作为语言学的一个分支学科。语用学近几十年来发展迅速,而语用学在外语教学中的应用是吸引了越来越多的研究者。陈新仁等著的《语用学与外语教学》结合中国语境下的外语教学实际,精心设计,力图阐释如何以语用学指导外语教学。全书共16章,分为理论篇、教学篇和研究篇3个部分。理论篇共4章,总体介绍语用学和它的语言观、习得观、教学观。教学篇共7章。分别从会话含意、言语行为、语用预设、话语标记语、语言礼貌、会话组织和语言模因的视角,阐述如何具体运用语用学理论指导外语教学,并辅以具体的教学示例。研究篇共5章,以语用学在外语教学中的一些重要话题为例,示范如何进行语用教学研究。全书内容实用,案例丰富,指导性强。对外语教师、研究者及相关专业的研究生有很高的参考价值。
英语语音、语法和词汇通常被称为英语语言“三要素”,从应用出发考察这三要素,可以找到三者之间的交汇点,这就是句法,无论是语音、语法或词汇,在应用中都要向句法靠拢、被整合到句法中去,句法处于三者中的轴心位置。从应用的角度看,句子是实现语言交际的基本意义单位,而句法则关系到句子的构造和结构模式。句法既有直接的应用价值,也有深层的研究价值,对有志向准理论和纯理论方向发展的研习者来说,句法不失为一个理想的基点:从英语句法向英语句法学,从英语句法学而旁及诸如英语音位学、英语语义学、英语文体等等英语语言专论,可谓顺理成章、自然进阶。 本书就是基于上述“应用为主,打好基础”的认识编著的,旨在结合中国人研习和使用英语的特点,即以中国人的视角,展现英语句法体系,并在构思和表述上力求有所突破和
本书将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为实践篇,节录政治、科技、文学、商业等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评。 本书读者对象:英语系翻译专业学生、从事翻译教学与研究的教师、从事翻译工作的社会人士及广大的翻译爱好者。
《英语语言学导论(第2版)》是面向高等学校英语专业学生的教材,旨在帮助学生掌握现代语言学的基本概念、基本理论、基本方法,引发学生对语言本质、语言学习过程、跨文化交际、语言教学原理的深入思考,培养学生初步的语言研究能力。
《英国文学选读(第3册)》这本书由复旦大学外文系编注,原定分为两册。第一册从十四世纪至十九世纪下半期,第二册从十九世纪末至二十世纪三十年代末。现应各方面人士的建议,决定增补第三册,所收作品从二十世纪三十年代末至七十年代。《英国文学选读(第3册)》每篇由作者简介、题解、原文和注释四个部分组成。有些选文或因主题鲜明,或因可独立成章,即未作题解。作家与作品大体按出生年月,发表时间的先后编排。但少数作家及作品因文学流派和地位影响等关系,不宜按上述顺序编排,故稍作变动。
本书共收录了36篇散文,主要侧重于19世纪和20世纪的散文作品。
该书以法律英语为核心,从语言学、法学以及译学三维角度对法律翻译进行较为全面和系统的诠释,内容涉及法律英语的特征、翻译等值论在法律语境中的适用、普通法体制、司法诉讼和行政裁决、法律文本体裁、词汇、句子翻译技巧以及其他一些常见的法律翻译技法,总体上能够满足法律英语翻译所需知识的基本要求。作为翻译研究理论著述,该书能用英语深入浅出地演绎法律翻译诸多深奥法则与技巧,实在是为母语为非英语之读者量身准备的一本难得的佳作。