《诗经》作为中国文学史上诗歌总集,收录了自商末(或说周初)到春秋中叶的诗歌305篇,存目311篇,其中6篇有目无辞。共分风、雅、颂三部。我们以十三经注疏本《诗经》为底本,约请专家注释疑难词句及典故名物,并进行了全诗翻译。评析部分从文学、历史、哲学、民俗、语言、文化学等多个角度对诗篇文本进行解读。在校对文字、注释及作品辨伪、评析方面尽可能汲取先贤时彦的*研究成果。
《诗经》是我国第一部诗歌总集,收录了从西周初期到春秋中叶大约五百年间的诗歌,总共305 首,另有6 篇 笙诗 (只存题目而无内容)。这305首诗歌按音乐的不同分为《风》《雅》《颂》三大类,其中《风》有160 篇,《雅》有105 篇,《颂》有40 篇。本书由于篇幅有限,所以只选取了其中的135 首,不过所选篇目皆为大家耳熟能详的名篇,这些篇目均具有代表意义,大家可以结合书中的注释、译文、简析部分对那个时期社会各个方面的内容加以研究。
这本《唐诗三百首》以蘅塘退士1764 年编定版本为底本,重新进行梳理、编校的。全书按五言古诗、七言古诗、七言乐府、五言律诗、七言律诗、五言绝句、七言绝句的顺序,分为七卷。编者在原诗的基础上,增加了注释和评注。注释部分突出重点,关注难点;评注部分搜罗百家,择善而从。
道潜或许算不上禅门的一流大德,但在僧人诗歌史上有着极高的地位,后世甚至以「参寥」作为诗僧的代名词。晁说之评价曰:「孤山教体外,赋诗汤休上。后来数参寥,接手得宗匠。」(全宋诗卷一二零七 )将其视为诗歌的一代宗匠大家。补续高僧传卷二十三参寥子传云:「世人谓『师之诗雅淡真率,上欲窥陶、白,而下有雁行苏、黄句,即未脱子瞻烟火,雅不乐与宋人同烟火。如参寥自有为参寥,非第以子瞻重也。』斯言得之。」这是说道潜之诗远承陶渊明、白居易,同时受苏轼之影响,持论可算公允。明人杨德周亦云:「或谓师以坡公重。夫不见坡公在黄州,京师士大夫以书抵公,有云闻公与诗僧相从,固东山胜游。此言殆是为公设。是知当时士大夫已谓师重坡公矣。何独谓师以坡公重?」又云「参寥即不与坡公游,亦必不没参寥本色,乃必引之为名航
本书是“中华经典名著全本全注全译”之一种。《诗经》作为中国文学目前第一部诗歌总集,收录了自商末(或说周初)到春秋中叶的诗歌305篇,共分风、雅、颂三部。我们以十三经注疏本《诗经》为底本,约请专家注释疑
从整个中国诗歌史来看,僧人诗歌大多题材狭窄,意境枯寒,文字古拙,宋初以前的僧诗尤为如此。 相较而言,道潜的诗作,不仅题材较为丰富,文采斐然,诗境也一反僧家诗作的山野质朴之气,变得自然清新,隽雅飘逸。从思想内容看,道潜的诗歌主要以下几类:一是山水行旅诗,二是田园闲居诗,三是时序咏物诗,四是赠答唱和诗。七律幽远动人,如“林梢聒聒鸟声繁,积雪初消涧水混。老树卧波寒影动,野烟浮草夕阳昏。风回笛响山前路,犬吠人行竹外村。杖履不知幽兴远,归来新月在柴门。”把鸟聒的林梢、初融的积雪、涧溪边的老树、野烟浮草中的斜阳以及山前飘过几声长笛声、竹林传过犬吠声有机地编织在一起,诗境悠远闲凈,真正迈入了诗歌的典雅殿堂。 《参寥子诗集(精)》为其诗集。
《中西学术文丛:诗经通解(繁体版)》是书疏解《诗经》,取前人成说之可信者从之,其未惬者,乃博征群书,兼及钟鼎铭文,以丰厚的文字、音韵、训诂学识,研精覃思,慎下裁断,言之凿凿,发人所未发,胜义皇皇,洵为近世《诗经》研究之力作。
《诗经选》一书选录《诗经》中风、雅、颂三部分诗歌共九十篇,题解明晰,注释精要,译文为富有民歌特色的白话韵文为之,更为学者读者所称赞,至今读者已逾百万,是以现代汉语注释翻译《诗经》的数十种选本中影响的一种。余先生对《诗经》的注释和翻译工作不仅着手早,而且达到了高水平。正如作者在本书初版“前言”中所说,“诗经的解说向来是分歧百出的。注释工作不能完全撇开旧说,一无依傍。我们相信正确的态度是不迷信古人也不抹煞古人。正确的方法是尽可能多参考从汉至今已有的解说,加以审慎的抉择。”所以余先生的《诗经》研究代表作《诗经选》自问世以来,就受到学界和广大读者的热烈欢迎。
《诗经》是我国早的一部诗歌总集,是我国古代人民智慧和经验的结晶,在文学史和文化史上产生了深远的影响。孔子曰:“不学《诗》,无以言。”《诗经》以其丰富的内涵与深刻的思想性为我们描绘了一幅无比生动的社会历史画卷,是中华民族宝贵的精神文化财富,是绽放于世界文学上的艺术奇葩。 ★现代手法解读 插图形象直观 图解简洁漂亮 人人都能看懂 ★趣味性强 随翻随读 1. 本书定位为传统文化经典的普及本,加以注释、翻译,促进理解阅读古代文化经典。将传统经典以一种新的方式诠释。 2. 书中配有大量彩色图片,逼真生动,图文集合,声情并茂。 3. 本书全新讲解,全新编排,全新包装,新颖的装帧,为读者呈现一套高品质的国学读物。
