2001年秋,北京外国语大学推出英语翻译资格证书考试。《英汉翻译简明教程》就是应邀专为配合这一考试而编写的。 本书的结构本书有两大部分:“课文”和“英汉语言对比”。课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。提示和解说中,有些条前面标有星号(★),这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者特别注意。此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知。
具有目的明确、内容真实、知识完整、技能全面、视频支持、学以致用的特点。基于多年的教学实践及培训经验,构建了学以致知和学以致用的框架,教学体系完整,教学步骤清晰。视频素材真实,对于使用者有着实实在在的指导意义。文理兼顾,面向各科学生,不仅有利于高校学生为进一步学习和提高英语公共演讲能力打下扎实的基础,也有利于意欲进入职场或已在职场从业的人士培养和提高符合国际交流规范的商务沟通能力和英语表达水平。由学生用书(附DVD光盘)和教师手册两部分组成。
《大学英语拓展课程系列:跨文化交际技巧:如何跟西方人打交道(教师用书)修订版》以中国英语学习者与欧美人士交往的常见细节和冲突为切入口,采用来信求助、专家释疑等新颖手法,将跨文化交际理论知识、实际案例分析和语言学习相结合,提供消弭误解、与西方人融洽相处的方法。本教程贴近学生生活,能持续吸引学生注意力,调动学生积极性,达到很好的课堂教与学的效果。 教师用书对课堂教学步骤进行了详尽的指导,并提供理论和背景知识支持。
-------------------------------------------------------
高等学校翻译专业本科教材分为语言能力、笔译能力、口译能力、学科素养四大板块,其编写紧扣翻译专业培养目标,力图区别于传统英语专业的翻译教学,突出。翻译专业”特色。教材以提高翻译能力为导向,注重夯实学生的中英文语言功底,培养基本的翻译意识,使学生了解基本的翻译理论,掌握基本的翻译技巧。 本书针对翻译专业本科低年级学生编写,旨在通过广泛的阅读扩大学习者的知识面,夯实语言基础,同时激发他们对翻译的兴趣.培养初步的翻译意识。全书共8个单元.具有以下特点: 遵循以“读”为主,以“译”为辅的编写原则。精选多种不同风格、文体的篇章,配以形式多样的语言练习,并辅以翻译技巧点津和各种具有挑战性的翻译练习。 提倡“带着翻译的目的去阅读”。通过翻译文本分析,译文鉴赏、比较等手段引导学习
----------------------------------------------------
......
随着改革开放的不断深入和我国国力的不断提高,我国与国外的交往越来越频繁,随之而来的是在英语教学中对听与能力的要求越来越高。在加入WTO这个世界贸易大家庭后,对英语听与能力的要求会进一步提高。《大学英语泛听》旨在对提高英语学习者的听说能力起到积极作用。\n 《大学英语泛听》力求体现一个“泛”字。一是选材“泛”,涉及日常生活、社会习俗、体育、教育、择业、历史、文化、艺术、经济、法律、*科技等方方面面。二是内容形式“泛”,包含有简短对话、情景对话、短文、幽默故事以及各种形式的练习。三是适用范围“泛”,它
《综合训练》是配合《综合教程》教学的学生练习册,旨在通过反复练习以巩固和加强学生从综合教程中获取的语言知识和技能,并拓展学生与主题相关的已有知识。同时,本书在编写时采用了全国大学英语四级考试的相关题型,为学生备考四级提供了有益的参考。《综合训练》按照《综合教程》的单元顺序和主题进行编写,共8个单元。每个单元由五部分组成:部分是听力, 第二部分是词汇和语法,第三部分是阅读理解,第四部分是段落翻译,第五部分是写作。本书提供除写作部分以外所有练习的答案,以及听力部分的文字稿。本书可作为教师上课的补充材料或学生自主练习的材料使用。
