为适应外经贸人才自学和培训的需要,本书为外经贸实际工作者提供切合实际的应用文体,供操作时参考。 本书根据近年来国际贸易出现的新情况,近新发展的国际贸易惯例以及我国进出口贸易的有益经验编写。理论结合实际,着重于实践,让读者能参照类似事例上岗操作。全书共14章41节,包括对外贸易业务中的重要环节和日用应用文体,如对外贸易商情调研,进出口商品经营方案,对外贸易函电,进出口贸易业务程序,对外贸易业务合同,仲裁文书,国际程承包和劳务合作合同文书等。全书内容深入浅出,举例确切,便于读者阅读,也适宜作为外贸院校教学参考书。
在本书的帮助下,你将学会外贸中必不可少的英语用语。从基本的程度开始:建立业务联系、推销、询价、报价、订货、包装、质量、价格、支付条件1、支付条件2、装运1、装运2、保险、代理、佣金、签订合同、索赔1、索赔2、仲裁、补偿贸易等等。
“英文商业书信模式”告诉读者,在需要撰写英文书信时,先从目录中找出所需信件类别,按页码翻至该类信件所在页次,然后按其模式套用,使用起来极为方便。“外贸英语口语”一节的编写体例是以一般的意念为序,其例句则是以外贸业务中常用的专业语言现象为基础,选出各种可能在外贸业务中用到的句子。这两者都为初学者工作和学习中提供了一种快捷的方法。
书中用大量篇幅总结了英文合同、协议的结构、句式和用词三方面特点,介绍了草拟英文合同、协议的要点,列举了英文合同、协议常用句式和用语,引述了对外贸易中频繁使用的INCOTERMS概况和外贸合同实例;概括了合同、协议的概念、种类、二者之间的区别与联系,后还总结了我国新的合同法中出现的常用术语和民法债权篇中与合同相关的用语。书中大量引用了来自不同国家和地区的各具特色的正规和非正规的合同、协议。所有合同、协议均为中英或英中对照。
本书共收集近500条惯用词语,大致可分为两类。一类是通用型,一类是专业型。所谓通用型是说在各行各业都可能会用到;而所谓专业型是说只有在外贸业务中才会用到。每一条除了指明词性及意义等外,都列出两条以上例句加以说明。例句中有的还进行分析比较,还有的列出多种可以替代的或解释性的同义例句,还有的列出易于出现的误句,以警示读者。这些例句内容反映的都是外贸业务中可能会出现的情况,旨在造成一种外贸气氛,从而使读者一拿起本书就感到置身于外贸实务中。
本书按外贸业务环节,分若干专题,而且均有专文加以论述。每一小段分为四小部分:译题、译注、译例、译解。译解内容全部围绕有关专题而选。译注是对外贸常用词汇加以注释,并注有音标,供初学者参照。译例则仅供参考。译解对象则为译文中之重要语言点。为扩大知识面,解释范围有意加以适当扩展。言之所及,涉猎宜广,志之所在,决非囿于外贸之圈。