《中式英语之鉴》系统探讨了 中式英语 这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还简明扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本非常有参考价值的书。 《中式英语之鉴》分为三部分:1、多余的词,分析 多余的名词和动词 多余的修饰语 同义堆叠 等;2、句子结构,从 名词肿胀症 代词与先行词 短语和分句的位置 等六方面分析中式英语的构句特点;3、提供更多学习实例和练习答案。
本书是作者在近30年的翻译教学与实践中总结出的翻译规律,共二十章内容,兼顾英汉、汉英翻译,所挑选的例子大部分出自北外英汉笔译课真实教学材料,例子新颖,通俗易懂。每章均辅以大量例句,练习部分参考译文后提供简析,旨在为翻译学习者提供一定的提示和指导。本书讲练结合,示例丰富,选材广泛,能让广大学生在短期内对英汉翻译有一个全面的认识。
1. 包含文化、教育、政治、经济、社会、地理、历史、科技、环保、旅游、人物、叙事、散文等13个主题和文本,力求满足读者参加各种翻译考试和从事多种主题翻译的需求; 2. 英汉互译同步讲解和练习,洞悉英汉两种语言之间的差异,使译文表达更符合语言习惯; 3. 理论与实践有机结合,以理论指导翻译实践,强化各种翻译技巧,总结翻译规律; 4. 结构清晰,每篇文章由四节组成:英译汉讲解(两篇)、英译汉练习(两篇)、汉译英讲解(两篇)、汉译英练习(两篇)。讲练结合,助力读者复习所学技巧,夯实翻译实践基础
这是一本实用性和操作性很强的翻译入门书,书中对英译汉中经常用到的翻译理论进行了总结和提炼,内容涵盖被动句、定语从句的翻译攻略,数字、非谓语动词的翻译技巧,增词、减词,实译、虚译,倒译、顺译、拆译等窍门,同时配有200余个实例及详解导图,更有同步练习,有助于读者在实践中加深对翻译的理解与认识。全书讲解清晰直观,分析透彻深入,能帮助读者全方位、多维度快速提高英译汉能力。 本书适合对翻译感兴趣的学习者,渴望提高英语水平的大学生及职场人士。极简翻译理论 图解实战范例 名师点评,耳目一新的学习模式,助你练就出色的英译汉能力!
本书按照主题分为十单元,每个单元一个主题,包括会议致辞、中国特色政治、国际交流、经济贸易、社会问题等十个主题,分别提供了英汉、汉英常见术语表,以及典型的英汉例句,每个例句后给出了笔译版本译法、口译版本译法,以及简明的翻译注释,目的是通过笔口译对比帮助读者树立口译的观念,即口译更强调整体意思的传递,而不拘于一词一句的得失。
《英语笔译词句翻译点津》共十二章:国际事务、社会热点、政治、经济、工业、农业、科技、商业贸易、教育、文化、环境保护、医疗卫生。本书每个章节提供了相应领域的常见词汇表,包括英汉双向词语翻译,主要根据词语在相关领域的重要性和使用频率来选择,目的是让读者积累一些语言知识和专业知识。词汇表后,通过具体的例子(英汉双向),说明如何修改机器翻译,体会语言转换的规律,以及机器翻译中常见的问题和修改方法,使译文达到较高水平。
《翻译乃大道》是《译家之言》系列之一,选收余光中先生译论二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文,以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
《药学英语翻译实践教程/高等院校新概念·医学英语系列教材》讲解的是药学英语专业翻译理论和方法,选材覆盖面广,涉及药学概论、药品说明书、药典、药剂学、药理学、药物化学、中药学等药学相关学科,选材专业,翻译教学与实践针对性强。
本教材依托系统功能翻译理论,结合不同语篇的语类特征,体现系统功能翻译理论对翻译教学和实践的指导作用,属于一部语类多元、素材丰富的实用功能翻译教材。无论在章节安排、内容设置、知识点选取还是练习设计上,教材充分依托翻译理论和翻译实践的结合面,进行循序渐进的分解式教学。翻译讲解紧扣知识点,参考译例丰富,助力开拓翻译思维,切实提升自主翻译能力。
