《汉英小词典》(第2版)是专门针对大中学生、中初级英语学习者以及学习汉语的国外读者设计编纂的学习型汉英工具书。《汉英小词典》(第2版)共收录单字条目和多字条目21000余条,条目内含例词和例句35000余条。专门收录初中、高中、大学英语教材或课外读物中的单字、常用字、复音词或词组等,同时收录日常生活和学习中常用的字词,兼顾常用百科词汇及近几年出现的新词。单字条目和多字条目有多个义项时,提供简明、准确、地道的中英文释义。附录丰富,27大类的分类词汇,涵盖家庭生活、科技、文化等诸多领域。
市场上同类的汉英词典可谓林林总总,但大都有一个通病:收词不少,指导读者如何实际应用的例证搭配却不够丰富。本词典既保持了收词量大的特点,又收录了丰富的例证。它以一直为读者青睐的外研社《现代汉英词典》(新版)为蓝本,增加了大量的新词新义和丰富的例证编写而成。它具有以下鲜明的特点: 一、收词量大。与同类词典相比,这部词典收词量更多,信息量更大,实用性更强。它收录了基本词条35,000余条,派生词条5,000余条,在同类词典中首屈一指。 二、新词量多。本词典增收了大量新词新义,共增收新词新义5,000余条,新词如波波族、德比战、非典、狗仔队、海归、贺岁片、黑哨、假球、蓝牙、听证会、友情出演等等;新义如“包装”词条增加了“对人或事物的形象给予装扮美化”的新义项,“触电”词条增加了“没有接触过电影
本词典以一直为读者青睐的外研社《现代汉英词典》(新版)为蓝本,增加了大量的新词新义和丰富的例证。它具有以下鲜明的特点: 收词量大:共收录基本词条35,000余条,派生词条5,000余条,在同类词典中首屈一指。 新词量多:包括大量新词新义,共增收新词新义5,000余条。 例证丰富:例证达50,000余条。 标注词性:对汉语词条的词性进行标注,引导读者深层次把握词条在具体语境下的含义。 小巧精美:采用圣经纸双色印刷,64开袖珍本,便于携带。
本手册的内容较多,为便于读者阅读和查找。在编译过程中我们将所收集的英语谚语按其不同属性归入了不同类别(共计30类),而且每一类谚语又按译文的汉语拼音顺序进行排列。这样,读者可以根据自己的需要像查字典一样进行查找。凡个别谚语涉及两个或两个以上类别者,我们分别将它们收入各相关类别以便读者查找。例如: 失去金钱损失小,失去时间则失去了一切。 Money lost,little lost;time lost,everything lost. 这一谚语在“金钱”和“时间”两个类别中都有收录。 此外,为尽可能使所收录的谚语保留其原汁原味的特性,相关英语古语没有改成现代英语.只是古语后面补充了现代英语的表现形式,如:thvself(=yourSeF)、thy(=your)、thou(=you)、hast(=have)、thee(=you宾格),hath(=has)等。考虑到读者应该是有一定英语基础的,所以本手册所有译文大多采取意译
塑料管道系统有大量相关的术语和专门名词,有些已经纳入有关标准,也有很多没有统一的表述和定义。为了推动术语和专门名词的统一和规范中英文对译,编者在收集整理国内外有关标准和规范的基础上,根据在塑料管道行业多年的工作经验编写了本词典。词典共收录了2200多个相关的术语和专门名词。 本词典可供从事塑料管道系统研究、设计、生产、应用、维修、测试和管理的企事业单位的技术人员、经销人员和管理人员使用,特别是应用在中外技术交流和国际贸易中;也可供相关院校师生参考。
本词典是一本供中、初等程度读者使用的小型工具书。共收单字条目4800余个,多字条目24000余个。所收条目包括字、词、词组、熟语、成语等。除一般语汇外,还收了一些常用的文言词语和专门术语。义项中附必要的例句或例语,力求新颖,同时还用英语加注必要的用法说明,不仅考虑到汉语读者学习和使用英语的需要,而且也兼顾来中国工作、学习或旅游的外国人的需要。 本词典所收单字条目使用大字体,按汉语拼音字母顺序排列,同音异调的字按声调顺序排列。轻声字放在同形的非轻声字的后面。
本书秉承了一贯收录中国特色词语以及流行词的传统,注重翻译的灵活性和实用性,旨在提高读者在学习和工作中运用英语的能力。收录6000余词条,紧跟*经济、社会、生活动态;配以英汉对照例句,方便实用;汇集国内外著名媒体报道,翻译精当;14种专业领域词汇附录,方便迅速查词。
本书注重实用性。所收录的单字条目和多字条目都是人们日常生活中常用的,平时几乎没有机会用到的古字、古义均不收录,生僻字、不规范用法也不予收录。单字条目注音,而多字条目不注音,以使版面简洁,方便了读者查寻内容。此外,本词典收词较新,与时俱进,如网吧、网址、网虫等均收录在内。 本书内容丰富详实。本书着重收录了常见的成语、谚语和俗语汉语与英语分属不同的语系,在各自漫长的发展过程中有形成了相对独立的表达习惯与修辞方法,因此在多数情况下一个汉语习语很难存在一个放诸四海皆准的对应英文译法。本书尽量多地收录了各种相关的译法,为广大读者在不同的语境下使用提供了尽可能多的选择。
