1793年的马戛尔尼使团访华是中西关系发展历史中最为关键的外交事件之一,其政治层面的影响已被众多学者广泛讨论;但同时,作为18世纪一次重要的科学考察,它所包含的科学探索内容却鲜有学术探讨。本书作者聚焦于来华使团的图像创作活动,通过梳理使团艺术家在本次旅程中,特别是在中国土地上对于互赠礼品、外交仪式、山川地貌、城市民人、科技文化等要素的观察和描绘,以及这些素材在其后的进一步加工与流传,强调了该图像创作过程中艺术、科学与外交的碰撞与融合。由此,作者指出,在18世纪的西欧社会环境影响下,从中国归来马戛尔尼使团各成员实际上具备了一种多元的中国观,这些观念付诸文字与图像,塑造了其后相当一段时间内西方社会对于中国的复杂认识。
本书聚焦民国时期汉藏佛教界文化交流活动的历史过往,阐释汉藏佛教界的内在动力与行动思考,感悟汉藏佛教界寻求推进文化交流的不懈与不舍,洞悉汉藏佛教界文化相惜、身份相依的凝视与守望,解读民国时期文化交流政策的适应与困境。
随着 一带一路 建设进入高质量发展阶段,加强 一带一路 对外传播话语体系建设,凝聚更多合作共识,切实增进与共建国家的民心相通显得愈发重要和必要。本书尝试性从 一带一路 对外传播的话语内容、话语权、话语传播方式、话语传播媒介、话语影响力等方面理清 一带一路 对外传播话语体系的基本构成要素,研究提出话语体系的总体框架。通过大量案例梳理和实践总结,对五个构成要素的核心内容进行了细致阐述,探讨了话语要素结合应用的路径方法。同时,本书系统梳理了当前 一带一路 对外传播的实践工作,提出应用大数据优化 一带一路 话语对外传播的工作建议。本书对于开展 一带一路 对外传播、国际传播能力建设的研究学者、实践工作者具有较好的参考价值。
本书建构了本体意义上的文化翻译学这门学科。主要研究内容包括以下三个方面:一是首次论证并建立文化翻译学的学科体系,二是首次研究文化翻译学元理论,三是从描写与阐释两个方面系统研究文化翻译学基础理论。 文化翻译学的学科体系包含基础理论、历史研究、应用研究、元理论四大分支,并且每个分支都包含若干具体研究领域。文化翻译学元理论包括文化翻译学的定义、理论基础、学科性质、研究对象、研究任务、研究方法、学科体系等问题。文化翻译学基础理论是关于文化翻译本体的研究,其研究任务包含两大方面:一是描写文化移植活动的过程,揭示译者移植文化却又变动文化这对矛盾本身;二是阐释文化移植活动的结果,阐明文化翻译方法的理据性,解释上述这对矛盾产生的各种原因。 具体来说,文化翻译学基础理论涉及以下九项任务:(1)
本书是季羡林先生的一部重要著作,旨在探讨蔗糖在全球范围内的文化交流史。作者通过研究蔗糖的历史,还原了糖自先秦至清代的种植、制造、使用等演变、传播的历程,揭示了蔗糖与印度、阿拉伯、欧洲等地的关系,以及蔗糖在全球范围内的传播和影响,书中特别强调了文化交流的重要性。作者认为,蔗糖不仅仅是一种食品,更是一种文化交流的载体,它反映了不同地区和文化之间的互动和融合。作者从中总结出,文化交流使科技得以发展,人类必须互相学习、取长补短,才能不断进步,这是社会前进的主要动力之一。全书材料详实,考证严格,是不可多得的专类史类研究作品。
2015年,中国与印度尼西亚建立了两国间副总理级人文交流机制,这一机制同两国的政治安全对话、经贸合作对话共同构成了统筹和推动中印尼关系发展的重要支柱
