本书服务于CATTI英语一、二、三级口笔译考试,分为16个单元,选材涉及政治、国情、外交、法律、工业、农业、文化、教育、旅游、科技、环保、经济、外贸金融、医疗卫生、新闻、艺术等领域。每个单元包括两部分内容:一是英汉词语和英汉常用表达句,二是汉英词语和汉英常用表达句。词语部分挑选大量英语国家和中国特色常用词汇,涵盖面广,实用性强,所选表达句句式经典,译文地道。本书是CATTI考生的参考书目,可帮助考生提升英文水平。
本书是《全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)英语笔译实务教材(二、三级通用)》的配套汉译英专项训练教材。针对考生在翻译考试中暴露出来的一些汉译英问题,例如:(1)英语单词拼写错误多;(2)英语基本功不扎实、主谓语一致、名词单复数、时态、语态、动宾搭配、冠词、介词使用存在问题;(3)数字错译;(4)背景知识欠缺;(5)中国特色词语错译。为了帮助考生解决以上汉译英问题,特按照翻译考试汉译英实考题的选材和题量编写本书。本书分为18个单元,涉及政治、国情、外交、法律、时事、经济、农业、工业、文化、教育、旅游、能源、环保、生活、医学、科普、体育及历史。本书的编写宗旨是为考生提供大量的汉译英练习材料,帮助考生强化汉译英练习,比较、分析、研究译文,掌握译文的词语运用和翻译风格,增加对汉译英的感悟,熟练掌握汉译英技巧,
本教材依据《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)》的要求编写,力求在提高考生快速、正确进行双语互译,培养考生翻译技巧和能力等方面给予考生有效的指导和启发。本教材共分15个单元,由 英译汉 汉译英 笔译技巧 和 强化训练 4个部分组成。其中, 英译汉 和 汉译英 各包括课文一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文。课文都以实践语料为依据,取材于政治、经济、文化、体育、卫生、旅游、科学等主题领域,力求使考生扩展视野,通过比较、分析、研究,寻找提高双语互译的突破口。 笔译技巧 是针对翻译中常用且重要的技巧及易错的方面详细讲解,使考生在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高。 强化训练 是检测考生对整个单元知识的掌握情况,设置合理,紧扣单元知识,对考生自测具有重要的指导意义。
本书是《全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)英语笔译实务教材(二、三级通用)》的配套用书,本书为广大考生提供大量的翻译练习材料,分析研究好的译文,特别是译文中的词语运用和翻译风格;旨在帮助考生强化翻译实践和训练,熟练掌握翻译技巧,增加对翻译的感悟,获得更多的翻译经验,提高翻译水平和能力。本书分为15个单元,涉及政治、经济、文化、历史、文艺、贸易、外交、工业、农业、教育、法律、科技等领域,内容丰富,题材广泛。每单元的 英译汉 和 汉译英 都由句子翻译和篇章翻译组成,让考生由浅入深地学习翻译,领悟翻译;短文注释增加了中国和英美背景知识介绍,帮助考生拓宽知识面,扩大视野。
本书是《全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)英语笔译实务教材(二、三级通用)》的配套英译汉专项训练教材。针对考生在翻译考试中暴露出来的一些英译汉问题,例如:(1)错别字较多;(2)数字错译;(3)人名、国名、地名和机构名错译;(4)货币错译;(5)对热点问题不熟悉,背景知识欠缺,知识面窄,一些常用专有名词表达不准确;(6)英文理解和汉语表达有问题。为了帮助考生解决以上英译汉问题,特按照翻译考试英译汉考题的选材和题量编写本书。本书分为17个单元,涉及政治、国情、外交、法律、时事、经济、农业、金融、文化、教育、旅游、能源、环保、生活、医学、体育及历史。本书的编写宗旨是为考生提供大量的英译汉练习材料,比较、分析、研究译文,帮助考生强化英译汉练习,掌握译文的词语运用和翻译风格,增加对英译汉的感悟,熟练掌握英译汉技巧
《英语翻译二级笔译》分为英译汉和汉译英两大部分,每部分又分成三个板块。*板块 讲解篇 是2001年举办翻译资格证书考试以来历次中级(即现在的 二级 )笔译考试真题,配以分析讲解和参考译文。第二板块 模拟篇 分别列了10篇短文和参考译文,可以看作 模拟试题 。第三板块 练习篇 提供了10篇短文,供大家进行 实战练兵 。《英语翻译二级笔译》针对需要注意的地方重点讲解,以帮助大家进一步了解翻译中可能遇到的种种问题,并提出解决的办法,供准备参加翻译资格证书考试的学习者和广大的翻译学者自学参考。
