这些被称为“上帝”的弱者走进银行、保险公司或电讯公司等服务机构时,等待我们的是那些早已印好了的单据。
本书综合劳动人事争议处理流程,分为协商阶段、调解阶段、仲裁阶段、诉讼阶段和执行阶段讲解劳动人事争议纠纷处理,提供125个文书格式样本,并附有具体的操作实务,对文书格式样本的全方位论述,包括重点法条、文书定义、适用情形、注意事项及相关法条五个部分。 篇:协商阶段,包括5个文书格式样本,供双方当事人协商解决争议时使用。 第二篇:调解阶段,包括26个文书格式样本,当事人不愿协商、协商不成或者达成和解协议后不履行,向调解组织申请调解及调解组织处理争议时使用。 第三篇:仲裁阶段,包括89个文书格式样本,当事人不愿调解、调解不成或者达成调解协议后不履行,向仲裁机构申请仲裁及仲裁机构处理争议时使用。 第四篇:诉讼阶段,包括3个文书格式样本。支付令申请书,终局裁决撤销申请书,民事起诉状。
《示范性裁判文书评析》的书名即表明,这是一本不但具备专业性、针对性,而且具备结合了实践性与理论性的著作。其专业性,不仅因为丛书的素材来源于司法一线的真实案例,还因为丛书的点评者都是长期从事应用法学研究的专家。其针对性,是指丛书的研究直指高法院大力推动的裁判文书上网公开活动,是针对司法公开对裁判文书制作的要求,进行的有针对性的筛选与点评。实践性与理论性的结合,意味着它是司法活动的实践经验与学术研究的理论经验的结合。
裁判文书是审判过程的最终有形载体,也是法官业务能力的集中体现。一份高质量的裁判文书不但是法官心血的结晶,还是法院形象的窗口,更是公平正义的化身。再审程序是针对生效裁判的非常救济程序,再审裁判文书不但要对当事人的诉辩理由作出阐述,而且还要对原审裁判文书的事实认定和法律适用进行回应。一份的再审裁判文书既要让当事人看得明白,具备较强的说服力,又要反映法律的时代特色和司法的人民性;既要有娴熟的法学理论运用,又要避免单纯的学术说教;既要让职业法律人读得透彻,又要让人民群众看得明白。
中国已加入世界贸易组织,法律必须尽快与国际接轨,以适应迅速发展的新形势。随着我国法律建设进一步加强和完善,法律文书在市场经济活动和公民的日常生活中,越来越显示出它的重要性,其应用价值也越来越普遍。法律文书相关知识是法律工作者和广大公民在法律活动中不可缺的的基本知识,法律文书可以说是具体实施法律的重要工具。要想写好法律文书,既要有丰富的法律知识和理解运用法律的能力,又有的写作水平。 为了方便和提供法律工作者广大公民学习法律文书知识,更好地掌握和了解法律文书写作的技能和方法。
本书主要从法律文书制作技能形成和法律文书文本制作形成两方面阐述。法律文书制作技能形成研究包括卷宗、笔录、叙案和说理,要突破这些难点主要是从实践中来到实践中去,让法律文书制作技能得到升华;法律文书文本制作形成研究可概括为四体形成研究,即主体、客体、载体和受体研究。
本书包括对外经济贸易合同类、金融票据类、商品进出几类、货运类单证及仓储类、保险类、海关类、涉外税收类、设立外资企业类、国外设立公司类、公证类、仲裁类、涉外经济案件审判类等领域的常用同际经贸法律文书,涵盖了外贸流程的各个环节,为大公司、大企业经理人、法律职业人之书。 本书所有的文书格式均为中英对照,法律翻译基本遵循“法人法语”原则,对喜好法律英语及法律翻译的读者而言也是难得的学习参考资料。本书体例编排合理,各部分独立成章然则相互关联,逻辑连贯性强,实为难得的英汉法律文书写作与翻译工具。
本书综合劳动人事争议处理流程,分为协商阶段、调解阶段、仲裁阶段、诉讼阶段和执行阶段讲解劳动人事争议纠纷处理,提供125个文书格式样本,并附有具体的操作实务,对文书格式样本的全方位论述,包括重点法条、文书定义、适用情形、注意事项及相关法条五个部分。 篇:协商阶段,包括5个文书格式样本,供双方当事人协商解决争议时使用。 第二篇:调解阶段,包括26个文书格式样本,当事人不愿协商、协商不成或者达成和解协议后不履行,向调解组织申请调解及调解组织处理争议时使用。 第三篇:仲裁阶段,包括89个文书格式样本,当事人不愿调解、调解不成或者达成调解协议后不履行,向仲裁机构申请仲裁及仲裁机构处理争议时使用。 第四篇:诉讼阶段,包括3个文书格式样本。支付令申请书,终局裁决撤销申请书,民事起诉状。
这本《高级法律翻译与写作》是笔者最近五年在法律翻译和写作方面的新探索、新思考,也是笔者数十年翻译实践的升华和沉淀。说它高级,是因为书中的大部分内容原本是跟笔者的博士生们分享的。的确,其中的一些探索已经超出了翻译实践者所需的知识结构:法律翻译的原则、策略、理论框架以及翻译的过程等等,是形而上学的、象牙塔内的知识,不过也是可验证的观察和思考。这些并不是每一个普通翻译实践者所必需的。然而,这方面的知识可以让译者清楚认识翻译的本质,做一个清醒的实践者,知道自己在做什么、哪一步应该先做以及为什么那样做。知道这些,初入行者就可以少走弯路、迅速成长,不需要像笔者那样愚昧地实践了十多年才把翻译做得让人难以挑剔。《高级法律翻译与写作》告诉读者更多的是法律翻译和写作的诸多规律和方法。虽然法