这是一本将普通话与广州话常用词汇在用法上进行比较、举例,详列异同的工具书。本字典共收录766个条目,涉及普通话词2053年、广州话词2695个,基本将两种语言中的日常用词网罗其中。在用法上,本字典分类将普通话话词与广州话词左右分排比照,多音字注明读音,其下详细说明各词的意义、不同之处及其适用范围,并列举大量的例句以构造各词的使用环境,具有极高的阅读性,既可以供读者查阅,也可以让人依次阅读。
这是一本将普通话与广州话常用词汇在用法上进行比较、举例,详列异同的工具书。本字典共收录766个条目,涉及普通话词2053年、广州话词2695个,基本将两种语言中的日常用词网罗其中。在用法上,本字典分类将普通话话词与广州话词左右分排比照,多音字注明读音,其下详细说明各词的意义、不同之处及其适用范围,并列举大量的例句以构造各词的使用环境,具有极高的阅读性,既可以供读者查阅,也可以让人依次阅读。
世界文字,外表迥然不同,内在规律如出一辙,系统井然。一万多年前,出现原始文字。刻符、岩画、文字性的图画、图画性的文字,一步步形成文字的胚胎。五千年前,文字成熟,能按照语词次序无遗漏地书写语言。西亚的丁头字、北非的圣书字和东亚的汉字,被称为"古典文字"。还有美洲古代的马亚字和其他古典文字。他们记录了人类的早期文明。字母在古典文字的母胎中孕育了两千年,然后呱呱坠地。由于它简单而实用,不胫而走,传遍了整个世界。世界文字发展史是优选史的基本素材,是知识时代不可或缺的基本知识。
《中国现代翻译文学史(1898-1949)》系统地研究了20世纪上半期外国文学在中国的译介、接受、影响,对这一时期的主要翻译家、文学社团、文学期刊的译介贡献作了详细的评述,对翻译文学在中国现代文学史上的地位和意义作了精当的分析。本书上编历时性地叙述了各个时期主要翻译家、文学团体和外国文学的译介贡献;下编则以作家、作品为主线,按国别和语种设立专章,对俄苏、英、美、法、德、日等国文学及其代表性的作家作品在中国的译介情况,作了系统的介绍和评述。《中国现代翻译文学史(1898-1949)》史论结合、资料翔实、条理清晰、评述精当,对中外文学研究者、翻译研究者、广大文科师生及文学爱好者均有重要参考价值。
内容简介
本书以非物质文化遗产馆为着眼点,阐明了非遗馆与博物馆的不同,理清与非物质文化遗产馆相关的基本概念,并通过调研与逻辑推理提出非物质文化遗产馆展示与运营的基本理论与模式。本书内容明确提出了非遗馆与生活的关系,指明了非遗馆发展的四个理念层次。本书不仅可作为高等院校研究生的研究参考书,而且更是非物质文化遗产相关领域的专业自学用书,可以直接用于改进非物质文化遗产馆的策划、设计、营建与管理运营。