针对英语短语数量大、结构多、易混淆、难记忆等令人头痛的问题,这本由朱胜超、朱先穆编著的《巧记英语短语(第2版)》一改传统的“从头至尾按短语的字母顺序编写”的老方式,从相关短语间的内在联系人手,采用分章分类归纳和由此及彼等逻辑思维的方法编写,从而使短语学起来有可比性,能举一反三;记起来轻松愉悦,过目难忘,能 快、 多地记忆。 本书可供大中学校学生、各层次研究生、出国深造预备人员及英语自学者使用,也可供英语教师作教学之参考。
本书力求按照一个明确的理论框架为翻译学习者提供可供思考、讨论和模仿的翻译语料,指导和帮助学习者在理论原则的指导下,举一反三,结合自身实践,探索提高各自翻译能力的途径。本书主要面向英语本科三、四年级学生,大学英语四级以上的学生或同等英语水平的其他读者也可阅读。既可用于课堂教学,也可用于课外阅读。 本书共分五章。 章的汉英对比力图从译英的角度凸显英、汉语新闻记者中应特别关注的问题。意在引导学生分别阅读一些汉语文章和英语文章,细细体味两种语言的特点和韵味。这是提高翻译水平的根基。 第二章谈翻译技能,试图透过一个功能对比分析框架来观察汉译英语料,从而对某些带规律性的翻译现象做出描述,帮助学习汉译英的学生确立观察视角,借鉴他人的翻译经验,开拓自己的翻译思路。 第三章到第五间讨
“大学英语词汇与阅读理解强化训练丛书”共分三本,内容涉及政治、科技、企业、文学、艺术、体育等各领域中的名人轶事,每一个单元设介绍性文章一篇,该人物的轶事一篇,英汉对照注释5~10条,涉及语言点,背景知识,专有名词,文化知识,重点、难点的解释,为学生阅读理解课文提供方便。书中所选文章均由近期作品改编,时效性、知识性、趣味性、思想性并存。从功能上讲,全书包含了全部大学英语四/六级和考研英语的大纲词汇,并在编排体例上有所突出,让学生在充满知识性、趣味性、思想性的全新语境中温习、记忆大纲词汇及其用法。‘ 该教材每课分课文和注释两大部分。多数课文的上方配有该名人的照片,以便给读者留下深刻的印象。每篇课文的篇幅一般为600-800单词,课文短小精悍,语言鲜活,与时俱进,其形式多为对该名人的报道、采访
本书是根据《大学英语教学大纲》的要求,由多年从事大学英语教学、经验丰富的教师编写的一本适合大学生学习特点的语法参考书。本书针对大纲所规定的语法要点和学生在学习中常见的疑难问题,进行了重点介绍和讲解,内容丰富,难点突出,实用性强。书中选用了许多近年来四、六级考试中所使用的真题作为例句或习题,每章附有习题,供学生检查自己的学习情况,是大学生提高四、六级应试能力的理想参考书。 本书适用于非英语专业的大学生、研究生、公共课英语教师以及达到中级英语水平的自学者。
词汇量是考好英语的位基础性关键,也是英语获取高分的重要保证。本书力求挖掘记忆的规律,找出英语同汉语的相同点,找出英语单词的构词规律,力求从考生已经掌握的词汇出发,用相同的词干引出新词,这样以旧带新,使复杂的单词学习变得简单化了,使学习英语单词成为一件有趣的事情,改变以往学生学习英语的费时低效的不利局面。此外,本书对从1998年6月到2004年6月历年四级真题中涉及的常用词汇、短语进行了总结。考生可以边做题,边参考,同时记住这些单词。对参加四级的考生以及想扩充词汇量的英语爱好者,本书是不二之选。
《清华大学学生英语***词汇8000》是“清华大学英语水平考试”的词汇大纳,是清华大学外语系对清华大学本科生及研究掌握英语词汇的基本要求。它包括8000个单词,分为两个部分。部分“水平考试Ⅰ”的词汇,总共6000单词。第二部分是新增的2000年单词,是“水平考试Ⅱ”的词汇要求。编者综合考虑了词频、词汇覆盖面、学生的实际需要等因素,所选词汇涵盖了权威英语词典中词频的单词以及*颁发的《全日制义务教育·普通高级中学英语课程标准》、《大学英语教学大纲通用词汇表》、《全国研究生统考词汇大纲》中的词汇,并参考了《全国公共外语考试五级词汇大纲》(7500个)和托福考试常用词汇(3000个)。所选的单词均配有音标与中文词义,活用的词汇给出短语、固定搭配、例句及其派生词、近义词和反义词,对易混淆的词汇进行了辨析。