《实战交传(英汉互译)》系"中译翻译教材 翻译专业核心课系列教材"之一,为林超伦博士*力作。全书分为理念讲解和实战练习两大部分。在理念讲解部分,读者可以了解交传的概念、特征与传译内容,领会"使用笔记""四别"(别停下、别露馅、别加快、别拖延)、"三步法"(问、补、扔)、"反映讲者"等交传核心技能,体会采用缺省、传译话面、顺序传译、传达效果、减字增时、跳词组句、译所指而非所言等交传辅助技能,学习口译笔记、百科知识和短时记忆在口译中的应用;口译教师也可以借鉴其中的交传课程设计和考试部分,更好地提升口译培训的速度和质量。实战练习部分提供了30个单元的实战练习,全部原汁原味,取材真实场合,既有国际政治和英中贸易,也有各大行业领域、公司老总演讲和招商宣讲,具有鲜明的实战性。 《实战交传(英汉互译)
本书包括三方面内容:专题专业知识、语篇基本原理、语篇翻译技巧。 *,就题材而言本书覆盖比较全面,12个热点话题都从概述、术语、句子和语篇四个方面切入。概述部分高度概括本话题总体情况并给出重要词语的英文说法;术语部分主要选列相关题材的常用术语及汉语对应词;句子部分主要包含相关题材的关键词、主旨要点及对应的汉语译文;语篇部分选择相关题材的三个完整语篇就理解与翻译的细节进行讨论,其中前两篇用作语篇翻译讲解的范例,一篇用作练习。通过从词、句、章到总体描述等不同侧面,使学习者对相关领域获得较为深入、系统、全面的了解。 第二,本书将语篇基本原理系统贯穿至各章,以系统功能语言学的经验意义、人际意义、谋篇意义三大纯理功能为主线,按照不同层级及相应体现方式,全面阐述语篇的基本原理与应用原则,详细解
《中国-东盟商务英汉口译阅读教程》共分15个单元,兼有英汉、汉英双向训练,每单元分别有指点迷津、篇章口译、句子精练、参考译文等4个部分,特别是指点迷津部分简单指出了口译过程 中应注意的技能技巧,让读者在训练前有充分的准备。此外,全书后面还附录了中国主 要国家机构、主要东盟国家机构、主要职衔的英汉对照,方便读者查阅。本书按一个学期(每周2课时)教学内 容安排,可供高校翻译专业、英语专业及商务英语专业第6或第7学期的学生使用,也可作为非英语专业及硕士研究生的 参考资料,同 时也是相关口、笔译培训人员理想的参考资料。
王琰所著的《汉学视域中的英译研究》从西方汉学的视角切入对《论语》英译进行了历时性的研究。《汉学视域中的英译研究》中选取了汉学各阶段*学术影响力的《论语》译本为个案,结合相关史实和理论,运用宏观的文化分析与微观的文本分析相结合的跨学科研究方法,对《论语》英译进行了较为系统的研究。一方面展示各时期《论语》英译的学术形态,理清学术发展脉络,获知其“求知”的西方学术传统;另一方面探索《论语》英译与西方汉学的关系,挖掘它对该学科的学术贡献和价值。这样的翻译研究突出了典籍翻译的学术价值,并为翻译史研究和汉学研究提供了新的思路。
口译能力是衡量英语水平的一个重要指标,体现了英语学习者综合素质和双语表达能力。现阶段外语教学偏重于常规的听、说、读、写、译,而对于口译能力的培养关注不足,在课程开设、课程资源开发、教学模式探索以及教学效果评价等方面都需要改进。 为了适应外语专业的发展和社会对应用型外语人才的需求,我们编写了这本《英汉一汉英口译教程》。 本书对口译活动类型进行梳理,立足于典型覆盖,话题涉及外交外事、国情民俗、历史文化、社会生活、商贸谈判、学术交流、技术合作、旅游休闲等。在每个单元的编排上尽可能体现口译能力的相关要素——理论简介、基本技能、词汇语句、记忆反馈、句段练习、语篇练习,实现理论和技能相结合、语句和语篇相结合,体现难度和深度的自然延伸,提供口译活动的典型范例和训练指导。为了方便
