1. 背景知识速了解。这部分为知识性内容,介绍了与主题相关的商务知识。例如 Chapter 1 中的“客户开发与跟进”。2. 主题词汇快速查。市场上一些商务英语书在设计上将单词分散地放在了每个小节中,而本书的设计是将单词放在每一章(每一章都有一个主题)的最前面,这样便于学习者查找。例如,学习者要同时查找两个单词,本书的这种设计能有助于学习者快速查找,而不用费时地在不同的小节中去查找。3. 经典例句脱口出。这一版块从对话双方的不同立场来呈现例句,例如,外贸的卖方和买方、经理和外贸员等,用“你可能会说”和“你可能会听到”来提示说话者的角色,以便学习者迅速找到自己的角色定位,学习和选用相应的例句。“你可能会说”这一部分中提出的问题,通常会“你可能会听到”中找到答案,反之亦然。该设计是为了方便学习者迅速找到
本书为方便水利部老年大学学员学习旅游英语口语而编写。教材共分为20个单元。第1~5单元为基础入门部分,每个单元由基本句子、句型练习和3个情景会话组成;第6~20单元是以出国旅游为主线的情景会话部分,每个单元由听说教学为主的3个情景对话组成。教学材料包括见面寒暄、飞机出行、出人海关、宾馆入住、问路指路、接打电话、预约预定、日常购物、餐馆就餐、景点参观等相关话题。本书既可作为中老年人群学习旅游英语口语的教材,又可作为第一次出国旅游的旅游指导书。
本书稿在充分考虑会展行业实际需要的基础上编写而成,内容涉及会展产业现状、会展教育、会展筹备、会展推广和展后跟进等各个方面,入选的材料注重时效性、趣味性和客观性,具有实用性强、职业性强、针对性强等特点。书稿重视内容的知识性、实用性和真实性,在会展活动的真实场景中锻炼学生的会展实践技能,旨在培养学生运用英语从事会展实践活动、处理会展实际问题的能力。本书可作为高职院校会展专业及相关专业的教材,也可作为会展从业人员的业务参考书,还可作为非会展专业人士了解和学习会展英语知识、提高会展英语口语水平的实用教材。
北大英语教授凝聚几十载翻译教学经验与心得,地道纠正100个汉译英常见错误,体例简明清晰,列举误译、正译,分析错误原因,详解词汇搭配和语法,总结翻译技巧,例句丰富,多种译法对比记忆,让你的英语表达准确得体,阅读和写作轻松进阶。
《财经英语》是一本财经类专业实用英语教材,以学生未来的职业场景为主题,采用模块化的体例编写。本书系统性较强,内容涉及会计、审计、银行业务、投资理财,以及财经涉外岗位求职等方面的知识。全书共三个模块,每个模块包括二至六个单元,自成体系。每个单元由学习目标、热身、听说训练、阅读训练、真实任务、拓展阅读和总结等板块组成。 本书提供真实语境中的语言素材,内容深入浅出,通过听、说、读、写技能的综合训练,提高学习者在实际生活与工作场景中使用英语进行口头、书面交际的能力。书后附有听力原文、参考译文和练习答案,供读者使用。 本书主要供财经、商贸类高等职业院校学生专业英语学习使用,也可供财经专业爱好者、英语爱好者和广大财经专业人员学习使用。
《实用进阶机场空乘地服英文口语书》由童剑波编著
本书以整合技术的学科教学知识(Technological Pedagogical Content Knowledge,TPACK)理论为基础,探讨了在高校旅游英语教学中融合技术知识、教学法知识和学科知识的方法与实践。在阐述TPACK 理论的基础上,本书着重探讨了合作学习、项目教学法、对话教学理论、任务驱动法和输入假说在高校旅游英语教学中的应用。
