《汉英词典》(第三版)保留了《汉英词典》原有的格局和特色,譬如大部分取自经典、诗词、近代白话小说的例证得到保留,并沿用了1978年版所制定、1995年修订版所遵循的编纂思路:一是兼顾学术和实用;二是以语文为主,兼顾百科;三是以普通话为准,兼承书面传统,酌采方言词汇。在此基础上,修订者与时俱进,紧扣时代脉搏,积极反映语言生活实际,完成了卓有成效的修订,并进行了一些有益的尝试。 较之前两个版本,(第三版)具有以下特点: 1. 收词更加全面:收录条目 100 000余条,较1995年修订版增收 20 000 条左右;语文为主,百科为辅,雅俗并举,兼顾学术和实用,并增收新词、新义 10 000余条,涵盖语文、时事、经济、科技、网络等诸多领域。例如, 甲流 A/H1N1 fl-u, 次贷危机 subprimemortgage crisis , 科学发展观 scientific approach todev
《汉英词典》(修订版)于1995年出版后,广受国内外广大读者的好评,曾先后荣获“第十届中国图书奖”、“第二届国家辞书奖一等奖。和“全国优秀畅销书奖。。进入新的世纪,中国社会迅猛发展,语言生活日新月异,汉语词汇快速更新。为了反映汉语的*变化,《汉英词典》便有了再版的必要。 2000年,在外语教学与研究出版社的组织下,以北京外国语大学专家学者为主体的编修团队开始着手《汉英词典》(修订版)的修订工作,前后几十载。修订者尽量保持《汉英词典》前两版的原有格局和特色,譬如大部分取自经典、诗词、近代白话小说的例证得到保留,并沿用了1978年版所制定、1995年修订版所遵循的编纂思路:一是兼顾学术和实用;二是以语文为主,兼顾百科;三是以普通话为准,兼承书面传统,酌釆方言词汇。在此基础上,修订者与时俱进,紧扣时
《汉英大词典(第3版)》是由著名英语学家、词典编纂专家吴光华先生主编的一部大型综合性汉英类词典。由上海交通大学出版社出版的前两个版本,累计印数达10万册,曾获第8届中国图书奖,有良好的市场基础与读者口碑。译文社获得第3版的版权后,在吴光华先生的领衔下,组织全国各地的专家,对原词典做了精心的修订。第3版共收主词条24万条,新增新词新义1万5千条,总字数增加到1600万;并特别注重收集近年来社会生活中涌现出的新词新义,如 首席执行官 、 厄尔尼诺现象 、 疯牛病 、 猪流感 、 不折腾 、 躲猫猫 等。《汉英大词典》(第3版)的出版,将填补译文出版社大型综合性汉英词典编篡领域的空白;同时,可与陆谷孙先生主编的《英汉大词典》构成姊妹篇,互为补充,相得益彰。 适用于外语工作者、翻译工作者、科技工作者、教师、大学生、研
《汉英词典(第3版)》内容简介:《汉英词典》(修订版)于1995年出版后,广受国内外广大读者的好评,曾先后荣获“第十届中国图书奖”、“第二届国家辞书奖一等奖”和“全国优秀畅销书奖”。进入新的世纪,中国社会迅猛发展,语言生活日新月异,汉语词汇快速更新。为了反映汉语的近期新变化,《汉英词典》便有了再版的必要。 2000年,在外语教学与研究出版社的组织下,以北京外国语大学专家学者为主体的编修团队开始着手《汉英词典》(修订版)的修订工作,前后凡十载。修订者尽量保持《汉英词典》的原有格局和特色,譬如大部分取自经典、诗词、近代白话小说的例证得到保留,并沿用了1978年版所制定、1995年修订版所遵循的编纂思路:一是兼顾学术和实用;二是以语文为主,兼顾百科;三是以普通话为准,兼承书面传统,酌采方言词汇。在此基础上
《汉英大词典(第3版)》是由著名英语学家、词典编纂专家吴光华先生主编的一部大型综合性汉英类词典。由上海交通大学出版社出版的前两个版本,累计印数达10万册,曾获第8届中国图书奖,有良好的市场基础与读者口碑。译文社获得第3版的版权后,在吴光华先生的领衔下,组织全国各地的专家,对原词典做了精心的修订。第3版共收主词条24万条,新增新词新义1万5千条,总字数增加到1600万;并特别注重收集近年来社会生活中涌现出的新词新义,如“首席执行官”、“厄尔尼诺现象”、“疯牛病”、“猪流感”、“不折腾”、“躲猫猫”等。《汉英大词典》(第3版)的出版,将填补译文出版社大型综合性汉英词典编篡领域的空白;同时,可与陆谷孙先生主编的《英汉大词典》构成姊妹篇,互为补充,相得益彰。 适用于外语工作者、翻译工作者、科技工作者、教师
《学生汉英词典》是以学生的学习、生活、社交及英语词汇量为标准,共选词15000余个。本书主要针对初、高中学及水平相当的读者编写,具有简明实用、查阅方便、功能齐全等优点除了表达形式固定者外,英语释义力求简单明了,通俗易懂,所收集的词条都是使用频率较高。对学习中经常遇见的疑维地方有很大的帮助。
