《诗经》作为中国文学史上诗歌总集,收录了自商末(或说周初)到春秋中叶的诗歌305篇,存目311篇,其中6篇有目无辞。共分风、雅、颂三部。我们以十三经注疏本《诗经》为底本,约请专家注释疑难词句及典故名物,并进行了全诗翻译。评析部分从文学、历史、哲学、民俗、语言、文化学等多个角度对诗篇文本进行解读。在校对文字、注释及作品辨伪、评析方面尽可能汲取先贤时彦的*研究成果。
本书是“中华经典名著全本全注全译”之一种。《诗经》作为中国文学目前第一部诗歌总集,收录了自商末(或说周初)到春秋中叶的诗歌305篇,共分风、雅、颂三部。我们以十三经注疏本《诗经》为底本,约请专家注释疑难词句及典故名物,并进行了全诗翻译。评析部分从文学、历史、哲学、民俗、语言、文化学等多个角度对诗篇文本进行解读。在校对文字、注释及作品辨伪、评析方面尽可能汲取先贤时彦的近期新研究成果。
这本《唐诗三百首》以蘅塘退士1764 年编定版本为底本,重新进行梳理、编校的。全书按五言古诗、七言古诗、七言乐府、五言律诗、七言律诗、五言绝句、七言绝句的顺序,分为七卷。编者在原诗的基础上,增加了注释和评注。注释部分突出重点,关注难点;评注部分搜罗百家,择善而从。
《中西学术文丛:诗经通解(繁体版)》是书疏解《诗经》,取前人成说之可信者从之,其未惬者,乃博征群书,兼及钟鼎铭文,以丰厚的文字、音韵、训诂学识,研精覃思,慎下裁断,言之凿凿,发人所未发,胜义皇皇,洵为近世《诗经》研究之力作。
《诗经》共收入自西周初年至春秋时期大约500多年的诗歌305篇,共分“风”、“雅”、“颂”部分,都得名于音乐。《诗经》内容丰富,具有很高的思想和艺术成就,在中国以至世界文化史上占有重要地位。它是我国最古老的诗歌总集,其牢笼千载而历久弥新,衣被后世而风雅不绝,是中国古典诗歌乃至中国文学的辉煌起点。 本书全面展现了《诗经》的全貌,未做丝毫删减,在忠实原诗的基础上,以准确、生动、优美的图文对其进行诠释,目的在于为广大读者消除阅读障碍,以便能让读者自由徜徉于经典美好的诗歌之中,获得美的愉悦和享受。
本书作者是国学大家,本书从趣味性和启发性入手,解读了《诗经》中最精彩的篇章,并将《诗经》中的故事重新演绎,使之更加清晰动人。其中还有原文中一些词句的注释,使读者看起来更加立体,语言也明白晓畅,是现代人阅读《诗经》的读本。
本书是中等以上文化程度读者适合的唐诗读本,是每个家庭都应该拥有一册的普及读物。为了方便读者,我们对《唐诗三百首》进行了逐篇的注解。在正文后面有作者介绍、题解、注释三个部分。附有“《唐诗三百首》名言警句”。
本书是周振甫先生对《诗经》的译注。在翻译《诗经》原文的过程中,周先生采用直译的方法,而且尽量体现出《诗经》的韵文特质。同时,注释其中难解的字词,从而帮助读者理清文意,走进这部流传千年的经典之作。
《唐诗三百首》编成于干隆年间,原编者为孙洙,别号“蘅塘退士”,全书共选五七言古近体制310首为八卷,或作六卷。附录有作者小传及原序。从序文可见《唐诗三百首》的编选原则乃着眼普及,所选各诗皆脸炙人口的名篇。这些名篇音韵和谐,易于诵读,言近旨远,耐人寻味,文词清丽,不难解会,特别适宜教授童蒙。自其问世以来两百余年间,成为刊布广、发行量极大的图书之一,一向有多个注释本流行。本书以蘅塘退士本为底本,并参考他书,作品编次依旧,对每篇作品翻加注释点评,作者名下新撰诗人小数点传,将附作者作品索引,以饷读者。
《唐诗三百首》编成于干隆年间,原编者为孙洙,别号“蘅塘退士”,全书共选五七言古近体制310首为八卷,或作六卷。附录有作者小传及原序。 从序文可见《唐诗三百首》的编选原则乃着眼普及,所选各诗皆脸炙人口的名篇。这些名篇音韵和谐,易于诵读,言近旨远,耐人寻味,文词清丽,不难解会,特别适宜教授童蒙。自其问世以来两百余年间,成为刊布最广、发行量极大的图书之一,一向有多个注释本流行。本书以蘅塘退士本为底本,并参考他书,作品编次依旧,对每篇作品翻加注释点评,作者名下新撰诗人小数点传,将附作者作品索引,以饷读者。
本书是“中华经典名著全本全注全译”之一种。《诗经》作为中国文学目前第一部诗歌总集,收录了自商末(或说周初)到春秋中叶的诗歌305篇,共分风、雅、颂三部。我们以十三经注疏本《诗经》为底本,约请专家注释疑
《好玩的童诗》是一套原创儿童诗集。全二册,分别是《童诗对对碰》《黄豆逗的诗》。《童诗对对碰》缘起聪善与忘年交小诗人黄豆逗的一段童诗佳旅。五年前,一个偶然的微信互动,两人相约玩童诗。正所谓:小毛豆信口有童趣,不老聪挥笔出巧思。《黄豆逗的诗》收入黄豆逗的原创童诗120首。小诗人用诗的眼睛、诗的耳朵、诗的心灵去感受大自然,感受童年和生活。每首小诗都有亮点,角度独特,奇思妙想,一派天然,充满童真童趣。
理雅各与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称“汉籍欧译三大师”,他将《四书》、《五经》等中国主要的典籍全部译出,引起西方世界轰动。他于1876年荣获法兰西学院儒莲汉籍 翻译奖,是牛津大学首任汉学教授。1948年以后,联合国教科文组织努力促成成员国文化经典的翻译工作,《东方圣书》作为代表文集推出。理雅各是《东方圣书》系列之《中国圣书》的主要译者。 理雅各英译本至今虽逾百年,但仍被认为是中国经典的标准译本,是欧美文化界深入了解中国传统文化的重要文本和凭借。 “英汉双语国学经典”丛书将中文古文、中文白话译文、英语译文,逐段对应编排,读者可以同时看到三种版本。而双页排汉语、单页排英语,又便于读者通畅无碍地对照阅读。 《诗经(理雅各 英译本)》就是这套丛书之一,由佚名著。