旅游业在全球范围内的迅猛发展对世界经济文化产生了巨大的影响,本书以旅游市场需求为导向,凸显应用特色。首先综述了现代旅游翻译的内涵、旅游翻译目的与必要性、地位及角色,其次对现代旅游翻译的理论要点和现代旅游翻译的特殊性及其从业者的综合素质进行分析,最后论述旅游文本翻译,其中重点对旅游翻译中的公示语翻译策略进行了探讨和研究。
目前,我国医学博士英语入学考试采取两种考查方式,卫健委统一考试和各招生院校自行命题。本书同时适合这两种考查方式。2020年考试改革后的新题型中听力发生很大变化,为了让读者朋友在有限的时间里尽快认识和熟悉新题型,我们专门编写了本书。本书有以下三个关键词:医学考博、英语、28天。书中每天一个练习,每天一个主题,每天一个音频,每天均为程式化的内容。听力练习由日常英语和医学英语构成,囊括医学博士听力考试的方方面面。考生跟随进度认真走完28天训练计划,将有助于通过医学博士听力部分的考试。
本套国际课程专业词汇书包含六门学科:数学、物理、化学、生物、经济和心理学。每门学科根据学科逻辑划分若干单元,精选学科专业词汇,搭配实用例句,配有纯正英音音频,便于考生跟读。书内附有逻辑图谱,学科结构一目了然。提供词汇索引,扫描封底二维码即可获取,便于考生查找词汇,检测记忆效果。本套图书采用便携小开本设计,分册装订,可以满足同学们利用碎片化时间,随时随地学习的需求。
本书从文学语言的审美特性、文学文本的层次结构、文学体裁的构成要素以及文学与艺术相互借鉴等方面,阐述了如何研究文学翻译、教授文学翻译以及提高文学翻译质量的方法与策略。 本书认为,文学翻译不仅仅是双语符号之间相互转换的艺术,还是语言符号与其他艺术符号之间相互借鉴与转换的艺术,多维艺术综合的文学翻译研究与实践既有助于提升新文科背景下学习者的文化艺术素养,也有利于促进中国文化的对外交流与传播。
本教材依托系统功能翻译理论,结合不同语篇的语类特征,体现系统功能翻译理论对翻译教学和实践的指导作用,属于一部语类多元、素材丰富的实用功能翻译教材。无论在章节安排、内容设置、知识点选取还是练习设计上,教材充分依托翻译理论和翻译实践的结合面,进行循序渐进的分解式教学。翻译讲解紧扣知识点,参考译例丰富,助力开拓翻译思维,切实提升自主翻译能力。
社会保障研究生专业英语课程教学内容选择上,首先考量的是典型国家如公办社会保障向私营体制转型的智利、斯堪的纳维亚国家中的代表如瑞典、最早出台《济贫法》的英国、大洋洲的澳大利亚、北美洲的美国、东亚国家中的日本、公积金制度的代表新加坡等国家社会保障制度发展历程、改革与调整、问题与措施的文献。作者遍寻各种英文数据库、图书馆和研究性网站,挑选了相关英文文献,包括学术论文和研究报告,这就保证了文献的专业性;加以整理和编辑,并补充近期新的进展,以保证实效性。
本书针对高职高专教育的特点,以外贸行业职业岗位所需的职业能力为本位,强调培养高职高专学生的外贸业务实际操作技能。为此,本书设计了客户开发、交易磋商、业务达成、付款方式、合同履行以及售后服务六大模块,共由14个章节、36个任务组成。其中,第1章简要介绍了外贸电子邮件的基本格式、注意要素、写作原则以及外贸电子邮件的管理方法。第2~14章分别详细介绍外贸进出口流程的主要环节:建立业务关系、资信调查、促销、代理、询盘与回复、报盘与还盘、采购订单、付款方式、合同订立、包装、装运、保险以及索赔理赔等。每个章节包含7个组成部分:背景介绍、写作建议、样函展示、典型例句、实战邮件、巩固练习和实训练习。