本项研究以问卷调查法为主,以文献法、比较研究法、访谈法为辅,将理论研究与实证调查相结合,将国内研究与国外研究相比较,采用传播学、社会学、国际关系学、心理学等相关学科的方法和原理,重点从跨文化传播学的视角,用实证的方法,通过数据分析和沙中比较,展现沙特民众心中的文化中国。本书有12章。第1章介绍了调查的评估体系、数据搜集过程和样本基本分布、将在以后各章进行的人群分析和相关分析。第2-11章,依照中华文化影响力评估体系的二级指标(文化符号、文化产品、价值观、思维方式、中国人、文化团体/企业、大众传媒、经济、文化形象、国家形象)次序,对各指标中的诸因素在沙特受访者中的影响进行定量的比较分析研究,每章内容大致为:在 问卷设计 部分,介绍了要调查相应二级指标各因素的原因;在 数据分析 部分,通过频率
本书是2019年在广东中山市举办的 大航海时代珠江口湾区与太平洋-印度洋海域交流 国际学术研讨会论文选集,收入国内外与会学者论文43篇,内容聚焦大航海时代中国南海-珠江口湾区与太平洋-印度洋海域的海洋生态、海洋贸易、海洋网络、海上人群、航海生活、滨海社会、海洋信仰等国内外学界关注的前沿领域和热门话题,对当下海洋史学研究理念、学科框架、学术范式、学术体系,以及多学科、跨学科研究方法,多语种、多形态新史料运用,也有诸多探索与思考,与 一带一路 倡议、粤港澳大湾区建设有密切关联,具有较高学术价值和现实意义。
语言和文字是我们日常学习中最为常用的符号系统,其产生是人类的一大创举和文明标志。我们生活着的世界,不仅只有抽象的符号,还有感性的质料,而后者是能被感觉直接经验到的,且先于任何符号出现在我们活生生的经验中。技术时代生活的普遍电子化,使我们周遭正加速虚拟化,而我们置身的现实世界,却一如既往由琳琅满目的有形物质所形构。当前还是一个超节奏社会和终身学习时代,除了依靠书籍等精细的符号学习外,另一种借助实物的 粗放 学习似乎正适逢其时。 由此可见,除了 通过能被识别的符号 进行间接学习,人类还可以拥有一套自成一格的学习方式,即 借助能被感知的实物 。该方式犹如一道冲破当时代学习困境的亮光,成为一个值得深入探究的重要理论和实践问题。本书尝试研究博物馆学视域下的实物学习对日常学习模式的启发及构建。
2013 年 10 月,*总书记首次提出 21 世纪海上丝绸之路的概念。海上丝绸之路作为文化符号系统,其核心价值观经过历史的积淀被人们普遍认同,形成连续的长时段文化价值链,是世界文明发展史整体脉络中的重要一环,也反映了中国对于海洋文化的自我认知。本书运用了多种调查研究方法,重点介绍了调查资料的组成,从两大方面展开:一是探讨海上丝绸之路文化传统自身的继承与新变,二是梳理 21 世纪海上丝绸之路倡议文化建构与实践。 本书除绪论和结论外,共分 8 章。绪论对本书的研究对象进行了简要概述,主要阐释 21 世纪海上丝绸之路倡议文化战略研究的现实意义和理论意义,对研究框架以及研究方法做出概述。第 1 章 21 世纪海上丝绸之路文化战略思考。第 2 章 21 世纪海上丝绸之路文化品牌研究。第 3 章 21 世纪海上丝绸之路文化
本书属于 浙江海外交流史研究 丛书之一种。有关浙江和朝鲜半岛关系的研究,较多集中在史前和宋元两个时代,而对明清时期则几乎没有什么研究。但实际上,尽管明清时期浙江和朝鲜半岛之间的直接交通因为政府的朝贡体制而受到了限制,但两地之间并没有完全隔绝。限了来自对方的海上漂流民之外,朝鲜士人也通过各种途径、在各种场合与浙江学者进行交往,并且留下了许多诗文。在这些诗文中,朝鲜士人不仅表达了对浙江的向往之情,而且描绘出了自己心目中的浙江。因此,这些诗文,以特殊的形式体现了浙江在朝鲜人心目中的地位。本课题主要依据朝鲜方面的各种文献资料,包括《朝鲜王朝实录》、朝鲜学者的文集、朝鲜入华朝贡使臣的纪行文等。
