《侵权与合同竞合问题之展开:以英美法为视角》以英美侵权法与合同法相互关系发展的历史为线索,以侵权与合同之竞合为中心,运用历史方法、比较方法、案例分析方法等,梳理了英美侵权法与合同法的发展演变过程,分析了侵权与合同发生竞合的原因,对于竞合情况下产生的法律问题及其解决途径进行了剖析,并对我国相关理论进行了检讨。
知识产权是权利人对其所创作的智力劳动成果所享有的专有权利。从17世纪初欧洲国家率先在世界上建立了知识产权保护制度以来,在随后的几个世纪里,世界各国相继建立了自己的知识产权保护制度。第二次世界大战之后,随着技术成果在全球范围内的广泛流转与应用,以及与此相适应的交通、传媒等服务手段的革新和改善,知识产品的国内和国际市场开始形成和发展起来。与科学技术和知识产权制度不断发展的同时,各种类型的跨国知识产权纠纷也日益增多。如何解决这些知识产权国际纠纷,成为理论与实践中亟待解决的问题。
本书通过分析、综合大量与知识产权许可及反托拉斯有关的判例法,系统地论述了知识产权许可及知识产权许可贸易中的反托拉斯法的基本问题;展示了与知识产权许可有关的两大发展趋势,即国际化与反托拉斯法的变革;深入地阐述了知识产权与反托拉斯的关系;并以美国、欧洲、日本三种司法管辖制度为例,论述了知识产权许可贸易中的限制性做法。 本书可供知识产权权利人、律师、法官、高等院校法学、经济学、商学等相关专业的师生,以及工商部门和公司企业的有关人员阅读。
《法律讲堂》文史版,旨在“观复而知新”,回望过去,观照现实,探究历史和文化新的内涵。其内容重在“探秘中外法律文化”,感悟先贤的才智思辨,挖掘经典文化的时代脉络和人文气息;“揭秘历史大案要案”,还原案件真相,洞察不为人知的内幕细节;“解密传奇法制人物”,体悟人生起伏,透视传奇背后的风云变幻。 《法律讲堂》文史版,带您穿越时空,探案讲法。
《银行卡民事纠纷法律适用(理论·案例·适用)》对银行卡的民法理论进行了深入研究与讨论,对现实出现的案例进行了总结与归类,并针对各类不同的纠纷分别提出了具体的法律适用方案,为银行卡民事纠纷的解决提供了很好的思路。这一专著是理论联系实际的应用法学的成果,在银行卡民法责任研究领域尤其独树一帜。相信《银行卡民事纠纷法律适用(理论·案例·适用)》能为银行卡民事纠纷的解决提供坚实的理论依据,促进银行卡民事纠纷的更好解决。
本文的核心主要可概括为“批判”和“重构”。本书突破了传统民法理论的“概念游戏”规则,将财产权置于若干学科共同交叉的领地,从而力图为财产权正确定位,揭示其实质原貌。
遗传资源的获取和惠益分享以及与其相关的知识产权问题是近年来国际间激烈争执的问题。为了因应人类所面临的共同挑战以及澄清法律上的不确定局面,以《生物多样性公约》、《粮食与农业植物遗传资源国际条约》为代表的国际法律文件,在遗传资源的归属上,确认各国对其自然资源拥有主权权利;在遗传资源的惠益分享上,主张对其公平合理分享。而知识产权作为一种从信息中获得奖励的方式,在因生物多样性的利用而产生的诸多问题中发挥着自身的作用,是调整遗传资源获取和惠益分享中利益相关者之间关系的一种重要法律机制。
不列颠法律袖珍读本(英汉对照)系列丛书之原本是英国卡文迪什出版有限公司推出的,我们采用英汉对照的形式出版,以利于读者研习法律及法律专业英语之用。该读本系列包括了对不列颠法律的广泛介绍,其中每一本都是研习一个专业科目的完整的袖珍指南。其精致的文本、原版的法律专业英语、规范的专业汉译以及简明的格式、友好的界面使得该读本系列成为读者研习各个学科的基本理论和研究成果,尤其是学习纯正的法律英语的理想帮手。 原版法律英语,专业规范汉译引读,掌握纯正法律英语的进阶,纵览不列颠法律的视角。 动态的内容,经典的条款,透彻的分析,明智的指导。
