《用美国人的方法背单词(全2册) 英语词汇速记大全 振宇英语》这本书是为广大英语爱好者通过单词关而编写,内容按英语26个字母顺序排列,收词全面,编排实用。本书选取了日常生活中常用的英语熟词进行拓展,除了音标和常用释义以外,它还设置了4个要素来帮助记忆,以达到事半功倍的效果。 1. 拆分:把一些长单词进行拆分,用词根、词缀等来帮助记忆单词。 2. 串记:用已经熟悉的单词去记忆新词,简单、快捷、高效。 3. 拓展:为了帮助大家记忆与主词条有关的单词,根据主词条词根例举了同根或派生词,方便记忆。 联想:通过运用谐音、词源、分解联想等方法帮助大家更好地记忆更多的单词。
本书属于名著名译产品线,“中华译学馆·中华翻译研究文库”。本书选择近30年来国内学术界对许钧教授翻译与翻译研究成果进行评价与阐释的代表性论文,集结成册。所选的论文大多出自于学界有着重要影响的学者和文学翻译界的前辈。本书着重展现许钧教授30年来对翻译研究探索历程和丰富的文学翻译经验,揭示其翻译思想的内核,评价其翻译与翻译研究成果的价值,具有重要的学术价值和启迪意义。
在希腊化时代,埃及天文学家托勒密把当时能观测到的恒星分为48个星座,这些星座都沿用至今。每个星座都有一个生动的形象,它们相互交织,在深邃而幽暗的星空中上演着传说中那些激动人心的神话故事和英雄传说:白
本书分为22个单元,话题涉及到个人、精神、居家、饮食、社交活动、公共服务、医院、交通、教育、商务、经济、社会、政治、文化、司法、休闲娱乐等,涵盖了生活中各类场景常用到的单词,并且把每一个主要单词的同义词、近义词、相关词、反义词一一进行罗列,从而达到能举一反三的效果。另外,本书在编排时,每个核心单词都配有相应的趣味彩图,这样既可以缓解读者的视觉疲劳,又增强了单词记忆的趣味性。
《新版课外侦探组(1-4)》由谢鑫著
《学一次用一辈子的英语前缀?词根?后缀》分为“前缀篇”“词根篇”“后缀篇”3大篇,一共囊括90个前缀、269个词根以及88个后缀。除了运用图示学习,探讨并解析常用词源外,每个英语单词源皆可延伸出多个单词,引导读者学以致用。下次碰到陌生单词,也可试着自行拆解并分析单词涵义。此外,每个单词搭配丰富的近义词、反义词、衍生词以及常用搭配词组,并运用简单易懂的例句示范单词的正确使用方法。
《单词不用背:记住300个词根词缀足够了》英 语 单 词 并 不 是26 个 英 文 字 母 毫 无 意 义 的 排 列 组 合 , 而是大多由词根、前缀和后缀构成。如果掌握了单词的构成 规律,记单词就能事半功倍。本书以漫画作为记忆的联想线 索,通过互动启发式的阐述,让你告别死记硬背,轻松牢记 300多个词根词缀,又快又准确地记忆10000多个单词。
经常有人对英语成语望文生义而闹出笑话,本书把成语的背景故事——展现给读者,从而帮助读者轻松、正确地理解成语。每则成语故事之后,都附有多条例句,以生活化的例句来增添读者对成语意义的了解,拉近学习与知识的距离,进而能将艰涩却内涵丰富的成语活用在日常生活中。 本书力求趣味和知识的结合与运用,可读性强。另外还加入与成语相呼应的插图,使阅读更添轻松。不但可作为参考书或工具书,也可作为茶余饭后的英语学习读物。
中国有句老话:“十年磨一剑”;但是严酷的战争警告人们:剑还没磨好,对方导弹可能已经发射过来了,可见速度事关生存。就语言服务行业而言,当代译员面对的经常是一个晚上翻译五万字的任务,翻译必须依靠团队,必须
作为“国际交流英语系列教程”的重点教材之一,《论文写作与国际发表》以论文写作为主,兼及论文发表。《论文写作与国际发表》以论文主体结构和期刊投稿过程为序,主要内容包括学术论文的语言特点、主体结构、句式用语、语篇表达、刊物选择、投稿策略以及注意事项等,旨在提升学生使用英语写作学术论文的能力,提高向国际学术刊物投稿发表的成功率。
全书总括起来,本书具有以下特色:(1)用浅易的文字解释成语的意义;(2)用简明的代码和句型表说明成语的用法;(3)列举每个成语的常见搭配格式和具体词语;(4)标注成语的语体、语域(使用场合),点明各个成语的修辞色彩;(5)用丰富的例证说明实际用法;例句有编者自造的,也有大量引自1948-1983年间出版的小说、戏剧、传记以及报刊、广播和电视的实例;引文均注明出处;(6)有详密的互见指示,,2两卷之间和各卷内部的相关条目(同义、反义、衍义等),均可互相参见;(7)同形异义成语分别立条;(8)对某些成语另加语法和惯用法说明,对易于误用的成语一一提醒读者注意;(9)书末附有详细的索引,书中所收的每一个成语,都可以通过其中所含的任何一个实词(名词、动词、形容词等)查看;(10)另有附表列举成语的各种变体及其派
本书收录最常用的英语单词约7000个和短评动词约900个。若要阅读一般性的英语读物,表达日常生活的活动与想法,或者参加四、六级英语考试以及研究生入学英语考试、PETS(全国英语等级考试)、托福考试等,这7000个单词应该足以应付,说它是“核心词汇”变不为过。 本书将这7000个单词按字母顺序排列,以便查阅。有别于一般工具书的特色在于:一般工具书将每一个单词的各种定义及词组收录在同一词目下;而本书则强调“学习功能”。何胃学习功能?我们都知道,一般人在记忆生词时,不可能将词典内所有的内容影印在脑子里储存,会先筛选资料,只记常用或有需要的部分。这就是本书的目的。 本书也收集与某一单词有关的词组,即所谓的短语动词(phrasal verbs),这些短语动词共有900个左右,是阅读、考试时出现频率者。每一短语动词也搭配了精简的
《译响天开:会议口译的思考与实践》一书中作者结合自己的工作经历,从一些实践和教学的问题出发,以轻松的笔调畅谈口译,与读者分享许多口译工作案例和这一行业中的趣闻轶事,对于口译教师和学员,以及对口译感兴趣的各界人士介绍关于口译职业、实践和训练的情况;以作者进入口译殿堂并且不断发展进步的经历激励有志于从事这项职业的青年学生。
《国外翻译研究丛书之24:翻译、改写以及对文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写,编撰选集、批评和编辑等各种加工和调整的过程。作者指出.在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态和诗学形态两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整。以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 《国外翻译研究丛书之24:翻译、改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了它们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