《英语翻译二级笔译》分为英译汉和汉译英两大部分,每部分又分成三个板块。*板块 讲解篇 是2001年举办翻译资格证书考试以来历次中级(即现在的 二级 )笔译考试真题,配以分析讲解和参考译文。第二板块 模拟篇 分别列了10篇短文和参考译文,可以看作 模拟试题 。第三板块 练习篇 提供了10篇短文,供大家进行 实战练兵 。《英语翻译二级笔译》针对需要注意的地方重点讲解,以帮助大家进一步了解翻译中可能遇到的种种问题,并提出解决的办法,供准备参加翻译资格证书考试的学习者和广大的翻译学者自学参考。
《英语翻译三级笔译》共分两个部分:*部分为英译汉,第二部分为汉译英。这两个部分又各分为三个板块:讲解篇(20篇)主要针对原文和译文进行详细的解释,对翻译的难点和重点进行分析;练习篇(10篇)主要用于学习者自己训练,根据所提示的要点更好地理解原文,更准确、忠实、流畅地用译语表达出原文的含义;点评篇(3篇)以考试真题为例,对译文的质量进行点评,并评出优良、及格或不及格等得分档次。
《理解与表达(汉英翻译案例讲评)》编著者本书的选材,都是真实的交际情景中用过的材料,跨越多个领域,选用这些素材,目的不是让读者学习多少个专业表达方式,而是通过这些材料的翻译过程,揭示译者在翻译各种材料时统一适用的翻译理念,翻译思路和翻译方法
《水文地质专业英语/高等学校本科生教材》0篇水文地质专业英文短文或阅读材料,内容涉及水文循环、地下水的分布、地下水的运动规律、地下水的补给与排泄、地下水水化学、地下水与地质环境、同位素水义地质、地下热水、地下卤水、海岸带地下水等领域的基本概念、基本原理和研究实例;难度适中且由浅入深;英文专业词汇和语法规范。通过仔细阅读和学习《水文地质专业英语/高等学校本科生教材》的内容,对读者了解和掌握水文地质专业的有关知识、提高阅读理解能力及英文表达能力等方面会有所帮助。 《水文地质专业英语/高等学校本科生教材》可以作为地下水科学与工程、水文地质与工程地质、水文与水资源工程等本科专业的教学用书,也可以作为从事相关专业的生产、科研和管理人员的参考用书。
本书包括两部分:技巧讲解正本和附赠真题。正本包括六个单元和一个附录。从理论到技巧由浅入深。单元为翻译实践“论语”,讲述的翻译观点。第二单元是翻译基本功训练。第三和第四单元是翻译技巧实例鉴赏与真题剖析。第三单元是汉译英,第四单元是英译汉。通过真题让考生进一步理解翻译技巧。第五、第六单元是段落模拟练习。第五单元是汉译英,第六单元是英译汉。附录是汉英版常用备考词组。
《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》是一本“翻译考试实战技法大全”,主要讲解翻译的各种技法,并且随书附赠“历年真题”一册,塑封包装。《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》包括七章和一个附录。每章为一个循环。每个循环包括汉英翻译鉴赏与评析、汉英翻译对比评析、汉英翻译模拟训练、英汉翻译鉴赏与技巧讲解、英汉翻译对比评析、英汉翻译模拟训练六个部分,通过这六部分的学习,可以让考生完成从理解到熟练的过程;附录为汉译英必背词组表达集锦,这些词组对于提高翻译的熟练程度和准确度非常有用。“附赠真题”包括两个部分,部分是英汉翻译八大注意事项,第二部分为历年翻译资格考试三级笔译真题。
《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》是一本“翻译考试实战技法大全”,主要讲解翻译的各种技法,并且随书附赠“历年真题”一册,塑封包装。《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》包括七章和一个附录。章至第七章分别为从2006年至2012年的真题实务剖析,每章包括汉英翻译鉴赏与评析、汉英翻译对比评析、汉英翻译模拟训练、英汉翻译鉴赏与技巧讲解、英汉翻译对比评析、英汉翻译模拟训练六个部分,通过这六部分的学习,可以让考生完成从理解到熟练的过程;附录为汉译英必背词组表达集锦,这些词组对于提高翻译的熟练程度和准确度非常有用。“附赠真题”包括两个部分,部分是英汉翻译八大注意事项,第二部分为2006~2012年翻译资格考试三级笔译真题。