为了满足广大英语爱好者,尤其是学生便捷地查阅英语词汇和背诵英语单词的需要,我们编写了一套“英语‘精典,系列”工具书。这套工具书由多本英汉、英汉双解和汉英词典组成,它的*特点是,全部收入了《大学英语教学大纲》和《中学英语教学大纲》所列词汇,并在此基础上选收了其他一些日常生活中使用频率较高的词汇,包括一些新词。 这本《汉英小词典》共收汉字字头1500余个,词近10000条,均为常用、常见字词。全书按汉语拼音顺序排序,并按字头、汉语拼音、词性、英文解释、词汇等项逐一编排;释义精练、准确,易解、易记。 国际知名的英语教育与研究专家郑仰平教授曾经说过:“翻字典是件乐事。我们每天都会碰到一些新字新词,要是能养成习惯,每天晚上睡觉之前都去查一查,总会学到些新知识,这一天也没有白过。”这本《汉
本词典收录本词条及派生词条近30,000条,面向学习英语的广大学生、上班族,助力学习汉语的国际友人。 轻:国外特种轻型纸材质,轻巧便携;精:中文词条选取科学,英文释义精当准确;奇:英语释义前提供汉语提示,确保选词正确;巧:释义附加搭配信息,遣词造句无忧。
诊断学是研究、认识疾病和健康,论述诊断疾病的基本理论和基本检查方法的一门科学。其基本理论则是研究疾病的症状、体征发生发展的规律和机制,以及建立诊断的思维程序,从而识别疾病的各种情况。基本方法包括询问病史、体格检查、实验室检查、心电图、心电向量图、心功能、心电信息、肺功能、x线、超声、脑电图、脑磁图、脑电阻图、肌电图、同位素、内镜、C T、磁共振等特殊检查。 诊断(diagnosis)一词来源于希腊文,有“判断”、“鉴定”、“识别”的意思。疾病诊断学(diagnostics of dis-ease)在17和18世纪英语的应用上,含义是依据疾病的特征认识疾病,亦是通过辨认去判断的意思。医学术语中借用了这个词来表示通过病情学(nosography)、体征学及其他医学检查手段来判断疾病的本质和确定病变的名称。即表示通过疾病的表现来认识疾病内在属
《现代汉英词典》是一部小型工具书。全书收录3000多个单字及2万余词条,条目收录不求多、全,以常用汉语语义词汇为主,也尽可能收录近几年来涌现出的新词语;在汉语英译方面,尽量突出同一汉语在不同语境下不同语义的准确翻译,注重译文的灵活性、多样性,以表达语义的丰富性;对英文译例中的关键词语作了简单的解注,目的是为了帮助读者在汉译英时能准确使用。可以满足大,中学生,英语自学者及学习汉语的外国朋友。 本词典在成书过程中,参考了几乎所有市场上能见到其他版的汉英辞书以及许多其他类辞书,限于篇幅,就不在此一一致谢了。但是有一点是必须声明的,任何辞书都是集体智慧的结晶,编撰者只是做了一些选录的工作,因此选词聚会不当之处咎在编者,而内容上可圈点的地方则是众人之功。
在新世纪之初,中国成功地加入了WTO,如愿以偿地获得了2008年奥运会的举办权,2010年的世博会也将在上海举办。可以预见,在未来的10年中,中外文化、体育、商贸交流活动将更加活跃,国内也必将会掀起学习英语、使用英语的高潮。世界各地学习中文的热潮也与日俱增,来华的留学生已超过40万,其人数还继续增加,他们都要学习中文,了解中国。正是为了适应这个全新的环境,我们组织了北京、上海、台北、南京、沈阳、大连、苏州、扬州、连云港等地20多所大学以及新华社、外文出版局的教授、专家、学者近百人、同心协力,经过4年的努力,精心编纂了《新汉英辞典》,以方便广大读者学习、参考和使用。 在本辞典出版之前,编者已出版了1550万字的《汉英大辞典》,820万字的《汉英辞典》和《新世纪版汉英辞典》,2.9万个汉字为单列条目的《汉字英释
本书由商务印书馆于世纪之交隆重推出,是一部篇幅大、收词全、内容新的大型汉英词典。 本词典在我国著名英语专家、《汉英词典》主编吴景荣教授和外交部资深英语专家程镇球先生的主持下,由十多位活跃在当今英语界的专家教授通力合作、呕心沥血十余年编纂而成。 ●收词广泛,全书条目近十二万。注意收录政治、经济、文化、金融、高科技等方面的流行新词(含港、台词语),并提供各领域重要的专有名词及其背景简释,具有百科功能。 ●释义准确,译文精当,所有词条和例证均经汉语和英语专家审定。 ●例证丰富,兼顾多种表达,体现不同搭配。 ●条目编排便于翻查,释义一目了然。 ●二十多个附录各具特点,其中有一些为汉英对译的需要而特设。