全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定的一项职业资格考试,与职称直接挂钩。CATTI证书的重要性对考生的备考提出了更高的要求,而具有针对性的备考材料就成为一大利器。本书由在翻译及培训领域富有经验的译国译民翻译公司主编。编写人员从考生痛点出发,针对性地进行了CATTI英语三级笔译实务及CATTI英语三级笔译综合能力的翻译技巧、备考攻略、经典考题的精讲与分析,旨在帮助考生通过考试,拿到证书。
全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定的一项职业资格考试,与职称直接挂钩。CATTI证书的重要性对考生的备考提出了更高的要求,而具有针对性的备考材料就成为一大利器。本书由翻译领域富有经验的专家李淑敏、章旦蕾主编, 翻译国家队 、联合国长期语言服务供应商 中国对外翻译有限公司审订。编写人员从考生痛点出发,针对性地编写了考试大纲解读、考题重点解析、315道专项训练、3套全真模拟及答案详解,旨在帮助考生通过考试,拿到证书。
全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平进行评价与认定的一项职业资格考试,与职称直接挂钩。CATTI在2020年改革推出新版机考后,对考生的备考提出了更高的要求,而具有针对性的备考材料就成为考生的一大刚需。本书由 翻译国家队 、联合国长期语言服务供应商 中国对外翻译有限公司编著,适用于新版机考改革。编写人员从考生痛点出发,有针对性地进行了4大主题、常考笔译文本的精讲,旨在帮助考生顺利通过考试,取得证书。
本书由在翻译及培训领域富有经验的译国译民翻译公司精心组织编写,涵盖经济发展、社会民生、文化事业、医疗卫生、科学技术、生态环保、农业农村等多个CATTI考试常见话题,可以用于口笔译爱好者日常积累和学习备考。随书附赠配套音频,音频由专业外教老师进行朗读,考生扫描内文中的二维码即可收听,方便考生充分利用零散时间进行学习。本书编排科学合理,重点一目了然,提高考生备考效率。
《英语翻译三级笔译》共分两个部分:*部分为英译汉,第二部分为汉译英。这两个部分又各分为三个板块:讲解篇(20篇)主要针对原文和译文进行详细的解释,对翻译的难点和重点进行分析;练习篇(10篇)主要用于学习者自己训练,根据所提示的要点更好地理解原文,更准确、忠实、流畅地用译语表达出原文的含义;点评篇(3篇)以考试真题为例,对译文的质量进行点评,并评出优良、及格或不及格等得分档次。
本书是由上海外语口译证书考试委员会编撰的 上海外语口译证书培训与考试 教学系列丛书之一,书中选编了英语中级口译证书考试试卷共12套,并给出了参考答案及录音文字稿。读者可从中了解英语中级口译证书的考试信息,熟悉考试形式,进而提高考试的通过率。
英语CATTI三级笔译综合能力:全真模拟 本书特别针对CATTI英语三级笔译考试中的综合能力科目编写而成,该科目考试的重点在于考核考生的英语整体使用水平。该书可与《英语CATTI三级笔译实务》配套使用。全书包含10套全真模拟题。同时,书中还提供了电子版答案详解,真正帮助考生提升英语能力,顺利通过CATTI考试。
......
《十二天突破英汉翻译 笔译篇(第二版)》是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。本书共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,后面五天主要讲解汉译英。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。
口译考试是国内含金量的素质英语考试之一,试题难度大,题量多,通过率控制严格,其证书也就有了很高的可信度。目前,国内比较被认可的口译考试有*的全国翻译考试;人事部的翻译考试;上海口译考试。口译考试包括汉译英和英译汉,内容上跨越了科技、经贸、旅游、城市发展、时事新闻、历史文化等多个领域,考查学生对地道英文的理解和判断能力,同时拓展了他们的逻辑思维和视野。因为一次性通过口译考试意味着巨大挑战,学生在复习口译教材和参加培训的基础上就需要大量的训练。 由于此类图书在市场上极为紧缺,北京外国语大学口译培训始于2000年,口译专家、教授在教授口译的同时,花了大量时间进行题型细分、考试趋势分析、资料收集筛选、难度评估讨论等工作。由于口译考试除了教材的知识点以外,没有完整的考试大纲知识汇编,考题
......