《诗经(精)/国学典藏》由朱熹集传,《诗集传》这个书名,其中的“诗”,是指《诗经》。请读者注意,千万不要把这个《诗》理解为《毛诗》。那样的话,我们就辜负了朱子命名的一片苦心了。其中的“集传”,意思是“集解”、“集释”。“传”是注解的一种别名。所谓“集传”,意味着书中的注解,并非都是出自朱子本人,而是汇纳百川,采众家之长。所谓“众家”,上自汉儒,下至南宋的学者,不分门户,只要说解合理,就小大不捐,悉数吸收。这与孔颖达的《毛诗正义》大异其趣。
倪瓒,字元镇,号云林,别号极多。倪云林为画界天才,开中国文人画之风,与黄公望、王蒙和吴镇并称“元四家”。而倪云林的诗文是其书画研究的重要的文献支撑。倪云林先生所写诗的体例很多,包括四言古诗、五言古诗、
《诗经》说是一部人生教化的百科全书,(严格地讲,这是拿儒学的标准、封建道德的标准去评判的),不如说是一部关于西周至春秋500年间各种人文与自然情况的百科全书。但是,指出这一点并不等于要去全盘否定孔子对《诗经》与《诗》学内涵的开拓之功。孔子慧眼独具地首次从理论的层面认识到文学作品反映社会、又服务于社会的重大功能,并在实践上为我们留下不可少资借鉴的宝贵经验。这无论如何都是值得肯定的。 《诗经》的语言艺术,在中国诗歌史上也显示出多项开创之举,如比、兴、赋的发明,如四言诗的首创,如重章叠唱、叠字(即重言》、叠句和双声叠韵的滥觞。1949年12月,苏联汉学家尼·费德林曾在毛泽东前往莫斯科的专列上,聆听到毛泽东对《诗经》语言艺术及其在中国诗歌史上的地位所作出的评价。
理雅各与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称“汉籍欧译三大师”,他将《四书》、《五经》等中国主要的典籍全部译出,引起西方世界轰动。他于1876年荣获法兰西学院儒莲汉籍 翻译奖,是牛津大学首任汉学教授。1948年以后,联合国教科文组织努力促成成员国文化经典的翻译工作,《东方圣书》作为代表文集推出。理雅各是《东方圣书》系列之《中国圣书》的主要译者。 理雅各英译本至今虽逾百年,但仍被认为是中国经典的标准译本,是欧美文化界深入了解中国传统文化的重要文本和凭借。 “英汉双语国学经典”丛书将中文古文、中文白话译文、英语译文,逐段对应编排,读者可以同时看到三种版本。而双页排汉语、单页排英语,又便于读者通畅无碍地对照阅读。 《诗经(理雅各 英译本)》就是这套丛书之一,由佚名著。
《诗经》是我国部诗歌总集,共收入自西周初年至春秋中叶大约五百多年的诗歌三百零五篇。《诗经》共分风、雅、颂部分,本书入选的篇目都是历来公认的名篇,因篇幅所限,只选了96首,约为全书的三分之一。选本分题解、正义、注释、译文四部分。题解主要讲诗的主旨,注释力求简洁明了,译文力求准确流畅。选本中的每首诗,都经作者细心斟酌,反复思索,竭力阐明其主旨和各章间的内在联系,并力求言之有据。
从整个中国诗歌史来看,僧人诗歌大多题材狭窄,意境枯寒,文字古拙,宋初以前的僧诗尤为如此。相较而言,道潜的诗作,不仅题材较为丰富,文采斐然,诗境也一反僧家诗作的山野质朴之气,变得自然清新,隽雅飘逸。从思想内容看,道潜的诗歌主要以下几类:一是山水行旅诗,二是田园闲居诗,三是时序咏物诗,四是赠答唱和诗。七律幽远动人,如“林梢聒聒鸟声繁,积雪初消涧水混。老树卧波寒影动,野烟浮草夕阳昏。风回笛响山前路,犬吠人行竹外村。杖履不知幽兴远,归来新月在柴门。”把鸟聒的林梢、初融的积雪、涧溪边的老树、野烟浮草中的斜阳以及山前飘过几声长笛声、竹林传过犬吠声有机地编织在一起,诗境悠远闲凈,真正迈入了诗歌的典雅殿堂。 《参寥子诗集(精)》为其诗集。
《中西学术文丛:诗经通解(繁体版)》是书疏解《诗经》,取前人成说之可信者从之,其未惬者,乃博征群书,兼及钟鼎铭文,以丰厚的文字、音韵、训诂学识,研精覃思,慎下裁断,言之凿凿,发人所未发,胜义皇皇,洵为近世《诗经》研究之力作。
《诗经(精)/国学典藏》由朱熹集传,《诗集传》这个书名,其中的“诗”,是指《诗经》。请读者注意,千万不要把这个《诗》理解为《毛诗》。那样的话,我们就辜负了朱子命名的一片苦心了。其中的“集传”,意思是“集解”、“集释”。“传”是注解的一种别名。所谓“集传”,意味着书中的注解,并非都是出自朱子本人,而是汇纳百川,采众家之长。所谓“众家”,上自汉儒,下至南宋的学者,不分门户,只要说解合理,就小大不捐,悉数吸收。这与孔颖达的《毛诗正义》大异其趣。