《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》是一本“翻译考试实战技法大全”,主要讲解翻译的各种技法,并且随书附赠“历年真题”一册,塑封包装。《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》包括七章和一个附录。章至第七章分别为从2006年至2012年的真题实务剖析,每章包括汉英翻译鉴赏与评析、汉英翻译对比评析、汉英翻译模拟训练、英汉翻译鉴赏与技巧讲解、英汉翻译对比评析、英汉翻译模拟训练六个部分,通过这六部分的学习,可以让考生完成从理解到熟练的过程;附录为汉译英必背词组表达集锦,这些词组对于提高翻译的熟练程度和准确度非常有用。“附赠真题”包括两个部分,部分是英汉翻译八大注意事项,第二部分为2006~2012年翻译资格考试三级笔译真题。
《2014硕士学位研究生入学资格考试:GCT语文历年真题分类精解(2003-2013)》系列,分为语文、数学、英语、逻辑4册,对设立硕士学位研究生入学资格考试以来的11次考试的考题中的考点,进行分类汇总和分析,并安排在年初出版,使考生较早地全面了解硕士学位研究生入学资格考试的考点分布及试题难度,以便更好地安排备考的复习计划。
《市场营销学》在参考国内外市场营销学著作的同时,充分考虑本专业教学实际,旨在阐述现代市场营销学的基本原理实务,突出技能训练,培养社会主义市场经济发展所需实用人才。《市场营销学》采用原理与实践相结合的方式,吸收国内外营销原理与营销管理的主要内容。全书共15章,包括市场营销学导论,市场营销管理,市场营销环境,消费者市场与消费者行为,组织市场分析,市场营销调研和市场预测,目标市场营销战略,市场竞争与发展战略,产品策略,价格策略,分销渠道策略,促销策略,市场营销的计划、组织与控制,国际市场营销概述,市场营销新领域等内容,涵盖了经济管理类专业学习本课程所应掌握的基本知识点、基础理论与基本技能。
本书的突出特点在于: 1、洞悉考纲要旨,全面揭示考试精髓。 本书首次全面、具体地介绍了该水平考试的基本要求、具体的出题形式、题量、考试办法、时间安排、分值分布、阅读量、翻译量、阅读及翻译的题材、难易程度、考点以及基本答题技巧。从内容到形式都力求帮助读者尽可能地全方位地了解和体验考试。 2、全面收录真题,提供好的实战热身。 本书收录了2004年*考试真题和考委会提供的考试样题,给考生提供一个真正的揣摩考试实质的机会。“知己知彼,百战不殆”。通过研磨真题和阅读考评教师给出的详细注释,考生就能够掌握考试的出题脉络,在实际的应战中成竹在胸。 3、专家主笔操刀,直击核心考点,体现命题精神。 本书提供的所有模拟试题,充分体现了考纲的要求,考点清晰,采分点准确,直接和考试真题的命题要求接轨
《理解与表达(汉英翻译案例讲评)》编著者本书的选材,都是真实的交际情景中用过的材料,跨越多个领域,选用这些素材,目的不是让读者学习多少个专业表达方式,而是通过这些材料的翻译过程,揭示译者在翻译各种材料时统一适用的翻译理念,翻译思路和翻译方法
本书的突出特点在于: 1、洞悉考纲要旨,全面揭示考试精髓。 本书首次全面、具体地介绍了该水平考试的基本要求、具体的出题形式、题量、考试办法、时间安排、分值分布、阅读量、翻译量、阅读及翻译的题材、难易程度、考点以及基本答题技巧。从内容到形式都力求帮助读者尽可能地全方位地了解和体验考试。 2、全面收录真题,提供好的实战热身。 本书收录了2004年*考试真题和考委会提供的考试样题,给考生提供一个真正的揣摩考试实质的机会。“知己知彼,百战不殆”。通过研磨真题和阅读考评教师给出的详细注释,考生就能够掌握考试的出题脉络,在实际的应战中成竹在胸。 3、专家主笔操刀,直击核心考点,体现命题精神。 本书提供的所有模拟试题,充分体现了考纲的要求,考点清晰,采分点准确,直接和考试真题的命题要求接轨