本书是一部中型的工具书,主要供翻译工作者、英语教师以及学生和英语自学者在日常生活中使用。 本书收录汉语单字条目五千多条,多字条目六万余条。除一般词外,还收录了一些常见的成语、谚语和俗语,以及自然科学和社会科学的常用词语。 本书非常实用方便。因为本书主要针对中国读者使用,因此在内容编排上格外注意了其实用性。本书所收录的单字条和多字条目都是人们日常生活中常用的,平时几乎没有机会会到的古字、古义均不收录,生僻字、不规范用法也不予收录。单字条的目注音,而多字条目不注音,以使版面简洁,方便了读者查寻内容。 本书内容丰富详实。本书着重收录了常见的成语、谚语和俗语。汉语与英语分 属不同的语系,在各自漫长发展过程中又形成了相对独立的表达习惯与修辞方法,因此在多数情况下一个汉语很难存在一个
本书共编译了近三万条新词新语,所收词条绝大部分是从国内外英、日文版报刊、杂志上翻译而成的,为广大读者提供了规范的英语译文,每条加注了现代汉语拼音,并在部分词条后加注了英文例句,配有现代汉语释义,以帮助读者更好地掌握新词新语的英译方法。本书所收的词条,基本上反映了中国20多年来在现代汉语领域出现的新词新语的主要概况,内容涉及政治、国际关系、经贸、金融、科技、计算机、通信、文化、教育、艺术、心理等诸多领域,以社科类居多,旨在为从事对外经济、文化交流、国际政治等专业的口译人员、导游人员和高等院校英语专业、汉语专业的师生,提供较为规范的英语译义,同时也为三资企业的广大员工提供新颖、准确的汉、英译义。 本书的特点是:收词新,译义简明、新颖,例证准确,实用性强,而且本书按现代汉语拼音
本书由商务印书馆于世纪之交隆重推出,是一部篇幅大、收词全、内容新的大型汉英词典。 本词典在我国著名英语专家、《汉英词典》主编吴景荣教授和外交部英语专家程镇球的主持下,由十多位活跃在当今英语界的专家教授通力合作、呕心沥血十余年编纂而成。 收词广泛,全书条目近十二万。注意收录政治、经济、文化、金融、高科技等方面的流行新词(含港、台词语),并提供各领域重要的专有名词及其背景简释,具有百科功能。 释义准确,译文精当,所有词条和例证均经汉语和英语专家审定。 例证丰富、兼顾各种表达,体现不同搭配。 条目编排便于翻查,释义一目了然。 二十多个附录各具特点,其中有一些为汉英对译的需要而特设。
本手册的内容较多,为便于读者阅读和查找。在编译过程中我们将所收集的英语谚语按其不同属性归入了不同类别(共计30类),而且每一类谚语又按译文的汉语拼音顺序进行排列。这样,读者可以根据自己的需要像查字典一样进行查找。凡个别谚语涉及两个或两个以上类别者,我们分别将它们收入各相关类别以便读者查找。例如: 失去金钱损失小,失去时间则失去了一切。 Money lost,little lost;time lost,everything lost. 这一谚语在“金钱”和“时间”两个类别中都有收录。 此外,为尽可能使所收录的谚语保留其原汁原味的特性,相关英语古语没有改成现代英语.只是古语后面补充了现代英语的表现形式,如:thvself(=yourSeF)、thy(=your)、thou(=you)、hast(=have)、thee(=you宾格),hath(=has)等。考虑到读者应该是有一定英语基础的,所以本手册所有译文大多采取意译
《学生实用汉英大词典》是一部中型语言工具书。为适应学生在学习、考试与日常交流中的需要,特聘请有丰富教学经验的一线优秀英语教师进行编纂。同时,本书也兼顾英语自学者的需求,英语释义与例证的用词尽量使用较为基础的词汇。 收词量大,注重新词。本词典共收录条目约45000条,总计达250万余字。注重收入近年来在报刊、网络等媒体中出现的*词语。 英语浅显,简洁地道。以《高中英语课程标准》的 词汇表 为基础,较高级词汇不超出《大学英语课程教学要求》所规定的范围。 编排科学,方便易查。 附录翔实,趣味实用。18种实用专项资料,既可集中学习,也可随时查用。
为了满足广大中学生、英语自学者以及学习汉语的外国朋友的需要,我们在总结了近年来研究成果的基础上,参考了大量国内外出版的相关工具书和报刊资料,编写了这本《汉英小词典》本词典共收录了3000多个单词,20000余个词条,均是常见的汉字和常见的表达方式,基本上可以满足中等文化程度以上的读者日常的学习需要。 在选词方面,本词典着重突出以下几个特点: 1.注意收录新词。由于时代的发展,汉语也出现了不少新词汇比如笔记本、因特网等。我们尽可能将这些常见的新词汇都收录进来。 2.特别收录了一些常见的专业词汇。以往,只是有些大型的专业工具书才收录专业词汇。但随着传媒的发展和知识的普及,许多专业词汇也进入了普通人的生活,频繁出现在报刊杂志上,如基因、纳米等。这类词汇本词典也注意收录。 3.注重收录口语和