本书认为中国传统社会的本质是宗法社会,中国”宗法社会形态的建构经历了从“孔子型.宗法文化’’原型的定型到“普及型宗法家族文化”的完型过程。其间,在从理念形态转化为宗法社会形态实体的过程中,逻辑上,“孔子型宗法文化”经历了向可操作性的转化,实践上,则完成了从理论到宗法社会形态实体的过渡。在此意义上,汉朝成为中国宗法社会形态定型的社会。在由定型走向完型的阶段,宗法文化原型的社会基础演绎为“普及型宗法家族”,形成与原型一脉传承的“普及型宗法家族文化”模式,宗法社会形态由此而完型,这就是宋代社会在中国历史上的重大价值。宋代以后的历朝历代,其社会形意基本都是宋代的拷贝了。这意味着,中国传统文人津津乐道的通古今之变仅仅是对朝代更替机制的表象认知,至于将中国传统社会纳入西方封建社会的范畴
1.本书的翻译底本是日文原著《中国家族法原理》昭和51年(公元1976年)8月15日出版的第二版,但个别地方与第二版有所不同。在着手翻译前,滋贺先生对原书个别内容做了进一步修订,因此本书是根据修订后的内容翻译而成。译书对这些地方不再——注明,凡与原书不同的地方,目前以本译书内容为准。 2.书中有个别日文在翻译时比较难于处理,后决定保持原文不泽。如“持分”、“持分权”、“得分”、“得分权”。“持分”的词义可以译为“份额”;“持分权”可译为“按份共有权”;“得分”可译为“应得的份额”;“得分权”可译为“应得的份额权”。但如果这样译出,则原文表达的涵义和形式会出现问题。“持分”所要表示的含义不仅是“份额”,还指相关的人“每个人都享有的份额”、“相关各方都有份儿”。四个词多少都是基于这一含义而形
1.本书的翻译底本是日文原著《中国家族法原理》昭和51年(公元1976年)8月15日出版的第二版,但个别地方与第二版有所不同。在着手翻译前,滋贺先生对原书个别内容做了进一步修订,因此本书是根据修订后的内容翻译而成。译书对这些地方不再——注明,凡与原书不同的地方,目前以本译书内容为准。 2.书中有个别日文在翻译时比较难于处理,后决定保持原文不泽。如“持分”、“持分权”、“得分”、“得分权”。“持分”的词义可以译为“份额”;“持分权”可译为“按份共有权”;“得分”可译为“应得的份额”;“得分权”可译为“应得的份额权”。但如果这样译出,则原文表达的涵义和形式会出现问题。“持分”所要表示的含义不仅是“份额”,还指相关的人“每个人都享有的份额”、“相关各方都有份儿”。四个词多少都是基于这一含义而形
本书从传统社会向现代社会转变以及世界人口老龄化趋势的视角,综述了现代老年社会保障制度的建立及其发展历程、类型和运行组织方式。其内容涵盖老年医疗社会保障、老年社会福利与社区服务等,并立足于现阶段老年人的经济状况和养老金制度问题,着重分析了国外与我国城镇、农村的养老保险制度改革的历史、现状、前景与对策。本书比较分析了大量欧美发达国家和中日韩三国的统计资料,对我国老年社会保障制度改革提供了有益的经验借鉴,并提出了积极的政策建议。
《中国专利诉讼》凝聚了程永顺法官长年从事专利纠纷案件审判工作的丰富经验,集中体现了其对相关法律问题不懈探索的研究成果。全书共分五个部分三十五章,就专利诉讼中的重要或疑难问题进行了精辟的分析论述,见解独树一帜,案例经典,理论与实践紧密结合,指导性、启发性极强。特别对知识产权领域及相关领域广大法律工作者、研究人员、专利代理工作者等有重大参考价值,对广大专利发明人及企事业单位经营管理人员也有积极的指导作用。读者对象:法律工作者、专利代理人、专利权人及相关领域教学研究人员。
《案例合同法》收集整理了与我国《合同法》每个法条相关的法律规定及司法案例,并以注释方式逐一解释法条。通过合理的框架构造,《案例合同法》涵盖了《合同法》相关的指导案例、公报案例、典型案例。同时,与《合同法》配套的司法解释、其他法律规范也设置在相应的《合同法》条文之下,形成了法律规定与司法裁判的有机结合。读者在阅读时,可以通过对相关案例的研习、司法裁判规则的理解、法律条文的把握,系统掌握《合同法》的精神。