这是*高等学校外语专业教材编审委员会委托西安外国语学院为我国高等院校英语专业所编写的翻译教材。本书的编写目的,是从汉译英的角度对比两种语言不同之处,简要介绍汉译英的一些基本知识和常用方法与技巧,供英语专业的翻译课教学使用。 本书共分二十章。章概括地论述了关于翻译的若干基本理论问题,其余十九章均通过大量的译例,从不同的方面介绍了汉译英常用的方法与技巧;各章均配有专项翻译练习题,书后附有练习题答案,供学生课外进行学习比较之用。另外,书后还附有40余篇短文翻译练习和参考译文,供教师布置作业和组织课堂讲评时参考。学生在独立完成作业并经教师讲评后,可对照参考译文作进一步的分析探讨,并通过反复练习巩固所学的翻译知识,培养熟练的翻译技能。
本教材共分15个单元,前14个单元由“英译汉”、“汉译英”、“笔译技巧”和“强化训练”四个部分组成,一个单元专门讲述法律文件翻译。其中,“英译汉”和“汉译英”各包括课文一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文。课文都以实践语料为依据,取材于政治、经济、文化、体育、卫生、旅游、科学等主题领域,力求使考生扩展视野,通过比较、分析、研究,寻找提高双语互译的突破口;“笔译技巧”是针对翻译中常用且重要的技巧及易错的方面详细讲解,使考生在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高;“强化训练”是检测考生对整个单元知识的掌握情况,设置合理,紧扣单元知识,对考生自测具有重要的指导意义。
本书根据“全国翻译专业资格(水平)三级考试”的要求而编写,有助于考生提高实际翻译能力,有助于提高三级考试的通过率。 此外,英语专业本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用本书。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。 本教程的16个单元涉及16个实用性很强的主题,包括旅游、经济、科技、生物技术、教育、贸易投资、金融股票、体育、农业、产业与公司、健康、环境、职场、国际、文化与社会、历史;题材广泛,涵盖了社会生活的方方面面。 本教程的每个单元包括英译汉、汉译英讲评文章各两篇,每篇后面均附有译文和评析。译文讲评之后,对英汉、汉英翻译技巧做专题介绍。
《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)条例》(下称《条例》)第二款有关《笔译综合能力》考试的目的和要求中明确指出:考生需“具备快速阅读中等长度英语文章并用汉语写出概要的能力,具备快速阅读中等长度汉语文章并用英语写出概要的能力,具备对各种文体英语文章的阅读理解能力”。本教材编写以《条例》的要求为基,力求在提高考生快速、正确阅读理解汉英文章,培养考生提炼、归纳、总结文章主旨等能力方面给予考生尽可能有效的指导和启发。
1. 选材新颖,丰富多样,注重实效,全面培养读者各类文体翻译能力。 2. 讲解与分析详细透彻,深入到位,帮助读者掌握各种翻译技巧。 3. 注重翻译理论指导实践,真正提高读者翻译水平与实践能力。 4. 讲解与练习相结合,及时运用与复习所学翻译技巧,夯实基础。 5. 英汉双向语篇翻译,帮助读者深刻理解英汉表达的异同。
《英汉与汉英翻译教程》在引进符号关系的三个方面(语义关系、名法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。全书文字简洁,不少例句美妙有趣,具有相当的可读性。《英汉与汉英翻译教程》尽量把符号学的语义理论落到实处,力求中肯切要地说明问题。采用的教学材料,大致按难易程度排列。
《翻译系列教材·华大博雅高校教材:英汉对比与翻译导论》的目的是介绍,通过对比分析,对学生的共性和(尤其是)之间的差异英语和汉语的语音,拼写水平,形态/词汇,句法,语义,语篇,修辞和文化,以及如何解释的相似性和差异相关的换档机构翻译,导致各种各样的practical.work需要转变翻译。在这本书的基础上,结合翻译练习努力培养和发展学生的英语翻译中国,反之亦然。 《翻译系列教材·华大博雅高校教材:英汉对比与翻译导论》是专为学院学生专业英语以及英语专业研究生和文学(或应用语言学是语言学的/),和MTI。此外,那些从事翻译和那些工作的理论研究作为译者也将发现它对他们的工作有一定的帮助,为这本书包含的面向英语语言学对比研究与中国和实践为导向的翻译练习作为一个整体,使书中的理论和实践理想的集成。
本书共分为译论纵横、翻译教学、批评鉴赏、译者研究、文化寻迹、史海钩沉共六部分, 主要内容包括: 复杂性理论对翻译研究的启示、论对等的关系性、翻译的权力批判伦理等。
韦汉编著的《中国-东盟商务英汉口译阅读教程》共分15个单元,兼有英汉、汉英双向训练,每单元分别有指点迷津、篇章口译、句子精练、参考译文等4个部分,特别是指点迷津部分简单指出了口译过程中应注意的技能技巧,让读者在训练前有充分的准备。此外,全书后面还附录了中国主要 机构、主要东盟 机构、主要职衔的英汉对照,方便读者查阅。 《中国-东盟商务英汉口译阅读教程》按一个学期(每周2课时)教学内容安排,可供高校翻译专业、英语专业及商务英语专业第6或第7学期的学生使用,也可作为非英语专业及硕士研究生的参考资料,同时也是相关口、笔译培训人员理想的参考资料。