本书的研究主题是 中东欧国家的中国文化研究 。在 一带一路 倡议持续深入和中国 中东欧国家合作机制不断深化的新发展格局下,中国文化在中东欧国家的传播持续升温,研究中国文化在中东欧国家的传播意义逐渐凸显。通过梳理中国文化在中东欧国家的传播历程和特点发现,依托 一带一路 倡议和中国 中东欧国家合作机制,中国文化在中东欧国家的传播形式多样、亮点纷呈,整体呈现中方主动传播、中东欧国家积极推进,兼具中外汇聚合力、官方多部门联合、民间广泛参与的特点,在汉语教育、文学译介、学术研究、双边对话等多维度取得显著成效,硕果累累。此外,中医药、武术等国粹也走进中东欧文明的 百花园 ,贡献中国智慧、传递中国理念。通过梳理研究也发现,由于汉学在中东欧各个国家的起步时间不一,中东欧部分国家尚未创建专门的学术期刊或
..
本书是以文化交流和文化传播为视角,通过群体描述与个案研究相结合的方法,对中日文化交流史上的人物作专门研究的著作。研究对象主要是唐朝至清朝间具有代表性的人物群体。我们在对这些人物群进行总体介绍的同时,选取其中的典型人物,对其事迹、著作、思想等进行研究,使读者在对古代中日人物交流的特点有整体把握的同时,形成对个体人物鲜活生动的印象,从而丰富大家对中日文化交流的理解与认识。
党的二十届三中全会对 构建更有效力的国际传播体系 作出部署。出版是文化领域必不可少的组成部分,通过出版 走出去 推进构建更有效力的国际传播体系,对于讲好中国故事、加强文明交流、提升国家文化软实力和中华文化影响力,具有重要意义。 本书是国内系统研究中国出版 走出去 数字化的专著,填补了出版界在这一领域的研究空白,也是促进中华文化国际传播的主题之作。本书旨在提炼和展示中华文明精神标识,为建立立体式的对外传播格局提供媒体渠道样板,从数字化角度探讨中国出版 走出去 的趋势、规律和关键成功要素。 本书为 国家社会科学基金项目成果 ,已入选 2024年度浙江文化艺术发展基金项目 、 2025年1月浙版好书 。
梅卿看世界 是一档 立足中国视角、放眼全球文化 的访谈节目,也是国内唯一一档大使访谈节目。由梅卿女士担当主持人,邀请各国驻华大使或大使夫人,对话中国文化专家。节目以文化、旅游为主线,配以风土人情、文化趣味等特色,打造中外交流互通的优质平台,向全球华人及关注中国文化的国外友人传播中国文化和弘扬中国优秀传统文化。 本书是《梅卿看世界》这档访谈节目的纸质读物,把 视听感 转化为 阅读感 ,以图文并茂的形式讲述了文化中的精彩故事。本书中收录了奥地利、约旦、伊朗、缅甸、埃塞俄比亚、哥伦比亚、孟加拉、马达加斯加、斯洛伐克、冰岛、马来西亚、埃及、吉尔吉斯斯坦、克罗地亚等18个国家的文化故事。读者可以透过大使的视角,理解世界各国不同的文化,更通过文化专家的讲解,加深对中国传统文化的认识、延续与继承。
《文化遗产学》分为八章,逐一阐述文化遗产学的学科构架及文化遗产保护与利用的重要问题,将迄今关于文化遗产的概念、类型、构成、价值及其保护与利用的原则、机制、方式等等认识,进行了系统化的归纳和理论化的总结。 《文化遗产学》是适应中国及世界文化遗产保护欲利用实践的迫切需要,在对文化遗产及其保护欲利用进行较为全面系统研究的基础上,构建文化遗产学学科知识体系的初次尝试。