《翻译的技巧》为钱歌川先生 经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。 全书共分为三编。 编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型, 读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,
《翻译的技巧》为钱歌川先生 经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。 全书共分为三编。 编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型, 读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末
本书收集的文章非常具有时代感和可读性,其目的是供有一定英语知识的中等学校、大专院校学生和自学英语者进一步提高英语阅读和英译汉水平。 本书编辑注重教学和社会的实用性,在重点规划本科、专科教材的同时,选择的文章对学科发展具有重要意义;反映了学科的前沿动向,以适应高层次专门人才培养的需要。 本书选材范围较广,全书包括名人演讲、人物描写、医学研究、科技探索社 会现象及人文地理等六个方面,非常适宜作多大专院校学生英语学习的泛读教材。
《口译新视角--理论与实践(附光盘专门用途英语系列教程)》(作者谢建平、金奕彤)是以专门用途语篇为主题、集“科技、商务、社会用途”语篇为一体、理论与实践紧密结合的美汉互译的口译教材。《口译新视角--理论与实践(附光盘专门用途英语系列教程)》分为三章,并选取各类剐语篇中具有代表性和实用性的题材,共十六个单元。每个单元分为四个部分:部分为“口译基础训练”;第二部分是“口译技巧训练”;第三部分是“口译实训拓展”;第四部分是“口译知识链接”。 本教材适合英语专业的本科、专科学生和研究生,可作为非英语专业本科学生的拓展教材,也可作为大学英语和研究生英语口译教学的参考书,对口译工作者及口译爱好者也具较强的指导意义和实用价值。
本书以上海市中、高级口译考试大纲要求为基础,搜集、整理了大量的素材,编写了与之对应的8套标准模拟试题,并配有参考答案与听力原文。目前,上海市口译资格证书考试拥有广泛的考生人群,广大考生亟需一些高质量的模拟试题进行针对性的训练,并结合听力原文与参考答案进行比对,达到在实战中提高的目的。本书很好地满足了考生这方面的需求,是中级口译笔试复习准备过程中不可多得的、具有较高价值的考试辅导用书。
本教程以汉英语篇翻译赏析为主线,辅以适量的理论与技巧讲解和大量的短文翻译实践。全书共九章,其中章为“绪论”,介绍翻译的一些基本概念与理论知识,第二至第九章为汉英语篇翻译教学内容,每章介绍一种文体的语言特点及翻译规则,并在此基础上进行语篇翻译范文赏析和翻译技巧讲解。每一课的教学内容包括“汉语原文、英语译文、译文赏析和翻译实践”四个方面。附录部分则为翻译实践参考译文。 本教程选材时不仅考虑到原文资料的不同体裁,而且也兼顾不同的题材,如新闻、经贸、广告、旅游、科技、法律、政府文件、现代散文和现代小说等。供学生翻译实践的原文资料,绝大多数选自近年来国内出版的中英文报刊和书籍,且文体与每课所赏析范文相同,力求使学生通过本教程的学习,能够在翻译实践能力方面得到较好的锻炼,毕业后可以胜
本书共分四章。章集中介绍与英美政治相关的短文及词语;第二章集中介绍同经济相关的语言词条;第三章主要讨论与英美文化相关的语言现象;第四章重点讨论与英美宗教相关的词语和概念。每章开头用较长的篇幅对该章所涉及妁内容及知识的范围作了较详细的介绍。每个词条之后附有中译文和两种注释:一是【核心词解析】,二是【翻译要点】。【核心词解析】主要介绍某个核心词的语意及其背景知识;【翻译要点】主要针对某一具体的翻译现象讨论与翻译基本功或基础知识相关的内容。从这两种注释中,读者不但可以学到新的文化知识和语言概念,还可以学到与翻译相关的实践技巧。若是读者在阅读中译文和注释之前能够仔细研读原文,然后再参考中译文并认真领悟注释中的精华,相信一定会有很大的收获。