本书将训练和学习内容划分为 15 天进行,第 1~9 天为汉译英基本功练习,第 10~15 天 为汉英翻译疑难表达归类学习。本书完稿付梓时的练习题目为 300 ,今后将不定期更新具有时 效性的练习内容,*终使得汉译英经典练习题目超过 1 000 道,以此帮助大家与时俱进,反复 打磨技巧,学习官方译文的精妙表达,做一个会学 唱 官译 的合格译员。 本书素材由编者从权威官方汉英译文中精挑细选,对其中的一些重点、难点和有代表性的 语言知识点进行了二次加工,通过填词、替换、改错、润色等独具匠心的交叉练习,帮助考生 尽快熟悉考试思维,掌握汉译英翻译技巧,扩充高分表达和句式。简言之,就是帮助大家学会 看官译的 谱子 ,哼唱官译的 调子 ,写出官译的样子。 编辑推荐 CATTI 考试中参考译文的权威出处就是包括外交部在内的各部委发布的外宣材料汉
本套教材是根据全国翻译专业资格(水平)考试英语各级别口笔译考试大纲的要求而编写的官方指定教材。这套教材选材新颖,讲解细致,注重培养考生的翻译能力,具有较大的实用性和实战性,旨在帮助考生顺利的通过考试,成为一名合格的译员。
《全国翻译专业资格(水平)考试笔译实务过关必练200题(2级 》特色如下:一、题型全面、题量丰富:内容包含全国翻译专业资格(水平)考试笔译实务英译汉、汉译英全部考试题型,并各配有100道翻译题型,有助于考生掌握笔译实务的题型的考点,并通过做题加强练习,做到游刃有余,轻松应对考试;二、系统权威,精讲精练:全书通过对英译汉、汉译英考点分析与应试技巧全解密,并通过对每道题的精讲精练,让考生真正了解考试的目的和出题者的意图,做到有的放矢,做好充分准备迎接考试。三、直击考点,模拟实战:全书有针对性地将笔译实务内容分为英译汉、汉译英两个部分,并从情景短句翻译到段落翻译,再到文章翻译,通过循序渐进的练习,逐渐接近考场实战,*终提前进入考场实战境界。
《英语口译综合能力(三级)》是根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依照《全国翻译专业资格(水平)考试英语口译三级考试大纲(试行)》的要求,配合《英语口译综合能力(三级)》及样题百编写的。 本书编写的宗旨是通过强化练习,帮助学员更加熟悉与口译综合能力(三级)题材有关的内容与翻译资格考试题型,提高听力理解能力。 本书共16个单元,每个单元紧扣口译综合能力(三级)的主题,由两套与考试类型完全一致的练习,即20个判断题、20个填空题、15个篇章理解题及150词左右的听力综述组成。书后还附有两套样题。
为了更好地帮助考生复习,了解翻译专业资格(水平)考试的内容、要求、题型以及难易程度,作者根据多年的教学实践经验,在认真分析了翻译专业资格(水平)考试历年试题的考点、难点、重点及命题套路之后,倾情奉献《全国翻译专业资格(水平)考试笔译综合能力过关必练1500题(2级)》,涵盖翻译专业资格(水平)笔译综合能力考试各个方向,让考生通过有效的考前试题训练,掌握各种题型的答题方法和技巧,引领考生通过考试。
本书收录了2003年下半年至2005年上半年四次英语三级口译考试的全部真题。本书紧扣考试大纲,透彻分析和归纳了考点和采分点,并配有原声光盘。考生可以真实地了解到口译考试的语音、语速、语调和停顿时间。这些真题和原声光盘给广大考生提供了实战热身的素材。专家的详解和点拔可以开阔考生的眼界,帮助解决口译考试中遇到的棘手问题。《口译综合能力》由试题、参考答案、综合解析和录音材料组成。书中总结了口译综合能力的基本考点。通过研读这些考点,考生可以在口译考试时胸有成竹,不仅知其然,而且知其所以然。《口译实务》由试题、参考译文及综合解析组成。书中还归纳了口译实务的采分点。常见的采分点包括基本素质采分点、结构理解采分点、言语表达采分点等。通过研读这些采分点,考生可以正确选词组句,从理解和表达两个方面确保
CATTI考试全称中国翻译专业资格(水平)考试,是国内认可度很高的翻译专业资格水平考试。CATTI考试共分为笔译与口译(包括交替传译和同声传译)两个大项,通过二、三级考试的考生即可获得由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,考试内容涵盖时事、政治、经贸、文化等多个领域,是翻译专业学生与翻译爱好者入职相关的敲门砖。本书由知名翻译学者赵刚教授编著,针对备考CATTI二、三级笔译的考生需求,深入剖析CATTI笔译考试的翻译能力要求,讲解备考CATTI的实用性技巧,帮助考生顺利通过CATTI考试。
......