本书建构了本体意义上的文化翻译学这门学科。主要研究内容包括以下三个方面:一是 论证并建立文化翻译学的学科体系,二是 研究文化翻译学元理论,三是从描写与阐释两个方面系统研究文化翻译学基础理论。文化翻译学的学科体系包含基础理论、历史研究、应用研究、元理论四大分支,并且每个分支都包含若干具体研究领域。文化翻译学元理论包括文化翻译学的定义、理论基础、学科性质、研究对象、研究任务、研究方法、学科体系等问题。文化翻译学基础理论是关于文化翻译本体的研究,其研究任务包含两大方面:一是描写文化移植活动的过程,揭示译者移植文化却又变动文化这对矛盾本身;二是阐释文化移植活动的结果,阐明文化翻译方法的理据性,解释上述这对矛盾产生的各种原因。具体来说,文化翻译学基础理论涉及以下九项任务:(1)文化翻译学
本书建构了本体意义上的文化翻译学这门学科。主要研究内容包括以下三个方面:一是 论证并建立文化翻译学的学科体系,二是 研究文化翻译学元理论,三是从描写与阐释两个方面系统研究文化翻译学基础理论。文化翻译学的学科体系包含基础理论、历史研究、应用研究、元理论四大分支,并且每个分支都包含若干具体研究领域。文化翻译学元理论包括文化翻译学的定义、理论基础、学科性质、研究对象、研究任务、研究方法、学科体系等问题。文化翻译学基础理论是关于文化翻译本体的研究,其研究任务包含两大方面:一是描写文化移植活动的过程,揭示译者移植文化却又变动文化这对矛盾本身;二是阐释文化移植活动的结果,阐明文化翻译方法的理据性,解释上述这对矛盾产生的各种原因。具体来说,文化翻译学基础理论涉及以下九项任务:(1)文化翻译学
本书建构了本体意义上的文化翻译学这门学科。主要研究内容包括以下三个方面:一是 论证并建立文化翻译学的学科体系,二是 研究文化翻译学元理论,三是从描写与阐释两个方面系统研究文化翻译学基础理论。文化翻译学的学科体系包含基础理论、历史研究、应用研究、元理论四大分支,并且每个分支都包含若干具体研究领域。文化翻译学元理论包括文化翻译学的定义、理论基础、学科性质、研究对象、研究任务、研究方法、学科体系等问题。文化翻译学基础理论是关于文化翻译本体的研究,其研究任务包含两大方面:一是描写文化移植活动的过程,揭示译者移植文化却又变动文化这对矛盾本身;二是阐释文化移植活动的结果,阐明文化翻译方法的理据性,解释上述这对矛盾产生的各种原因。具体来说,文化翻译学基础理论涉及以下九项任务:(1)文化翻译学
本书建构了本体意义上的文化翻译学这门学科。主要研究内容包括以下三个方面:一是 论证并建立文化翻译学的学科体系,二是 研究文化翻译学元理论,三是从描写与阐释两个方面系统研究文化翻译学基础理论。文化翻译学的学科体系包含基础理论、历史研究、应用研究、元理论四大分支,并且每个分支都包含若干具体研究领域。文化翻译学元理论包括文化翻译学的定义、理论基础、学科性质、研究对象、研究任务、研究方法、学科体系等问题。文化翻译学基础理论是关于文化翻译本体的研究,其研究任务包含两大方面:一是描写文化移植活动的过程,揭示译者移植文化却又变动文化这对矛盾本身;二是阐释文化移植活动的结果,阐明文化翻译方法的理据性,解释上述这对矛盾产生的各种原因。具体来说,文化翻译学基础理论涉及以下九项任务:(1)文化翻译学