作为四川省重点课题“高品质学校建设的探索与实践”的阶段性成果,本书围绕“高品质学校”理念在幼儿园中的具体表现和践行策略展开论述,结合四川省部分名优幼儿园的典型经验,剖析了建设高品质幼儿园的思考与行动。从学前教育思想的演变和名优幼儿园的历史沿革中探寻幼儿园建设的基本规律,并根据幼儿园的时代使命审视了当下存在的发展困境,明确了文化旁落、课程淡化、师能不精、科研空场、园所泛化、家长缺位、幼儿失真等七个突出问题。
本词典是大型成语词典,适合广大学生、教师和中等文化程度的读者使用。 本词典的编纂宗旨是简明和实用,具有以下特点: 一、收词丰富。全书连同扩展的成语共收词近2万条。收词以现代常用的成语为主,也酌收部分现代虽不常用,但在古籍中常见的成语,还包括近年来广为流行、固定下来的新成语。 二、释义详尽。词条释义不仅解释成语的整体义,而且必要时还解释它们的字面义或语源义。 三、例句贴近生活。例句为现代汉语,便于读者直接引用。 四、标注功能完备。部分条目下列出了近义成语或反义成语,以期读者举一反三,触类旁通。部分条目还作了专门的提示,避免读者语言运用中的失误。 五、检索方便快捷。正文按音序编排,并附有音序索引和笔画索引,方便查检。 六、图文并茂。全书配有数百幅彩色插图,帮助读者理解成语的含义。
苏福忠先生作为人民文学版《莎士比亚全集》的编辑,长期关注莎士比亚的翻译出版动态。面对莎士比亚诗歌中译时“望文生义”、随意增删,表达极不严谨等乱象,他深感痛心。他根据自己及师友多年编辑和翻译外国文学作品的经验教训,坚持研究、探索莎士比亚诗歌翻译的恰当形式,立志呈现出莎士比亚诗歌的本来面目。他曾尝试用十言诗体翻译莎诗,极不满意,随后修订为半自由诗体,仍觉不能曲尽莎翁诗意与特色,最终选择了散文体。 苏福忠先生说过:“一般读者如果不能阅读莎士比亚的原文,阅读朱生豪的译文,也完全可以和莎士比亚神交了。”他这个诗歌译本,虽不敢自比朱译莎士比亚戏剧的成就,但自信能让每一位中文读者都能一窥莎士比亚诗歌的原貌! 本书采用半自由诗体与散文两种译文对照的形式,长短互见,相得益彰。