一、本词典选收中国自1949年至1999年半个世纪汉语中出现并有一定影响的词语,生点放在1978年改革开放以后这一历史阶段;同时选收少量重新复活或具有新义和新用法的旧词语,以及产生较早但原来仅限于特定的地区、行业、社团和政党使用而今天已进入普通话的词语。 二、为帮助读者更好地理解和掌握词语,全部词条都标有拼音和英文解释。 三、所收词词皆出自中国大陆公开出版的书报、杂志,涉及到政治、经济、文化军事、科技等各个方面。 四、条目领头字不以笔画顺序排列,而是按领头字的汉语拼音字母次序排列,同音节的字按阴平、阳平、上声、去声的顺序排列,领头字相同的按第二个字的拼音字母次序排列,第二个字相同的按第三个字的拼音字母顺序排列,以下类推。 五、条目用汉语拼音方案注音,凡词和联系紧密的结构皆连写。
这是一部颇具时代特色的中型汉英词典,它将与我们生活、学习密切相关的电子信息、经济、金融、法律、财务、医药等词汇都足数收录。本词典集数十位长期从事英语教学工作的专家、教授和学者的劳动结晶,编写过程中充分吸收当前英语教学的优秀成果,借鉴了不同版本的国内外优秀的同类辞书。本词典能够满足大中学生、中学英语教师、广大英语爱好者在学习和工作中的需求,是一本新颖、实用的精品辞书。以下是这部词典特有的亮点: 一、收词广泛,选词量大。本词典兼收语文词汇及百科词汇,与同类词典相比,收词较多,单字条目6,500余条,多字条目85,000余条。对所收录的汉语字词完全着眼于实用,不贪多求全。本词典不给汉语释义;也不提供汉语语法与语用信息,从而省出了大量篇幅用于更多的词条。 二、广收新词新义。本词典力求与时俱进
收词75000余条,以语文及各类常用词语为主,同时兼收百科词汇。 提供新词20000余条,涵盖了近年来在报刊、影视、网络等媒体上出现的各类新词语。 释文以汉语为基础,并综合考虑英语的特有表达习惯,注重双语在内涵上的对应。 适合广大学生及具有中中、高等英语水平的各界读者使用。
新版保持和发扬了原有特色,并补充大量改革开放以来中国在政治、经济、文化和日常生活等领域广为流行的新词新意。此外,编者还对全书汉语语词的注音重新审定,对例句做出调整。本词典装祯小巧便于携带,是海内外英语读者学习和使用汉语的工具书。
汉语成语大多源自于我国古代的寓言、历史事件以及诗词曲赋等,经过长期的锤炼和演变,形成了现在形式的固定词组。汉语成语言简意赅,形象生动,寥寥数字中往往蕴涵着无比丰富、深刻的内涵,散发着亘久不衰的语言魅力。
首创把汉语译意相同的英语词划定为同义词组进行辨析,如场址 scene、site、spot。 详尽实用的检索系统:汉语拼音、汉字部首、英文单词等。 同义辨析词条丰富:共1059个汉语词条,涉及3000个英语单词。 \n 英汉双语对照,双语辨析、双语例句,提供英语写作及翻译方面的示范,可作翻译方面的示范,可作翻译、写作词典使用。同义辨析精细入微,涉及同义词的语义、语势、语调、着意点、搭配等多方面的微妙差别。不同词性分别收录大量具有典型意义的例句。文字明达、流畅、优美、贴近生活。
改革开发以来,国人中掀起了前所未有的外语学习热潮,且一浪高过一浪,而英语始终是热门者。外文出版社建社55年,始终是国家对外出版之重镇。半个多世纪以来,积累了丰厚的外语学习资源。面对国人的外语学习热情,外文社责无旁贷,组织专人编写了这本便于初学者使用的精装版《汉英词典》。 在编辑这本词典的过程中,编辑人员特别考虑到如何尽量方便读者使用,具体细节安排如下: 1.收录常用汉字单字条目4509条,词条7万余条。您在学习、生活中所需要的词条,一般都能在这本词典中得到解决。 2.同一个词条有不同的说法则用分号间隔,在不同语境下表示不同的语义则用①②③区别开,读者可根据需要,灵活选择。 3.在汉语英译方面,注重译文的灵活性、多样性,以表达语言的丰富内涵。 4.针对初学者使用需要,设置了相关实用附
《*词汇汉英翻译词典》的词条来自两方面。一方面是由中国翻译者协会对外传播翻译委员会及外事委员会组织外交部、新华社、中国日报、国际广播电台、编译局、中国对外翻译公司、外文局和有关部委的资深翻译家们召开的中译英研讨会,一般每年两次。每次会议,参会的专家会将近期的一些热点难点词汇,特别是出自国家领导人讲话和党政文件中的中国特有的重点词汇进行讨论,研讨出一个较为准确地道的译法,以供参考。另一方面的词汇来自外文出版社英文部多年工作的积累,包括国家领导人著作,中共全国代表大会文献汇编,历年政府白皮书、历届政府工作报告,以及关于中国政治、经济、历史、文化方面的出版物中词汇翻译的精选。